Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ В СОСТАВЕ ВИДОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА'

СЕМАНТИКА СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ В СОСТАВЕ ВИДОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИД / СЕМАНТИКА / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ASPECT / SEMANTICS / AUXILIARY VERB / ANALYTICAL CONSTRUCTION / KOREAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Храмцова А. И.

В статье, с учетом современных исследований, посвященных категории вида, на материале корейского языка рассматриваются семантические особенности служебных слов в составе аналитических конструкций со значением длительного, завершенного и многократного вида; рассмотрены случаи параллельного использования одних и тех же лексических единиц в качестве служебных слов в аналитических видовых конструкциях и в качестве самостоятельных полнозначных слов, а также в составе конструкций отрицательной формы повелительного наклонения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF AUXILIARY VERBS AS PART OF ASPECTUAL CONSTRUCTIONS ON THE EXAMPLE OF THE KOREAN LANGUAGE

In this paper, the author considers modern researches devoted to the category of the aspect and on the example of the Korean language looks into the semantic features of functional words as part of analytical constructions with the meaning of duration, completeness and frequency. The author also analyzes the cases of parallel use of the same lexical units as functional words in analytical aspectual constructions and as independent lexical words, as well as part of negative form structures of the imperative mood.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ В СОСТАВЕ ВИДОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.531

А. И. Храмцова

преподаватель кафедры восточных языков,

Минский государственный лингвистический университет;

e-mail: a.khramtsova@mail.ru

СЕМАНТИКА СлУЖЕБНЫХ СлОВ В СОСТАВЕ ВИДОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ

на материале корейского языка

В статье, с учетом современных исследований, посвященных категории вида, на материале корейского языка рассматриваются семантические особенности служебных слов в составе аналитических конструкций со значением длительного, завершенного и многократного вида; рассмотрены случаи параллельного использования одних и тех же лексических единиц в качестве служебных слов в аналитических видовых конструкциях и в качестве самостоятельных полнозначных слов, а также в составе конструкций отрицательной формы повелительного наклонения.

Ключевые слова: вид; семантика; вспомогательный глагол; аналитическая конструкция; корейский язык.

A. I. Khramtsova

Lecturer, Department of oriental Languages,

Minsk State Linguistic university; e-mail: a.khramtsova@mail.ru

SEMANTICS OF AUXILIARY VERBS AS PART OF ASPECTUAL CONSTRUCTIONS ON THE EXAMPLE OF THE KOREAN LANGUAGE

In this paper, the author considers modern researches devoted to the category of the aspect and on the example of the Korean language looks into the semantic features of functional words as part of analytical constructions with the meaning of duration, completeness and frequency. The author also analyzes the cases of parallel use of the same lexical units as functional words in analytical aspectual constructions and as independent lexical words, as well as part of negative form structures of the imperative mood.

Key words: aspect; semantics; auxiliary verb; analytical construction; Korean language.

Введение

Вид - наиболее неоднозначная глагольная категория, которая находит выражение в каждом языке. Грамматический вид не является универсальной категорией, и в то же время вид, или способ протекания

112

@ 0

действия, выражается с помощью различных языковых средств во всех языках. В корейском языке исследования категории вида начались во второй половине ХХ в. В настоящее время вопрос наличия категории вида в корейском языке уже решен, однако до сих пор лингвисты обсуждают количественный состав аналитических конструкций, выражающих видовые значения, и особенности их семантики.

