Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1
Л.Н. Лепихина
СЕМАНТИКА ИНТЕНСИВНОСТИ В УСТОЙЧИВЫХ
ВЫРАЖЕНИЯХ СО ЗНАЧЕНИЕМ "ЛЮБОВЬ"
Известно, что наречия со значением "высокая степень признака" очень в русском языке и much в английском выступают универсальными интенсификаторами, указывая на сильное впечатление, которое производит на говорящего неожиданность высокой степени проявления признака. Для актуализации значения высокой степени Любви соответственно употребляются выражения очень любить кого-то и love smb much (букв. "любить кого-то много"). Буквальный перевод позволяет говорить о наличии несоответствий в обозначении одного понятия, в данном случае высокой степени, меры Любви, а именно: значение высокого показателя интенсивности Любви в сопоставляемых языках представлено различными категориями — качества в русском языке (сильно) и количества в английском (много). Другими словами, при интерпретации категории интенсивности явно обозначена мотивированность в лексической сочетаемости языка, лингвоспецифичность, глубоко и прочно заложенная в национальном языке, и естественным, подсознательным образом, автоматически усваиваемая его носителями.
Цель данной статьи — исследование особенностей актуализации в английском и русском языках значения интенсивности Любви. Для достижения данной цели рассмотрим, как значение "очень любить" выражается различными фразеологическими средствами. Материалом для анализа послужили устойчивые словосочетания, зафиксированные во фразеологических, ассоциативных, идеографических, синонимических словарях и словарях антонимов и сочетаемости английского и русского языков.
Вслед за исследователями, такими, как Б. Болинджер, И.И. Убин, А.Н. Полянский, И.И. Туранский, Ю.Л. Воротников, Е.И. Шейгал и др., мы трактуем интенсивность как меру количества экспрессивности. Известно, что "интенсификация как показатель степени усиления есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания"1. Например, устойчивое словосочетание be dying for smb ("умирать по кому-то") выражает состояние сильной любви человека, готовность пожертвовать собой ради любимого и ощущение прекращения жизни. Устойчивые словосочетания, выражая понятие, повышают его экспрессивность и являются, на наш взгляд, достаточно эффективными интенсифи-
катерами2 в результате того, что интенсификатор очень и синонимичные ему сильно и большой довольно часто встречаются в устной и письменной речи. Эти интенсификаторы выражают выде-ленность ситуации вследствие отклонения признака от нормы, но часто кажутся говорящему недостаточно эффективным средством воздействия на слушателя или читателя. Поэтому сгорать от любви является показателем более высокой степени эффективности, чем любить сильно или любить кого-то очень сильно; пучина страсти не будет равноценно выражению очень сильные чувства. В английском языке burning love не то же самое, что deep love, и fan the flame не равноценно love smb very much.
Кроме того, любое из приведенных выражений передает дополнительные оттенки значения, например, с ума сходить от любви кроме значения очень большой степени чувства говорит о поведении влюбленного человека, повторяющего поступки сумасшедшего. В английском языке так же: love someone with all one's heart, love someone with one's whole heart, love someone from with all one's heart, be madly in love, be up to the ears in love. Устойчивое словосочетание be up to the ears in love ("быть по уши влюбленным") наряду с высоким уровнем интенсивности дает представление о степени "погруженности" в чувство.
Ср.: I love Hamilton with all my heart (F. Scott Fitzgerald. The Bridal Party). — Я всем сердцем люблю Гамильтона.
Многочисленные интенсифицирующие средства языка эксплицируют разнообразные дополнительные семантические компоненты — неожиданности, невероятности, одобрения, осуждения. Отобранные нами для анализа выражения со значением "Любовь" позволяют выделить следующие параметры интенсивности чувства:
• степень силы чувства;
• мера и степень длительности;
• мера качества (прочность и ценность);
• мера количества.
Степень силы чувства. Как справедливо отмечает Н.К. Рябце-ва3, самым распространенным способом актуализации интенсивности в русском языке выступает определение сильный (сильный дождь, дождь усиливается, дождь стал сильнее, слухи сильно преувеличены), так же и при передаче значения "очень любить" употребляются сильная любовь и любить сильно.
Англичане же концептуализируют интенсивность, силу дождя при помощи представления о тяжести: а heavy rain (букв. "тяжелый дождь"), to rain hard (букв. "дождь идет тяжело"), а силу Любви — через понимание глубины: deep love (букв. "глубокая любовь"), love smb deeply (букв. "любить кого-то глубоко").
Ср.: She saw what she was searching for — the deep love she had once known before (НКАЯ: Natalie Fox. Love or Nothing)4. — Она знала, что искала, — сильную любовь, которую она однажды уже испытала.
