УДК 415.2:43-07
СЕМАНТИКА ОТНОШЕНИЙ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ПРОЦЕССА И ЦЕЛОСТНОГО ФАКТА В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Е.Н. Радченко
Данная статья представляет фрагмент исследования проблематики реализации таксисных отношений разновременности процесса и целостного факта. В статье представлены некоторые модели данных отношений, дана их характеристика в рамках функциональной грамматики.
Ключевые слова: функциональная грамматика, функционально-семантическое поле, таксис, разновременность, процесс, целостный факт.
Исходя из трактовки таксисных отношений как функционально-семантической категории, структурируемой по принципу поля [См.: 1; 2], категориальным признаком семантики микрополя разновременности (следования/предшествования) процесса и целостного факта является ограниченность действия пределом или целостности, который позволяет маркировать прекращенность действия в самом минимальном контексте [1, с. 244].
Языковое представление данного признака не совсем одинаково в русском и немецком языках, так как в русском языке одним из регулярно используемых средств передачи делимитации контуров разновременных действий, является совершенный вид глагола и глагольных форм [См.: 3]. Рассмотрим основные способы выражения данных отношений.
Для реализации релевантных функций в рамках данного микрополя характерно сочетание СВ (совершенный вид) и НСВ (несовершенный вид) финитных глаголов (ФГ) и неопределенной формы глаголов (НФГ), то есть данные отношения представлены конституентами независимого и зависимого таксиса.
По результатам проведенного анализа языкового материала, можно утверждать, что основные способы передачи релевантного значения следования в сфере независимого таксиса выражаются формулой «ФГСВ+ФГНСВ» - данное видовое сочетание формирует ядро данного микрополя в сегменте независимого таксиса.
Основное семантическое значение в сфере независимого таксиса реализуется сочетание флективных глаголов совершенного вида перфектно-результативного СД (способ действия) [См.: 4]: кинуться; отправить; сжать; дать; принести; остановить; пробежать; опустить; заплакать; провести; взять; засунуть; встать; отряхнуть. Данную группу мы разбиваем на глаголы с осложненной семантикой СД: процессно-результативный СД (наличие/отсутствие компонента перехода к конечному состоянию): сжать; встать; отряхнуть; результативно-тотивный СД (семантика финитной фазы действия): отправить; принести; остановить; взять; пробежать; терминативно-локальный СД: опустить; засунуть; сесть; начинательный СД: заплакать; кинуться - и флективных глаголов несовершенного вида эволю-тивного СД: молчать; ждать; отвечать; обещать; оставаться, сидеть; стоять; ходить.
Ядерные компоненты данного микрополя встречаются, как правило, в предложениях с однородными сказуемыми:
Василиса сжала свои темные губы и молчала (74).
Wassilissa presste die dunklen Lippen zusammen und schwieg (81).
Елена села в свое кресло на кухне и сидела в нем долго-долго (192).
Jelena setzte sich in ihren Sessel in der Küche; dort saß sie lange, lange (212).
Необходимо заметить, что для передачи релевантных отношений следования необходимо соблюдение следующего порядка употребления глагольных видов: левый предикат - ФГСВ / правый предикат - ФГНСВ.
В немецком языке в качестве эквивалентных выступают высказывания:
1) предложения с однородными сказуемыми с употреблением неперфектных форм непредельных/предельных глаголов на протяжении всего предикатного ряда с доминирующей ролью широкого контекстуального окружения (ядро микрополя независимого таксиса): schicken; sitzen; halten; warten; versprechen; antworten; bleiben; stehen; gehen; holen; niederlassen; schweigen.
Сема ограниченности действия пределом имплицируется следующими методами:
1) уточнители перемещения к определенной точке пространства: setzte sich - in ihren Sessel / села - в свое кресло.
2) наличие наречного компонента с пространственным значением у глагольно-наречных единиц: presste zusammen / сжала.
Сочинительные союзы в предложениях с однородными сказуемыми и/und, как и в случае с ситуациями следования процесса процессу, не являются носителями категориального признака, а лишь участвуют в актуализации признака динамичности смены событий, поэтому мы относим сочинительные союзы и/und к дальней периферии микрополя.