В 50-е годы ХХ в. ученые-лингвисты выделяли различное количество видовых конструкций. Так, Ким Су Гён выделил 6 конструкций длительного вида (-^ $$4 -ко итта, -4 / 4 $$4 -а / о итта, -4 / 4 #4 -а/о ссатха, -4 / 4 ^4 -а / о ода, -4 / 4 7>4 -а / о када,

44 -кун хада) и 6 конструкций завершенного вида (-4 / 4 4 44 -а / о порида, 44 -ко мальда, -4 / 4 / 44 -а / о / ко нада, -4 / 4 ¥4 -а / о нотха, -4 / 4 ^4 -а / о туда, -4 / 4 7 44 -а / о качжида) [Ким Су Гён 1954]. А. А. Холодович, в целом, не выделял вид в корейском языке как отдельную грамматическую категорию, а относил видовые конструкции к способам действия (все перечисленные выше конструкции, кроме -4 / 4 #4 -а / о ссатха и 44 -кон хада) [Холодович 1954]. Ю. Н. Мазур выделил всего 5 видовых форм: длительный вид (-^ $$4 -ко итта, 444 -ко кесида), предельный вид (-^ 44 -ко мальда), желательный вид (-Д 44 -ко сипхта), многократный вид (-^ 44 -кун хада (в совр. яз. 44 -кон хада)), завершенный вид предварительного действия (-Д 44 -ко насо, 44 -ко нани, 44 -ко намён, 4 -ко нан) [Мазур 1954]. В дальнейшем, Е. К. Гусева в своем исследовании, опираясь на труды А. А. Холодовича выделила 5 конструкций длительного вида, добавив -4 / 4 44 -а / о тэда, 8 конструкций завершенного вида, разделив их на два подвида: абсолютной завершенности (-4 / 4 444 -а / о порида, -4 / 444 -а / о нэда, -4 / 4 44 -а / о(ко) нада, 44 -ко мальда) и результативной завершенности (-4 / 4 ¥4 -а/о нотха, -4 / 4 ^4 -а / о туда, -4 / 4 44 -а / о нотха, -4 / 4 444 -а / о качжида) [Гусева 1961].

В более современных исследованиях к конструкциям длительного вида были добавлены конструкции 1т44 -нын чунъида и 4 44 -нын кирида.

Таким образом, в современных исследованиях категория вида в корейском языке представлена следующими значениями: а) длительного вида (представлен семью аналитическими конструкциями: $$

Ц -ко итта, -4 / 4 $Ц -а / о итта, -4 / 4 ^Ц -а / о ода, -4 / 4

4Ц -а / о када, -нын чунъида, -нын кирида и -

4 / 4 ^Ц -а / о тэда); б) завершенного вида (представлен восемью аналитическими конструкциями: -4 / 4 -а / о порида, -4 / 4

4Ц -а / о нэда , - Д ^Ц -ко мальда, -4 / 4 4Ц -а / о нада, -4 / 4 ^Ц -а / о нотха, -4 / 4 ^Ц -а / о туда, -4 / 4 ^Ц -а / о нотха, -4 / 4 44Ц -а / о качжида); в) многократного вида (представлен одной аналитической конструкцией 4Ц -кон хада).

Все видовые значения в корейском языке выражаются аналитическими конструкциями, которые строятся по схожему принципу. К деепричастию предшествования либо предикативному прилагательному на -4/ 4 -а / о (44 ичжо, 44 чио, й4 коро) или к деепричастию настоящего времени на -Д -ко (444Д сарачиго, пхульго, 9в4 ильхочжиго), на -нын (4^ канын, ханын, ^^ чунын) присоединяется вспомогательный глагол или служебное слово, которые полностью или частично утратили свое лексическое значение. Тем не менее каждый из этих компонентов выражает определенное значение, дополняющее общую семантику длительности, завершенности или многократности.

Изучение семантики вспомогательных глаголов в составе видовых конструкций позволит не только лучше понять суть и особенности категории вида современном корейском языке, но и будет полезным при изучении корейского языка как иностранного.

Служебные глаголы в составе конструкций длительного вида

Как было отмечено выше, аналитические конструкции содержат вспомогательные глаголы, которые дополняют общую семантику вида. Рассмотрим детально каждую конструкцию длительного вида.

Служебный глагол

Вспомогательный глагол $Ц итта употребляется в составе двух аналитических конструкций длительного вида —Д $Ц -ко итта и -4 / 4 $Ц -а / о итта. Наиболее частотная в употреблении конструкция -Д $Ц -ко итта состоит из деепричастия предшествования на -Д -ко (ЖД пого, ^Д ссыго) и вспомогательного глагола $Ц итта - «находиться», «пребывать» и указывает на действие, продолжающееся в определенный момент или промежуток времени.

Первый компонент конструкции с деепричастием предшествования обозначает начатое действие, а второй - то, что действие продолжается. Например:

<4^ $4 ильхаго итта - «нахожусь в состоянии работы»;

444^ 5^14 44 444 444^ ЗЩ.Пэлларусы

кукминэ 5 бунэ 1и хёнджэ оёмтвэн чиёгэ коджухаго итта - «Сегодня каждый пятый живет на зараженной территории» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

При ярко выраженном значении длительности действия, это единственная конструкция, которая способна выражать различные видовые значения. Так, Н. С. Мункуева отмечает следующие оттенки: повторяемость (многократный вид); регулярное повторение действия (абитуальный вид); завершенность (результативный вид); состояние (статичный вид) [Мункуева 2009].

Конструкция - 4 / 4 $$4 -а / о итта наряду с конструкцией ^ $$4 -ко итта выражает длительность действия или состояния. Образуется посредством присоединения вспомогательного глагола $4 итта к деепричастию предшествования (44 соккё, 4 со). Деепричастие предшествования указывает на совершение действия и возникновение определенного состояния как результата этого действия, а вспомогательный глагол $$4 итта подчеркивает, что это состояние сохраняется в данный момент или промежуток времени:

444 44^44 44 $4. Нэёнгмурэнын пубунчогыро хыгёнгва симэнтхыккаджи соккё итта - «Причем топливо частично перемешано с графитом и бетоном» (С.А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

В этих двух конструкциях можно четко проследить значение вспомогательного глагола, которое заключается в указании на длительность действия или состояния.

Служебный глагол

Конструкция -4 / 4 ^4 -а / о ода образуется путем присоединения вспомогательного глагола ^4 ода - «приходить» к деепричастию предшествования на 4 / 4 -а / о (4 хэ, 44 малла) или предикативного прилагательного (444 кхомкхомхэ, М4 ныльго).

Семантика данной конструкции заключается в выражении длительности процесса, начавшегося в какой-то определенный момент в прошлом и продолжающегося до настоящего момента. Е. К. Гусева отмечает, что данная конструкция характеризует действие как процесс количественного нарастания. Деепричастие предшествования показывает, что действие или состояние началось, а вспомогательный глагол ^4 ода - что оно продолжается. При этом глагол ^4 ода -«приходить» полностью утрачивает свой лексическое значение.

4^44 444 4 ^444. Чигымккаджи ёльсимхи конъбу-

рыль хэ оассымнида - «До сих пор я усердно занимался».

Следует различать случаи, в которых вспомогательный глагол входит в состав аналитической конструкции (44 ^4 сара ода -«жить», 444 ^4 хвальдонъхэ ода - «действовать») и в которых полнозначный глагол входит в состав сложного слова (44^4 ты-роода - «входить», «заходить»; 4^4 наода - «выходить»; 44^ 4 чхачжаода - «приходить», «навещать»). В приведенных примерах в первом случае глагол ода выражает длящееся и направленное в настоящее действие, а во втором является частью сложного слова и несет в себе семантику движения, приближения к условной точке.

Семантика вспомогательного глагола заключается обозначении длительности процесса, продолжающегося до определенного момента.

Служебный глагол 44

Конструкция -4 / 4 44 -а / о када аналогична предыдущей. Отличие состоит только в том, что вспомогательный глагол 44 када -«идти», «уходить», утрачивая свое лексическое значение, указывает на направленность процесса в будущее.

<4 4 44 44. Модын ири чаль твэо канда. - «Всё идёт хорошо».

Так как в русском языке отсутствуют аналогичные формы, понимание выражаемого этими конструкциями содержания может вызывать некоторые затруднения у носителей русского языка.

444 444^ 44444 44444. Кынын сутчхором кка-

мэчжиго ориничхором яуиокатта. - «Он стал черный, как уголь, высох до детского размера» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Следует различать случаи, в которых вспомогательный глагол входит в состав аналитической конструкции (44 4Ц сара када -«жить», 4Ц конъбухэ када - «учиться») и в которых полно-

значный глагол входит в состав сложного слова (^44Ц тырока-да - «входить», «заходить»; 44Ц накада - «выходить», «уходить»; 444Ц чхачжакада - «идти с визитом», «навещать»). В приведенных примерах в первом случае глагол када выражает длящееся и направленное в будущее действие, а во втором случае является частью сложного слова и несет в себе семантику движения, удаления от условной точки.

Семантика вспомогательного глагола в видовой конструкции заключается в указании на направленность процесса в будущее.

Служебное слово 1

Конструкция -нын чунъида образуется с помощью

присоединения зависимого существительного 1 чунъ - «посреди», «в течение» к деепричастию настоящего времени (4^ канын, 4^" ханын), тем самым указывая на действие, находящееся в процессе совершения. Например:

Щ Чо чигым хвэиханын чунъимнида. - «У меня

сейчас совещание» (букв. Я нахожусь в процессе совещания).

В данной конструкции служебное слово частично утрачивает свое основное лексическое значение. В каждом примере видовой конструкции с данным служебным словом можно проследить семантику «нахождение действия в середине, процессе выполнения».

Служебное слово Й

Конструкция -нын кирида образуется с помощью при-

соединения лексической единицы Й киль - «дорога», «путь» к деепричастию настоящего времени (4^ канын, 44^ наганын), тем самым указывая на действие, совершающееся в процессе движения. Главным образом, употребляется в конструкциях с глаголами движения 4Ц када - «идти», ^Ц ода - «приходить», 44Ц нагада -«выходить»:

4^ 4Ь Оди канын кириэё. - «Вы куда-то идёте?».

Часто данная конструкция переводится как «по пути», «по дороге». Таким образом, можно говорить о частичной утрате лексического значения словом 4 киль - «дорога», «путь»:

Чибэ тораонын кирэ. - «По дороге домой...»

(возвращаясь домой).

Служебный глагол 44

Конструкция -4 / 4 44 -а / о тэда образуется путем присоединения вспомогательного глагола 44 тэда к деепричастию предшествования на 4 / 4 -а / о (44 усо, #4 муро). В самостоятельном употреблении глагол тэда имеет значение «подходить (о поре)», «достигать», «прикладывать». В аналитической видовой конструкции глагол утрачивает свое лексическое значение. Указывая на длительный характер протекания действия, вспомогательный глагол 44 тэда вносит оттенок нарастания, усиленного совершения действия. Данная конструкция, в основном, используется при описании негативных ситуаций:

л 44^4 4^4 444 4Ь 44 4 44 Кы сарам-

дыри ттодыро тэнын парамэ нанын чамыль чаль суга опсотта. - «Я не мог уснуть, из-за того, что эти люди болтали не переставая».

Также может передавать неодобрительную оценку действия со стороны говорящего.

44 44 4 444. Сульман масётэль тхэникка. - «Пьют, милая моя, пьют» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Таблица 1

Вспомогательный глагол / служебное слово Семантика

$14 сохранение процесса или состояния

длительность процесса, продолжающегося до данного момента; качественное нарастание

44 направленность процесса в будущее

Вспомогательный глагол / служебное слово Семантика

• действие в процессе совершения

Й действие в процессе движения

оттенок нарастания, усиленного совершения действия; неодобрительная оценка действия со стороны говорящего

Следует отметить, что вспомогательный глагол в составе данных конструкций дополняет общее значение длительности.

Служебные слова в составе конструкций завершенного вида

Завершенный вид имеет восемь конструкций, которые, в свою очередь, можно разделить на два типа: собственно завершенный и результативно завершенный. Собственно завершенный вид объединен значением «завершенности процесса совершения действия независимо от времени его осуществления» [Мункуева 2015, с. 70] и находит отражение в следующих аналитических конструкциях -4 / 4 ^^Ц -а / о порида, -4 / 44Ц -а / о нэда, -4 / 44Ц -а / о нада, - Д ^ Ц -ко мальда. К результативному виду относят конструкции -4 / 4 ^Ц -а/о нотха, -4 / 4 ^Ц -а / о туда, -4 / 4 ^Ц -а / о нотха, -4 / 4 44Ц -а / о качжида. Рассмотрим подробно каждую конструкцию завершенного вида.

Служебный глагол

Самая употребительная из конструкций завершенного вида - 4 / 4 ^^Ц -а / о порида. Конструкция образуется присоединением к деепричастию предшествования образующего глагола (44 ичжо, 994 ильхо) вспомогательного глагола порида. Лексическое

значение данного глагола в самостоятельном употреблении «бросать», «избавляться», однако в случае употребления в аналитической конструкции, значение утрачено. Форма -а / о порида выражает общую завершенность действия или состояния, обозначенного глаголом или предикативным прилагательным. В составе конструкции

вспомогательный глагол порида служит для выражения абсолютной исполненности действия и свое основное значение утрачивает:

4^4 44 ^ 444 <У44 444^4 Чигымын науа нэ

сальмдо саконэ ильбуга твэопорётта. - «Сейчас я и моя жизнь стали частью события» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Иногда данная конструкция получает оттенок совершаемости действия вопреки воле субъекта.

Ц ^44^,4. Та тхэуопорёссо. - «Все сожгли» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Также она может выражать досаду, грусть относительно произошедших событий.

<£44 444 §944^4! Ольмана манын сарамыль ильхобо-

ретчи. - «Столько мы людей потеряли!» (С.А. Алексиевич. «Чернобыльская молитва»).

Служебный глагол

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Видовая конструкция образуется присоединением вспомогательного глагола 4Ц нэда - «вынимать» к деепричастию предшествования образующего глагола (44 чио, 4^1 ируо). Конструкция имеет значение абсолютно завершенного действия, выступающего как единое целое. Свое лексическое значение нэда утрачивает полностью. Конструкция имеет особое значение действия, которое осуществляется само по себе, без участия субъекта действия. Также данная конструкция может использоваться и в тех случаях, когда говорящий акцентирует тот факт, что действие выполнялось с трудом.

Ц 44 4Д 4444. Та кёндёнэтко чхаманэссо. - «И пережили всё, перетерпели» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

444 4-4 44^4 44 Черынобирын ури-

га ачжик палькхёнэчжи мотхан пимирида. - «Чернобыль - это тайна, которую нам ещё предстоит разгадать» (букв. не смогли разгадать)

(С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Глагол нэда широко употребляется в современном корейском языке в своем прямом значении «вынимать», «производить (звук

и т. д.)». Поэтому видовую конструкцию, где нэда выступает как вспомогательный глагол, полностью утрачивая свое лексическое значение, следует отграничивать от свободных словосочетаний деепричастия предшествования с полнозначным глаголом нэда: Д7]® 4 4 44 когирыль чаба нэтта - «поймал рыбу (и достал из воды)».

Служебный глагол 44

Видовая конструкция образуется посредством присоединения вспомогательного глагола 44 мальда к деепричастию предшествования на -Д -ко образующего глагола (^Д чукко, 44Д чамтыль-го). Согласно Е. К. Гусевой, конструкция «обозначает такое действие, которое достигает внутреннего предела в начальный или конечный момент своего развития и выступает как абсолютно завершенное» [Гусева 1961, с. 60]. В самостоятельном употреблении глагол 44 мальда имеет значение «не делать что-либо». Его семантика заключается в преодолении конечного или начального пункта в развитии действия.