В сравниваемых языках любовь часто вербализуют через понятие болезни. Однако как болезнь имеет несколько стадий, так и любовь может быть представлена как любовный недуг или любовная лихорадка; аналогичный пример в английском языке be lovesick (букв. "быть больным от любви") — be in the throes of love (букв. "быть в муках/агонии любви").
Различные интенсификаторы позволяют передавать разную степень чувства. Благодаря интенсификаторам мы понимаем, что быть влюбленным — быть безумно влюбленным — не одно и то же, быть безумно влюбленным говорит о более сильной степени чувства. В английском языке ситуация аналогична: be far gone in love (букв. "быть далеко ушедшим в любовь") — be dead gone in love (букв. "быть мертвым ушедшим в любовь"). Интенсификаторы, таким образом, помогают передать признак градуируемости степени охваченности чувством, способности к нарастанию (войти в сердце кого-либо — завладеть сердцем кого-либо; have a warm spot in one's heart for smb (букв. "иметь теплое место в своем сердце для кого-либо") — give one's heart to smb (букв. "отдать свое сердце кому-либо")) или ослаблению (сгорать от любви — любовь перегорела — любовь угасла; be on fire (букв. "быть на огне") — love loses its spark/cooling (букв. "любовь теряет свою искру/охлаждается")). Другими словами, мы согласны с утверждением Е.М. Вольф о том, что и сама интенсивность фразеологических единиц может быть расположена на шкале постепенного перехода от меньшей степени признака к большей5.
Анализ языковых средств, выражающих чувство любви, позволяет выделить единицы, которые являются показателями высокой отметки на шкале интенсивности: badly in love (букв. "очень плохо влюбиться"), deeply in love (букв. "глубоко влюбиться"), быть безумно влюбленным, сгорать от любви. Устойчивое выражение the apple of one's eye ("самое дорогое для кого-либо (зеница ока)") выражает высокую степень проявления любви и обозначает как поведенческую реакцию человека, так и его внутренние переживания.
В отдельную группу выделяются интенсификаторы, которые делают возможным передать крайнюю степень признака. В семантике таких фразеологических единиц имеется представление о предельной точке, которая не может быть превышена: абсолютная/совершенная любовь, любить больше всего на свете — love someone before oneself (букв. "любить кого-либо прежде самого себя"), любовь всей жизни — the love of smb's life (букв. "любовь чьей-либо жизни"), to love with all one's might (букв. "любить со всеми своими силами").
При выражении интенсивности чувства любви в русском языке отмечается еще одна отличительная черта. Часто очень высокая степень проявления чувства передается интенсификаторами с отрицанием. В русском языке это такие выражения, как безнадежно любить, безгранично, безрассудно, без оглядки, без остатка, без памяти.
Как видно из примеров, все они образованы при помощи предлога или приставки без- и используются для актуализации смысла "очень сильно, страстно, до самозабвения".
Не знать — и любить, без оглядки, как простой, смертный человек (Сергей Лукьяненко. Ночной дозор).
В английском языке выделены выражения unconditional love (букв. "безоговорочная любовь") и uncontrollable love (букв. "неудержимая/не поддающаяся контролю любовь"), передающие аналогичную степень интенсивности. Однако все другие суффиксы и префиксы с отрицательным значением, которые встречаются в анализируемых устойчивых выражениях, не являются показателем степени интенсивности чувства. Так, в словосочетаниях hopeless love ("любовь без надежды") (в русском — безнадежная любовь), unrequited love ("любовь без взаимности") (в русском — безответная любовь) -less и un- сигнализируют о противоположном, отрицательном значении.
Мера и степень длительности. Сопоставление устойчивых выражений русского и английского языков позволяет выделить в отдельную группу сочетания, которые эксплицируют длительность или продолжительность чувства. В русском языке мы используем выражения: любить до смерти, любить до гроба, любить до гробовой доски, любовь всей жизни, где значение продолжительности Любви становится в один ряд с продолжительностью жизни, приобретая оттенок важности и значимости для человека.
Сколько раз богом тебя заклинал, что стану любить тебя до гробовой доски, стану век свой беречь тебя... — дрожащим голосом говорил Петр Степаныч (НКРЯ: П.И. Мельников-Печерский. На горах. Кн. 1)6.
В английском языке было выделено только три единицы: undying love (букв. "неумирающая любовь"), everlasting love (букв. "вечно длящаяся любовь"), till the end of my life ("до конца моей жизни"). Фразеологизм be death on (букв. "быть смертью на") — разг. "очень сильно любить, обожать" имеет в своем составе лексему смерть, но является показателем степени Любви, а не ее продолжительности. Наличие отличительных свойств в анализируемых языках еще раз подтверждает утверждение о различном языковом оформлении универсального чувства.
