Научная статья на тему 'Семантика топонимов Турции в поэзии А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова'

Семантика топонимов Турции в поэзии А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМЫ / PLACE NAMES / КОННОТАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / CONNOTATIVE SIGNS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ЛЕКСЕМА / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновьева О. А.

В статье рассматриваются значения топонимов Турции в творчестве поэтов XIX века (А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова), анализируются коннотативные признаки этих значений, проводится сравнительная характеристика семантики исследуемых топонимов у обоих поэтов, а также приводятся примеры географических онимов из произведений авторов с целью объяснить особенности их употребления в поэтических текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF TOPONYMS OF TURKEY IN Pushkin’S and M. LERMONTOV’S LYRICS

This article discusses the meaning of names of Turkey in the works of poets of the XIX century (Pushkin and Lermontov), analyzes connotative signs of these meanings, makes the comparative characteristics of the semantics of names studied, as well as examples geographical onimas from the authors’ works to explain the peculiarities of their use in poetic texts.

Текст научной работы на тему «Семантика топонимов Турции в поэзии А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова»

УДК 882

Воронежский государственный архитектурно-

строительный университет

канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка и

межкультурной коммуникации

Зиновьева О.А.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473)248-19-22; e-mail: [email protected]

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering,

PhD in philology, associate professor of the chair of Russian language and cross-cultural communication Zinovieva O.A.

Russia, Voronezh, +7(473) 248-19-22; e-mail: [email protected]

О.А.Зиновьева

СЕМАНТИКА ТОПОНИМОВ ТУРЦИИ В ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА И

М.Ю. ЛЕРМОНТОВА

В статье рассматриваются значения топонимов Турции в творчестве поэтов XIX века (А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова), анализируются коннотативные признаки этих значений, проводится сравнительная характеристика семантики исследуемых топонимов у обоих поэтов, а также приводятся примеры географических онимов из произведений авторов с целью объяснить особенности их употребления в поэтических текстах.

Ключевые слова: топонимы, коннотативные признаки, семантика, лексема.

O.A. Zinoveva

SEMANTICS OF TOPONYMS OF TURKEY IN PUSHKIN'S AND M. LERMONTOV'S LYRICS

This article discusses the meaning of names of Turkey in the works of poets of the XIX century (Pushkin and Lermontov), analyzes connotative signs of these meanings, makes the comparative characteristics of the semantics of names studied, as well as examples geographical onimas from the authors' works to explain the peculiarities of their use in poetic texts.

Keywords: place names, connotative signs, semantics, lexeme.

Образы России, Европы и Востока в русской поэзии на рубеже XVIII - XIX вв. становятся ключевым. По словам Алексея Букалова, со второй половины XVIII века восточная, в том числе «арапская», тема прочно вошла в литературный и культурный быт обеих русских столиц [1; с. 51]. Восток утвердил модный стиль эпохи, познакомил с богатой экзотикой, эстетикой и традициями южных народов.

В европейской литературе это всеобщее увлечение восточным привело к созданию своей восточной темы в поэзии и прозе - достаточно вспомнить Дж. Байрона, У. Шекспира, В. Скотта и др.

Мир Востока всегда был заманчивой мечтой для поэтов-романтиков как в нашей стране, так и за её рубежом. Живописная восточная панорама восхищала многие гениальные умы. С одной стороны, поэтическое мышление искало в красивых пейзажах и экзотических зрелищах отзвуки столь популярного среди романтиков мифа Востока, чтобы художественно изобразить его в своем творчестве, с другой стороны, поэт и писатель, пытавшийся создать достаточно реалистическую картину Востока, стремился «к поиску глубинного смысла бытия, к поиску гармонии, связующей вселенную и человеческие судьбы» [4; с. 19], поэтому, кроме литераторов, восточная тема обращала на се-

© Зиновьева О.А., 2014

бя внимание учёных, художников, музыкантов, журналистов и др. Среди зарубежных французских поэтов и писателей XIX века, совершивших путешествие на Восток, был Жерар Лабрюни, известный под литературным именем Жерара де Нерваля. Самое крупное его произведение - автобиографические записки путешественника «Путешествие на Восток». Посетив ряд восточных стран, он не скрывает своего волнующего восторга, увидев «живые картины» так близко от себя: «О природа! О красота и невыразимое изящество приморских городов Востока, волнующие картины кипучей жизни, парад самых красивых представителей человеческих рас, костюмов, скопление лодок и кораблей на лазурной воде - как описать те чувства, которые вы рождаете у мечтателя; а может быть, это есть не что иное, как сбывшиеся ожидания?...» [4; с. 224]. Каждая деталь восточного быта неизменно поражает его и позволяет по-новому взглянуть на себя: «Неужто я и впрямь сын суровой страны, сын века, одетого в черные одежды, который как бы носит траур по прошедшим векам? Нет, я уже не тот, я любуюсь собой, я вижу себя как бы сошедшим с полотна Жозефа Верне» [4; с. 224].

Русская поэтическая школа ориентировалась на европейских предшественников, но создавала художественные образы в соответствии со своей культурной традицией и ментальностью.

Кроме того, обращение русских поэтов к Востоку вызвано и собственно политическими целями: специальный интерес русского общества к странам Ближнего Востока вызывался географическим соседством, а также частыми войнами с народами мусульманского мира [3; с. 6].

Данная статья посвящена описанию семантики поэтических топонимов, обозначающих географические объекты современной поэтам (А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову) территории Турции.

Как показывает собранный материал, лексическими вариантами, замещающими образ Турции в произведениях обоих поэтов, становятся: Константинополь (град Константина, Царьград, Стамбул), Арзрум, Эдырне, Чесма, Смирна.

Первое денотативное значение лексемы Стамбул определяется как «турецкое название Константинополя, столицы Турецкой (Оттоманской) империи» [6, т. 3]. Конно-тативные значения лексем Стамбул, Царьград находим в следующих контекстах:

1. Стамбул - государство в период русско-турецких войн.

В стране, где долго, долго брани

Ужасный гул не умолкал,

Где повелительные грани

Стамбулу русский указал... (Цыганы, 1824)

2. Стамбул - город, отступивший от вековых мусульманских традиций; город греха.

Стамбул отрекся от пророка;

В нем правду древнего Востока

Лукавый Запад омрачил -

Стамбул для сладостей порока

Мольбе и сабле изменил. (Стамбул., 1830)

Впервые стихотворение «Стамбул гяуры нынче славят...» было напечатано в журнале «Современник» в 1836 году. Это произведение было включено в пятую главу пушкинского «Путешествия в Арзрум» и сопровождалось следующим комментарием поэта: «Нововведения, затеваемые султаном, не проникли еще в Арзрум. Войско носит еще свой живописный, восточный наряд. Между Арзрумом и Константинополем существует соперничество, как между Казанью и Москвою. Вот начало сатирической поэмы, сочиненной янычаром Амином-Оглу...». О каких нововведениях идет речь, и как

это изменило жизнь двух городов? Об этом можно узнать, если обратиться к истории Турции того времени: «В 1826 году янычары, султанская гвардия, приверженцы турецкого прошлого, пытались свергнуть Махмуда II, султана-реформатора, но подверглись свирепым карам. Янычар погибло в одном стамбуле, по некоторым расчетам, до 23 000 человек. Кровавые расправы имели место и в других городах, включая и Арзрум». [5; с. 327-333]

3. Царьград - древнерусское название Константинополя (поэтический архаизм). Янтарь на трубках Цареграда,

Фарфор и бронза на столе, И, чувств изнеженных отрада,

Духи в граненом хрустале... (Евгений Онегин, 1823-1831)

4. Царьград - столица Византии, основанная императором Константином. Запомни же ныне ты слово мое:

Воителю слава - отрада; Победой прославлено имя твое; Твой щит на вратах Цареграда; И волны и суша покорны тебе;

Завидует недруг столь дивной судьбе. (Песнь о вещем Олеге, 1822) В одном из примеров топоним Константинополь обозначен сочетанием слов «град Константина»:

Когда ко граду Константина

С тобой, воинственный варяг,

Пришла славянская дружина

И развила победы стяг,

Тогда во славу Руси ратной,

Строптиву греку в стыд и страх,

Ты пригвоздил свой щит булатный

На цареградских воротах. (Олегов щит, 1826-1836)

В пушкинских текстах встречаются и другие топонимы Турции, которые сами по себе являются исторически значимыми объектами, причастными к событиям русско-турецкой войны. Это такие топонимы, как Арзрум (или Эрзурум), из которых А.С.Пушкин считал правильным первое, Эдырне и Чесма. Значения этих лексем следующие:

1. Арзрум - город в северо-восточной Турции с особенностями своего ландшафта.

Но не таков Арзрум нагорный,

Многодорожный наш Арзрум:

Не спим мы в роскоши позорной,

Не черплем чашей непокорной

В вине разврат, огонь и шум. (Стамбул., 1830)

Анализ контекста и привлечение исторических реалий, которые уже были нами рассмотрены в ходе описания значения лексемы Стамбул, позволяет выделить такие коннотативные признаки, как «небогатый город, противопоставленный Стамбулу» и «город, сохраняющий устои исламской религии, почитающий мусульманские традиции в отличие от Стамбула».