В дифференциации следования процесса целостному факту нет уточняющей информации, ис-
326
Вестник Брянского государственного университета №2 (2013)
ходящей от качественных лексических конкретизаторов. На наш взгляд отсутствие данных маркеров обусловлено разным видовым соотношением глаголов и их семантическим наполнением, то есть данную модель можно характеризовать как грамматизованную и/или смешанную.
Для катализации признака процессности правого предиката установлено частое употребление ситуативно-дейктических обстоятельств: долго-долго/ lange, lange, которые характеризуются как качественные маркеры и относятся к центральным компонентам.
Также к центральным компонентам мы относим предложные группы с семантическим признаками начальной и конечной границы действия во времени: всю неделю/ die ganze Woche.
Интересным для исследования представляется также выражение отношений следования в рамках данного микрополя с участием неопределенной формы глагола несовершенного вида в сегменте зависимого таксиса.
Видовое соотношение финитного глагола совершенного вида и неопределенной формы глагола несовершенного вида в речи встречаются достаточно редко, однако мы относим данные отношения к периферийным элементам микрополя, так как они способны актуализировать релевантные отношения без дополнительных маркеров, но выражают данную аспектуально-таксисную семантику имплицитно.
По нашему мнению, отношения, выражаемые формулой «ФГСВ+НФГНСВ», способны воплощать отношения следования при определенных семантических ограничениях употребляемых глаголов, так, например, финитные глаголы должны, помимо категориальных значений, обладать дополнительной семантикой «намерения совершить последующее действие неограниченное пределом».
В данных конструкциях высока частотность употребления финитных глаголов совершенного вида перфектно-результативного СД: остаться; постановить в сочетании с неопределенной формой глаголов эволютивного СД: стоять; баловать:
Она... постановила... себя баловать (356).
Sie... verordnete sich Verwöhnung (392).
И остался стоять в дверях (452).
Und blieb an der Tür stehen (499).
В немецком языке в качестве эквивалентных выступают высказывания с употреблением:
1) неперфектной формы флективного глагола в сочетании с неопределенной формой глагола (сегмент периферии микрополя зависимого таксиса): остался - стоять / blieb - stehen;
2) неперфектной формы флективного глагола в сочетании с отглагольными существительными с дополнительной семантикой объекта, на который направлено действие - намерение (периферия микрополя): постановила - баловать / verordnete sich Verwöhnung.
В большинстве инфинитивных конструкций часто встречается существительное - объекта действия-намерения: баловать - себя; стоять - в дверях, которые мы относим к дальней периферии в силу их широкой вариативности и факультативности.
Интересным представляется тот факт, что в подобные конструкции характеризуются полным отсутствием маркеров, хотя данный факт не исключает их возможное употребление.
В сегменте зависимого таксиса мы относим диахронические предельно-процессные модели с учетом грамматических факторов и лексических маркеров и интенсификаторов к грамматизованным и/или смешанным.
Рассматривая отношения предшествования процесса целостному факту, следует подчеркнуть, что в «наборе» языковых средств, которыми представлены упомянутые отношения, нами выявлены отдельные характерные особенности, которые и позволяют нам рассматривать отношения разновременности процесса целостному факту как оппозицию следования/предшествования данных отношений.
Основные способы передачи релевантного значения в сфере независимого таксиса выражаются формулой «ФГНСВ+ФГСВ» - данное видовое сочетание формирует ядро данного микрополя в сегменте независимого таксиса. Исходя из видовой оппозиции и выполняемых категориальных функций, характеризуем данные модели как диахронические процессно-результативные модели.
Основное семантическое значение в сфере независимого таксиса реализуется сочетанием флективных глаголов совершенного вида перфектно-результативного СД: вырваться; стать; дать; оказаться; назначить; возникнуть. Данную группу мы разбиваем на глаголы с осложненной семантикой СД: процессно-результативный СД (наличие/отсутствие компонента перехода к конечному состоянию): стать; оказаться; результативно-тотивный СД (семантика финитной фазы действия): вырваться; назначить; возникнуть; - и флективных глаголов несовершенного вида эволютивного СД: проходить; выносить; называть; хлопотать; ждать; наблюдать; давать.