Мера качества. Данный параметр позволяет выделить два аспекта интенсивности — прочность и ценность. Прочность очень тесно переплетается с семантическим компонентом Силы Любви.
Однако следующие примеры позволяют нам разделить эти два значения: крепкая любовь, хрупкая любовь, разбить любовь/сердце — love can bust/split/break up.
Любовь занимает в жизни человека одно из самых важных мест, поэтому при рассмотрении категории интенсивности при анализе Любви параметр Ценности чувства является немаловажным. Внутренняя форма данных сочетаний позволяет реализовать значение смысла "Любовь есть ценность", поэтому нужно дорожить любовью, оберегать любовь, беречь любовь. Объект любви — самое дорогое для влюбленного, отсюда появляются быть готовым целовать землю, по которой он/она ступит — worship the very ground one walks on, обожать кого-то, боготворить кого-то — make a god of smb.
Отражение национальных особенностей в языке проявляется здесь, в частности, в том, что для русского языка характерны "высокий эмоциональный накал" и "любовь к крайним и категоричным моральным суждениям", а также в том, что "русская речь отдает предпочтение гиперболам для выражения любых оценок, как положительных, так и отрицательных, и в частности мораль-ных"7. Например, влюбиться как мальчишка не имеет эквивалентов в английском языке и употребляется в шутливом контексте, чаще с неодобрением, когда речь идет о взрослом или пожилом мужчине, влюбившемся внезапно, сильно и до беспамятства.
Так вот тебе где собака зарыта! — ехидно сказал он сам себе. — Сильно же она на тебя подействовала! И как! Через телевизор! Все равно что в актерку влюбиться... как мальчишка, ей-богу (НКРЯ: Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный).
При одобрительном описании нежно беседующей, обменивающейся нежностями паре влюбленных используется выражение ворковать как голубки (как голубь с голубкой) — шутливое выражение, которое употребляется в русском языке.
В семантической структуре некоторых интенсификаторов при выражении чувств не содержится собственно оценки. В подобных случаях характер оценки определяется оценочным значением определяемого выражения. Например, устойчивое выражение любить до смерти характеризуется высоким уровнем положительной оценки, в то время как ненавидеть до смерти определяется как высшая степень отрицательной оценки.
В данном примере мы встречаем "чистый интенсификатор"8. Характер оценки в данном случае определяется оценочным наполнением градуируемой лексемы всеми фибрами души: любить всеми фибрами души (очень) — ненавидеть всеми фибрами души (очень) или любить всей душой (очень) — ненавидеть всей душой (очень). В составе фразеологизма есть устаревшее слово фибра — "нерв", "жилка", но, несмотря на это, образность оборота не утрачивается. Во-первых, потому что компонент "фибры" может
быть заменен на более понятный "силы". Во-вторых, о сильном проявлении чувств, желания свидетельствует ближайшее окружение данного сочетания.
Ее я ненавижу всеми силами души и не могу даже простить ее (НКРЯ: Л. Толстой. Анна Каренина). — Ненавидеть всеми фибрами души, всеми порами тела, всеми нейронами мозга (Григорий Мкртчян. Замазанники "Вслух о.").
В ходе исследования были выделены эквиваленты в английском языке: to love with all one's heart (букв. "любить кого-либо со всем сердцем") — to hate with all one's heart (букв. "ненавидеть кого-либо со всем сердцем"); to love with all one's might (букв. "любить изо всех сил чьих-либо") — to hate with all one's might (букв. "ненавидеть изо всех сил чьих-либо").
Мера количества. Чувство любви, как уже упоминалось, может быть представлено в количественных характеристиках. В русском языке это подтверждают такие устойчивые сочетания, как большая любовь — огромная любовь, море любви — океан любви, а в английском языке это great love (букв. "великая любовь") — overwhelming love (букв. "переполняющая любовь"). Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что количество чувства может изменяться как постепенно, так и внезапно, но при этом всегда изменяется на неопределенную величину:
быть по душе любить всей душой
have a corner in smb's heart (букв. lose one's heart to smb (букв. "иметь угол в чьем-либо сердце") "потерять чье-либо сердце
к кому-либо")
Выражения be up to the ears in love (букв. "быть по уши в любви"), be over head and ears in love (букв. "быть выше головы и ушей в любви"), be head over ears in love (букв. "быть головой выше ушей в любви") имеют только один перевод на русский язык "быть влюбленным по уши". Однако, как видно из буквального перевода, все эти фразеологические единицы имеют отличающиеся оттенки значения.
Для передачи значения величины Любви используются следующие языковые единицы: безмерная любовь, безграничная любовь, всепоглощающая страсть.