В одном из примеров в черновом варианте текста топоним Арзрум имеет значение «мусульманский народ, живущий по законам Корана». В нас Ум владеет плотью дикой А покорен Корану Ум. И потому пророк великой

Хранит как око свой Арзрум. (Стамбул., 1830)

2. Эдырне - турецкое название Адрианополя, города, в котором был заключен Адрианопольский мирный договор.

Опять увенчаны мы славой, Опять кичливый враг сражен, Решен в Арзруме спор кровавый, В Эдырне мир провозглашен. (Опятьувенчаны мы славой..., 1829)

3. Чесма - турецкий порт, который русские сожгли в русско-турецкую войну (1770). Пример с этим топонимом взят из черновых рукописей поэта и в других его поэтических произведениях не встречается:

Вот он, вот мощный вождь полунощного флага

Перед кем пожар Чесмы и плавал и летал.(Воспоминания в Царском Селе, 1829)

4. Смирна - древний город Турции.

5. Трапезунд - турецкий город в Малой Азии. От Рущука до старой Смирны,

От Трапезунда до Тульчи, Скликая псов на праздник жирный, Толпой ходили палачи... (Стамбул., 1830)

В поэзии М.Ю.Лермонтова Турция представлена одним топонимом Царьград, отсылающим к древнерусскому названию Константинополя. Коннотативные признаки значения этого онима следующие:

1. Царьград - жители города, населяющие большую территорию. Заснул обширный Цареград, Лишь волны дальные шумят У стен крутых. (Две невольницы, 1828-1836)

В словаре Д.Н.Ушакова одно из значений слова обширный - «занимающий большое пространство, очень большой по занимаемой площади». [7; т. 2]

Таким образом, анализ значений топонимов, называющих территорию Турции, и их семантических признаков, показал, что в творчестве А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова есть упоминание об этом восточном государстве, но семантика данного поэтического образа достаточно широко разработана именно в пушкинских текстах. Во-первых, пространство Турции у А.С.Пушкина разделено на центр - Стамбул (Царьград, Константинополь, град Константина) и периферию (Арзрум, Эдырне, Чесма, Смирна). В поэзии М.Ю.Лермонтова наблюдается противоположная тенденция: значительное сокращение числа онимов, представляющих Турцию, до одного - Царь-град, ставшего древнерусской калькой названия римского города Константинополь. Во-вторых, в творчестве А.С.Пушкина большее внимание уделяется культурно-историческим коннотациям, расширяющим структуру значения исследуемых поэтических топонимов, которые оставлены без внимания в лермонтовской поэзии.

Библиографический список

1. Букалов А.М. Пушкинская Африка: По следам «Романа о царском арапе». СПб.: Алетейя. 2006. С.320.

2. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4тт. М.: Академия наук, 1961. С. 755.

3. Лобикова Н.М. Пушкин и Восток. М.: Наука. 1974. С.95.

4. Нерваль Ж. Путешествие на Восток. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука». 1986. С.445.

5. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10тт. М.: Художественная литература, 1975. С.742.

6. Словарь языка Пушкина: в 4т. М.: Российкая академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 2000.

7. Толковый словарь русского языка / [под ред. проф. Д.Н.Ушакова]: в 4т. М.: Советская энциклопедия. 1935.

8. Vickery Walter N. Стихотворение Стамбул гяуры нынче славят и ирония судьбы. // Revue des etudes slaves, Tome 59, fascicule 1-2, 1987, pp.327-333.

References

1. Bukalov A.M. Pushkin's Africa: On the trail of «The Story of the royal Arap». St. Petersburg.: Aletheia. 2006. P.320.

2. Lermontov M.Y. Works in 4 v. M.: Academy of Sciences, 1961. 755 p.

3. Lobikova N.M. Pushkin and East. Nauka. 1974. P.95.

4 . Nerval J. Journey to the East. M.: Nauka. 1986. P.445.

5. Pushkin A.S. Works in 10 v. M.: Fiction, 1975. P.742.

6. Vocabulary of Pushkin's language in 4 v. M. Russian Academy of Sciences. Russian Language Institute. by V.V. Vinogradov. 2000.

7. Dictionary of Russian / [ed. prof. D.N. Ushakov]: in 4 v. Moscow: Soviet Encyclopedia. 1935.

8. Vickery Walter N. Poem Istanbul Giaours now praise and irony of a fate. // Revue des etudes slaves, Tome 59 , fascicule 1-2, 1987 , pp.327- 333.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.