Отношения предшествования процесса целостному факту, выражаемые формулой «ФГСВ перфектно-результативного СД+ФГНСВ эволютивного СД» представлены в речи в основном коститу-ентами дальней периферии сегмента независимого таксиса:
1) в предложениях с функцией определения:
Его назначили начальником той самой комиссии, о создании которой он так хлопотал в мирное время (13).
Er wurde zum Chef der Kommission ernannt, für deren Schaffung er sich zu Friedenszeiten eingesetzt hatte (12).
2) в предложениях с функцией уступки:
Хотя все тоже он наблюдал и до войны, но теперь откуда-то взялась идея... (24).
Das alles hatte er zwar vor dem Krieg schon gesehen, aber irgendwie war der Gedanke aufgekommen. (26).
3) в СПП с придаточными места:
Она только-только вырвалась их подмосковной сельскохозяйственной коммуны., где проходило ее детство (48).
Sie war eben einer Landwirtschaftskommune entflohen, einem. Ort, an dem sie ihre Kindheit verbracht hatte (52).
В немецком языке в качестве эквивалентных выступают высказывания:
1) с употреблением неперфектных форм непредельных флективных глаголов в главном предложении в сочетании с префектными формами флективных глаголов в предложениях с функцией определения (дальняя периферия микрополя в сегменте независимого таксиса): wurde - ernannt, für deren sich - eingesetzt hatte; von denen - erwartet hatte, waren; nannte, die - noch - bekommen hatte;
2) с употреблением перфектных форм флективных глаголов в главном предложении в сочетании с перфектными формами флективных глаголов в сложносочиненных предложениях (ядро микрополя в сегменте независимого таксиса): hatte - zwar vor dem Krieg schon gesehen, aber - war - aufgekommen; war eben - entflohen, an dem - verbracht hatte.
При подобном сочетании временных форм «плюквамперфект + плюквамперфект» достигается семантика предельности/ограниченности действий, выраженных непредельными глаголами в главном предложении и семантика перфективации действий, выраженных предельными глаголами в виде специализированных наречно-обстоятельственных сочетаний и предложно-акциональных групп.
Темпорально-акциональные группы с семантическим признаками локализации действия во времени: в мирное время / zu Friedenszeiten; перед войной / vor dem Krieg - мы относим к центральным компонентам, так как данные маркеры являются качественными.
Анафорические обстоятельства времени, эксплицирующие таксисные отношения между данными перфектными ситуациями: только-только / eben; теперь / jetzt - мы также относим к центральным компонентам, так как обстоятельство времени называет референциальный интервал, относительно которого локализуется ситуация данного предложения.
В сегменте независимого таксиса мы относим диахронические процессно-результативные модели с учетом грамматических факторов и лексических маркеров и интенсификаторов к неграмматизованным и/или смешанным, так как реализация основных категориальных признаков воплощается в основном видовым соотношением глаголов и их семантическим наполнением при употреблении упомянутых текстем.
В целом семантика таксисных отношений представлена в русском и немецком языках полным имеющимся в их арсенале спектром средств: лексическими, морфологическими, синтаксическими, словообразовательными и их сочетаниями, при неотъемлемой роли контекста, общего вектора хронотопа описываемых событий, интонации, фоновых знаний [См.: 5].
Таксисная категория в художественном тексте в большинстве случаев осложнена дополнительной семантикой, что свидетельствует о задействовании в реализации семантики таксисиных отношений потенциала переходных зон смежных ФСП.
The given article is part of the research devoted to the problems of the realization of the taxis relations of non-simultaneity of process and fact. The author gives several models of such relations provided and characterized in the network of the functional grammar.
The key words: functional grammar, functional - semantic field, taxis, non-simultaneity, process, fact.
Список литературы
1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. Л., 1987.
2. Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка). Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. пед. ин-та., 1990.
3. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971.
4. Бондарко А.В. Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.
5. Васильев А.В. Структура, организация и репрезентация видовременной информации о событии в тексте (на материале немецкого и русского языков) автореф. дис. ... канд. филол. наук
Источники
1. Улицкая, Л. Казус Кукоцкого. М.: «Эксмо», 2006.
2. Ulitzkaja, L. Reise in den siebenten Himmel. Berlin, 2001.
Об авторе
Радченко Е. Н. — аспирант Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского.