УДК УДК 821.111 МОЭМ.08:398.91:81'37 АБАКУМОВА О.Б.
доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: abakumova-ob@mail.ru СЕМЕНЕНКО Л.П.
доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: leonid-ogu@mail.ru
UDC УДК 821.111 М0ЭМ.08:398.91:81'37 ABAKUMOVA O.B.
Doctor of Philology, ass. Professor, Professor of Chair of English Philology, Orel State University E-mail: abakumova-ob@mail.ru SEMENENKO L.P.
Doctor of Philology, Professor, Department of English
Philology, Orel State University E-mail:leonid-ogu@mail.ru
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОСЛОВИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МОЭМА «ПИРОГИ И ПИВО»)
SEMANTICS AND PRAGMATICS OF PROVERBS IN THE TEXT OF FICTION (BASED ON THE W.S.MAUGHAM'S NOVEL «CAKES AND ALE»)
Статья посвящена проблемам выявления семантических и прагматических характеристик пословичных высказываний, употребленных в художественных текстах. Исследование выполнено на материале английского языка, произведения В. Сомерсета Моэма «Пироги и пиво». Показано, что применение когнитивно-дискурсивной модели актуализации смысла пословицы в дискурсе помогает решить многие проблемы паремиологии и прагмалингвистики, в частности реализации семантики и прагматики пословичного высказывания в контексте.
Ключевые слова: семантика, прагматика, пословица, художественный текст, когнитивно-дискурсивное моделирование.
The paper deals with problems of bringing out semantic and pragmatic characteristics of proverbs, used in the texts of fiction. The study is based on the English data, the abstract from works by W. Somerset Maugham "Cakes and Ale". It is shown that the use of cognition-discourse model of proverb's sense actualization helps to solve many problems of paremiology and pragmalinguistics, in particular, proverb's semantics and pragmatic realization in context.
Keywords: semantics, pragmatics, proverb, text of fiction, cognition-discourse modelling.
Внимательно изучая теоретические труды своих коллег по прагматике, В.И. Карасик наблюдает большое разнообразие подходов к ее определению: исследователи, принимающие приоритет семантики, связывают прагматику с оценочными значениями, ассоциациями и коннотациями, вытекающими из контекста; исследователи стилистики и риторики считают прагматику коммуникативной семантикой, а также и использованием языка с целью воздействия;для изучающих речевую деятельность прагматика есть теория пресуппозиций, коммуникативных постулатов, речевых актов; а для лингвистов синтаксического направления прагматика - есть остаток при синтаксическом и семантическом анализе [5]. В работе Хорна выделяются три направления в понимании прагматики - конверсационное (речеактовое), функциональное (риторико-стилистическое) и психолингвистическое (порождение и восприятие речи) [18].
Позднее появляется термин прагмалингвистика, статус которого трудно определить по сей день. Вопрос о соотношении прагматики и прагмалингвистики в настоящее время не имеет однозначного решения. Одни ученые называют ее лингвистической ветвью прагматики, задачей которой является описание функционирования знаков и их
комбинаций в коммуникации [14]. Другие рассматривают ее как «прагматический компонент теории языка», наряду с фонетикой, семантикой, синтаксисом [15]. Третья группа ученых говорит о возможности рассмотрения прагматики как части такого раздела лингвистики, как семантика и лингвистика текста. Дж. Лайонс [8, с. 9], подчёркивает, что для него важным является не ограничивать сферу значения лишь тем, что можно проанализировать с условно-истинностной точки зрения, необходимо также учитывать контекстообусловленные и субъективные аспекты смысла. Другой подход в рамках этого направления включает коммуникативный (прагматический) компонент в круг задач лингвистики текста. Авторы такой концепции (см., напр. [17; 9]) придерживаются мнения, что задачей лингвистики текста является изучение не только структур, но и коммуникативных функций текстов.
Сформированная в советской и российской прагматической школе методология включает круг вопросов, относящихся к сфере интересов прагмалингвистики. Отечественные исследователи под языком понимают деятельность в широком коммуникативном контексте и под предметом прагмалингвистики подразумевают условия и правила использования языка участниками коммуникации
© Абакумова О.Б., Семененко Л.П. © Abakumova O.B., Semenenko L.P.
в актах речевого общения [4].
Дальнейшее развитие лингвистической прагматики, во многом определенное расхождением исследовательских траекторий российской и зарубежной прагматической школ, идет в сторонуантропологических принципов. Дальнейшие исследования лингвистической прагматики, в которых «анализируется человек в языке и язык в человеке» [10], переключаются с объекта на субъект познания.