44Д 444. Чамтыльго маратта. - «Уснул».

Помимо видовой конструкции, глагол мальда также используется в составе конструкций отрицательной формы повелительного наклонения со значением «препятствовать совершению чего-либо» (4 4 44^ качжи масэё - «не уходи»). Этот же глагол используется в омонимичной конструкции для передачи семантики сильной воли и решимости говорящего совершить действие.

4 4Д4Д. Ан каго мальго. - «Не поедем и точка» (С. А. Алексиевич

«Чернобыльская молитва»).

Служебный глагол

Данная конструкция образуется с помощью присоединения вспомогательного глагола ¥4 нохта «класть», «помещать» к деепричастию предшествования основного глагола (44 коро, 44 тамга). Конструкция обозначает действие, завершившееся установлением очевидного результата, связанного с возникновением более или менее длительного состояния.

4^ 444 444 444 4 444. тарын сарамыльуихэ

моксумыль нэнохнын сарамын сонъиния. - «Кто отдал жизнь за других, тот святой человек» (С. А. Алексиевич «Чернобыльскаямолитва»).

Степень утраты вспомогательным глаголом нохта первоначального значения неравномерна. В некоторых примерах основное лексическое значение глагола воспринимается отчетливее.

4^4 4444 44 ^4 44¥А4... Икхоныль туичибосо

сахыль тонъан кырокхе коронохымён. - «Возьми иконку и переверни её, и чтобы она так три дня повисела» (букв. повесь и оставь в таком положении) (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Д7]Ь 4 Л|4 ^4 #4 44¥^4д ^4. Когины сх сиган тонъан мурэ тамканохыраго хэссо. - «Мясо наказывают вымачивать три часа» (букв. помещать в воду) (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Глагол нохта в своем прямом лексическом значении «класть», «помещать», «пускать», «отпускать» широко употребляется в корейском языке.

Служебный глагол 44

Данная конструкция образуется путем присоединения вспомогательного глагола 44 нада - «возникать», «появляться» к деепричастию предшествования с окончанием -ко (4Д тытко, 4Д хаго) -для выражения исполненности предварительного действия, а также с окончанием -а / о (44 сара, 44 тара) - в случае выражения испол-ненности действия (состояния) как заключительного, так и предварительного. Конструкции -ко нада и -а / о нада указывают на полную завершенность действия (состояния). Вспомогательный глагол нада утрачивает свое лексическое значение полностью, образуя с первым компонентом неразделимое смысловое целое.

44 ¥444, ?444 ¥444. Урин ччоткёнассо куниндыри ччоч-ха нэссо. - «Выгоняли нас, солдаты выгоняли» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Конструкции -ко нада и -а / о нада имеют определенное различие. Форма -ко нада указывает на завершенность действия вне зависимости от того, возникает ли впоследствии результат или нет.

Форма -а / о нада выражает завершенность такого действия, после которого возникает устойчивое состояние. В этом смысле употребление формы -а / о нада схоже с формами -ко итта и -а / о итта, которые выражают длящееся действие и длящееся состояние соответственно.

Глагол нада широко употребляется в современном корейском языке в качестве полнозначного глагола, имеющего значение «появляться», «возникать», «образовываться». Также нада употребляется и как второй компонент некоторых непереходных глаголов со значением самопроизвольности действия, например: натхана-да - «обнаруживаться», «появляться», 444 ккыннада - «кончаться», «заканчиваться».

Служебный глагол 44

Рассматриваемая конструкция образуется посредством присоединения вспомогательного глагола 44 туда «оставлять», «класть», «положить» к деепричастию предшествования (44 намгё, коро). Данная конструкция указывает на то, что действие завершено, а результат его, предназначенный для какого-либо другого лица или действия, будет использован в дальнейшем. В этой конструкции глагол 44 туда утрачивает свое лексическое значение не полностью и привносит перфектный оттенок.