В ходе исследования находим многочисленные примеры подтверждения того, что для выражения одной идеи различные языки прибегают к различным средствам репрезентации. Например, понятие искреннего, возвышенного, бескорыстного чувства любви в русском языке находит оформление в устойчивом словосочетании светлая любовь. В английском языке тот же самый смысл невозможно передать при помощи словосочетания light love (букв. "светлая любовь"). Вероятнее всего наиболее соответствующим русскому выражению будет английское словосочетание tender love
(букв. "нежная любовь"), а также выражение cupboard love (букв. "сервант — любовь"). О значении данного выражения нелегко догадаться, возможен только перевод корыстная любовь.
Это не единственное отличие. В английском языке при описании Любви используется интенсификатор death — "смерть" (разг. be dead nuts on smb — букв. "быть смертельно помешанным на ком-либо", be dead gone in love — букв. "быть смертельно потерянным на ком-либо", be death on — букв. "быть смертью на", undying love — букв. "неумирающая любовь"). В русском выявлено всего два выражения, в которых упоминается смерть (умирать от любви к кому-либо — в данном случае мы можем говорить об интенсификаторе Любви, любовь до смерти к кому-либо — этот пример характеризует временную границу любви).
Существование в сознании человека таких понятийных категорий, как количество, объем, время, объединенных категорией меры, предполагает наличие языковых средств их репрезентации. При этом лексика, обозначающая физические характеристики предметов реального мира, очень часто используется при описании чувств. Часто репрезентация в английском языке большого, очень большого, предельно большого количества осуществляется посредством квантитативных слов. Oceans/lotions/mountains/worlds/ hurricanes/tones of love (букв. "океаны/спиртные напитки/горы/ миры/ураганы/тонны любви"), miss smb a ton (букв. "скучать по кому-либо тонны").
In her insouciant assumption of the pleasure she gave others, Caterina was trapped: she expected that overflowing fountain of love, and when it was staunched, the guilt took her in its fist and squeezed (НКАЯ: Marina Warner. The Lost Father).
Для русского языка также характерно употребление квантитативных слов. Однако при актуализации Любви они не столь многочисленны и разнообразны, как в английском. Мы выделили только такие выражения, как море/океан любви.
Итак, можно сделать следующие выводы. Рассматривая семантическую зону Любви в свете категории интенсивности, целесообразно говорить об особой образности и экспрессивности фразеологизмов, несравнимой с наречием очень и его синонимами в русском языке и much (много) в английском. Кроме того, культурно значимые представления концептуализируются в языках неодинаково. Значение интенсивности Любви передается через различные категории: в русском языке — качества (сильно), а в английском — количества (much — "много"). Понимание степени силы Любви в русском языке воспринимается через понятие "силы", в английском — "глубины".
Многочисленные интенсифицирующие средства языка эксплицируют различные дополнительные семантические компоненты, позволяющие выделить различные параметры интенсивности
6 ВМУ, лингвистика, № 1
чувства: длительность, сила, прочность, количество. Значение длительности представлено и в русском и в английском языках, но всегда несет элементы национальной специфики. В частности, одна и та же лексема (Смерть/Death) актуализирует в русском языке продолжительность, а в английском — силу.
Общеизвестно, что национально-культурное своеобразие формируется вне языка — в системе обычаев, традиций, представленных в качестве норм мышления, поведения. Носитель русского языка понимает значение выражения "любить по-русски", но для человека, незнакомого с русской культурой, это выражение будет непонятным. В то же время в русской культуре не существует понятия "любить по-английски" или "любить по-немецки" и т.д. Национальная специфика проявляется в том, что в русском языке Любовь обязательно находит отклик в душе человека (любить всей душой кого-либо, души не чаять в ком-либо, прикипеть душой к кому-либо). В этих фразеологизмах внутренние переживания и ощущения передаются через особое состояние души: душа тянется к кому-то, рвется наружу, желает, приближается, любит. В английском языке не выявлено ни одного устойчивого выражения, которое бы связывало воедино душу человека и любовь.
Универсальность чувства позволяет говорить о сходствах при актуализации чувства в языке. Интенсивность Любви в сознании носителей русского и английского языков — это потеря рассудка (помешаться на ком-то, с ума сходить по кому-то — be mad about smb, be infatuated with smb), способности здраво рассуждать, нарушение температурного режима (воспылать любовью — fan the flame), как следствие — болезненное состояние (муки любви — be in the throes of love, любовные страдания — pangs of love).
Примечания
1 Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990. С. 15.
2 См. об этом: Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., доп. М., 2002.
3 См.: Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М., 2005. С. 79.
4 НКАЯ — Национальный корпус английского языка: www.natcorp.ox.ac.uk
5 См.: Вольф Е.М. Указ. соч. С. 241.
6 НКРЯ — Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru
7 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 33—34, 84.
8 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.