4 4, п^д 4444 Щ 4 4444 4 Санъ уиэ

ппанъ согым кырыт кыриго суткарагыль сэ ке намгётуоя хэ. - «Надо оставить хлеб на столе и соль, миску и три ложечки».

44 444 41 444^. Хаян суконыль тэмун уиэ коротуго. -«Повесят белый рушник на калитке» (С. А. Алексиевич. «Чернобыльская молитва»).

Глагол туда широко употребляется в современном корейском языке как лексически полнозначный глагол, имеющий значение «положить», «оставлять». Случаи, где глагол туда является частью свободного словосочетания (^4 44 ноа туда - «положить и оставить в таком положении») следует отграничивать от употребления данного глагола в составе видовой конструкции, где он выполняет функцию вспомогательного глагола.

Служебный глагол 44

Данная конструкция образуется присоединением вспомогательного глагола 44 нохта - «вкладывать», «помещать внутрь» к деепричастию предшествования (44 чибо, 44 пуо). Конструкция указывает на то, что действие, направленное вовнутрь объекта (44 44 пуо нохта - «влить»), завершено полностью и результат, возникший в процессе его осуществления, сохраняется как в данный момент, так и в дальнейшем.

£44 4 4« 444^4 ^4^ ¥44 44. Тодуги

чханъмуныро морирыль чибонохымён токкиро ччочханэль коя. - «Как

станет бандит лезть, он же голову всунет в окно, а я её топориком прочь»

(С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

В некоторых случаях глагол 44 нохта входит в состав сложного глагола. Поэтому следует разграничивать употребление данного глагола в составе видовой конструкции и в самостоятельном употреблении в составе сложных слов.

Служебный глагол 7^44

Данная конструкция образуется присоединением к деепричастию основного глагола (44 ара, 44 пхара) или предикативного прилагательного (444 одууо) вспомогательного глагола 444 кач-жида, которого в самостоятельном употреблении будет значение «иметь», «держать в руках». В аналитической конструкции выступает всегда в форме деепричастия предшествования на -ко (44^ качжи-го). Конструкция указывает на завершенность такого действия, которое непременно предшествует одному или нескольким последующим действиям. Состояние же, являющееся результатом предшествующего действия, сопутствует осуществлению последующего действия.

4444 44 44 4 44^ 44. Сочжомэсо чхэгыль чанттык са

качжиго оатта. - «Закупился книгами в книжном магазине» (букв. купил и пришёл).

Стоит отметить, что в некоторых случаях глагол качжида не полностью утрачивает свое лексическое значение.

Глагол качжида широко употребляется в значении «иметь», «держать в руках».

А. И. Храмцова

Таблица 2

Вспомогательный глагол Семантика

-4 / 4 44Ц общая исполненность действия

-д 4Ц преодоленнность начального или конечного пункта в развитии действия

-4 / 4 4Ц абсолютная исполненность действия

-4 / 4 4Ц исполненность предварительного действия или завершенность действия (состояния) безотносительно к наличию предварительного действия

-4 / 4 ¥Ц результативная исполненность

-4 / 4 4Ц заблаговременная результативная завершенность действия

-4 / 4 ^Ц исполненность действия, направленного внутрь чего-либо

-4 / 4 44Ц исполненность предварительного действия

Служебные слова в составе конструкций многократного вида

Как было указано выше, многократный вид в корейском языке представлен только одной аналитической конструкцией. Изначально многие ученые-лингвисты относили данную конструкцию к формам длительного вида, однако Ю. Н. Мазур рассматривал ее как категорию многократного вида. Этой точки зрения придерживаются и современные исследователи.

Служебное слово

Конструкции многократного вида образуется присоединением служебного слова кон к основе глагола настоящего времени (4 ка, 4 ха) и вспомогательного глагола 4Ц хада, который имеет значение «делать» в самостоятельном употреблении. Служебное слово не употребляется самостоятельно. В составе видовой конструкции указывает на повторение какого-либо действия или события.

44 444 44 444 44 4444^ 44^

5а4 Ури паккатянъбанын сарами чхонъыль ссвадо чхонъарын сини пэдальхандаго мальхагон хэтчи - «Мой хозяин любил сказать, что человек стреляет, а Бог пули носит» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

4444 4 44 4444, 444^ S4. Пальпаданъман хан чоми сэнъгёттакга сарачжигон хэтта. - «...черные пятна. То появятся, то исчезнут» (С. А. Алексиевич «Чернобыльская молитва»).

Таблица 3

Вспомогательное служебное слово Семантика

" i_ неоднократное повторение действия

Заключение

Опираясь на современные исследования, посвященные проблеме глагольного вида, в корейском языке можно выделить семь конструкций длительного вида, восемь конструкций завершенного вида и одну многократного вида.

Служебное слово в составе аналитических видовых конструкций придает общее значение длительности, завершенности и многократности. Каждая форма при общем значении имеет свою отличительную семантику. Вспомогательный глагол, в случае частичной утраты лексического значения, позволяет точнее определить семантику видовой конструкции и выделить ее на фоне остальных.

Сложностью является то, что в некоторых случаях проблематично разграничить видовую конструкцию и сложный глагол, так как аналитические видовые конструкции и сложные слова имеют омонимичную форму.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Гусева Е. К. Система видов в современном корейском языке / отв. ред. Н. А. Сыромятников. М.: ИВЛ, 1961. [Guseva, E. K. (1961). N. A. Syromyatnikov (ed.). Systema vidov v sovremennom koreiskom yazyke (Aspectual System in Modern Korean Language). Moscow: IVL. (In Russ.)]. Ким Су Гён. Грамматика корейского языка. Пхеньян, 1954. [Kim Sukyong. (1954). The Korean Grammar. Pyongyang. (In Kor.)].

Мазур Ю. Н. Грамматический очерк корейского языка. // Корейско-русский словарь / Ю. Н. Мазур, В. Н. Моздыков, Д. М. Усатов. М.: Живой Язык, 2002. [Mazur, Yu. N., Mozdykov, V N., Usatov, D. M. (2002). Grammaticheskii ocherk koreiskogo yazyka. Koreisko-russkii slovar (Grammatical Sketches of the Korean Language. Russian-Korean dictionary). Moscow: Zhivoi yazyk. (In Russ.)].

Мазур Ю. Н. Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Индрик, 1997. C. 361-398. [Mazur, Yu. N. (1997). Yazyki mira: Mongolskie yazyki. Tunguso-manchzhurskie yazyki. Yaponskii yazyk. Koreiski yazyk (Languages of the World: Mongolian languages, Tungus languages. The Japanese language. The Korean language.). (pp. 361-198). Moscow: Indrik. (In Russ.)].

Мункуева Н. С. Грамматические средства выражения видовых значений в современном корейском языке // Вестник Бурятского государственного университета. 2015. Вып. 8. С. 67-72. [Munkueva, N. S. (2015). Grammatical forms expressing aspectual meanings in modern Korean. Vestnik Burjatskogo gosudarstvennogo universiteta, 8, 67-72. (In Russ.)].

Мункуева Н. С. К вопросу об ограничении категории вида и способа действия в корейском языке. // Вестник Бурятского государственного университета. 2009. Вып. 8. С. 166-171. [Munkueva, N. S. (2009). K voprosu ob ogranichenii kategorii vida i sposoba deistviya v koreiskom yazyke (To the question on restrictions of the category of the kind and the manner of acting in Korean language). Vestnik Burjatskogo gosudarstvennogo universiteta, 8, 166-171. (In Russ.)].

Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954. [Kholodovich A. A. (1954). Ocherk grammatiki koreiskogo yazyka (The sketches about grammar of the Korean language). Moscow: URSS. (In Russ.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.