Дж. Лич занимает позицию комплементаризмав вопросе соотношения семантики и прагматики. В общей прагматике он выделяет прагмалингвистику, близкую к грамматике, и социопрагматику, близкую к социологии [19]. Он отмечает, что семантика традиционно работает со значением, исходя из отношения «знак - объект», а прагматика рассматривает соотношение трех сущностей «знак -объект - говорящий» и изучает значение с учетом речевых ситуаций.
Н.Д. Арутюнова [2] включает в круг проблем прагматики вопросы, связанные с говорящим, с его адресатом, с взаимодействием говорящего и слушающего и с ситуацией общения. Все эти вопросы и явления объединяются дея-тельностным подходом к языку и сближают прагматику с теорией деятельности, психолингвистикой, логикой оценок, теорией дискурса, риторикой и стилистикой.
На данный момент прагмалингвистика (лингвистическая прагматика/ лингвопрагматика) определяется как «область лингвистических исследований, имеющих своим объектом отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий / пишущий и слушающий / читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения, целью и ожиданиями» [12, с. 269]. Центральное понятие прагмалингвистики - речевой акт. Важнейшими чертами речевого акта являются намеренность (интенци-ональность), целеустремленность, конвенциональность (традиционность употребления) (см. работы [20] и др.).
Широкое понимание предмета лингвистики представляется наиболее адекватным современному положению дел в науке о языке, где складывается когнитивно-дискурсивная парадигма, а прагмалингвистика в широком понимании призвана объединить современные исследования в области теории речевых актов, когнитивной лингвистики, лингво-культурологии и теории коммуникации.
Одним из авторов статьи [1] была предложена когнитивно-дискурсивная модель реализации смысла пословицы в дискурсе (модель КДМ), которая показывает, как разворачивается смысл пословичного высказывания в тексте, дискурсе, как реализуется и проявляется в контексте семантика и прагматика пословичного высказывания. Эта модель дает возможность описать соотношение семантики и прагматики в содержательном плане актуа-лизованных пословиц. Она позволяет решить следующие проблемы в исследовании пословиц: значение пословицы (семантика) и смысл (прагматика), референция и инфе-ренция пословицы, пресуппозиция и логический вывод при использовании пословицы, понимание пословицы как косвенного речевого акта, как наложение трех видов фреймов и разворачивание пословичного сценария, проблемы модальности, оценки и кодов культуры в семанти-
ке пословиц, актуализации смысла пословицы в дискурсе, функционирование пословиц как средств достижения коммуникативной стратегии говорящего и некоторые другие.
Пословица определяется нами как сложный языковой знак с текстовыми характеристиками и структурой предложения, значение которого в большей степени, чем значение какого-либо другого знака зависит от условий его использования, от горизонтального и вертикального контекста. Актуализованная пословица представляет собой практическое оценочное суждение, тактическое средство, используемое для реализации определенной коммуникативной стратегии говорящего, потенциальный или актуальный косвенный речевой акт.
Целью нашей статьи является описание функционирования пословицы в художественном тексте. Художественный текст мы определяем как возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания (см. [3]), которое осуществляется средствами национального языка, отражающего как универсально- человеческий, так и национально-культурный опыт народа.
Рассмотрим пример использования пословицы в коммуникативном эпизоде на материале произведения В.С. Моэма «Пироги и пиво» посредством модели КДМ [1], которая учитывает прагмалингвистический подход и опыт исследования коммуникативных неудач в диалоге (см. [12] и д.р.).
W.S. Maugham "Cakes and ale".
Коммуникативная ситуация
Вилли (на момент повествования мужчина средних лет, писатель) рассказывает читателям о том, что провел детство и юность в доме своих тети и дяди на окраине маленького приморского городка в Кенте. Тетя происходила из очень знатной, но обедневшей немецкой семьи и, будучи замужем за простым приходским священником, никогда не забывала о своем происхождении. Однажды соседний дом снял на лето богатый банкир из Лондона. Вилли подружился с сыном банкира, своим ровесником, и хотел получить разрешение у родственников пригласить своего нового друга в гости. Тетя и дядя неохотно дали согласие, так как банкир и его 12-летний сын хоть и богаты, но не были дворянами. Когда же соседи пригласили Вилли к себе, дядя и тетя не позволили мальчику появиться в доме соседей недворянского происхождения.
My aunt said I'd be wanting to go to the coal merchant's next, and my uncle said: "Evil communications corrupt good manners."
Букв. "Дурные знакомства портят хорошие манеры".
Русский эквивалент: С кем поведёшься, от того и наберёшься, (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры)
Данное выражение употреблено в Библии в первом послании Коринфянам: "Be not deceived: evil communications corrupt good manners" (1 Corinthians, 15:33). В настоящее время данная пословица употребляется в английском языке в контекстах, имеющих целью кого-либо предупредить от пагубного влияния окружения [7].
Позиция дяди.
Коммуникативная составляющая. Претензия на понятность. Дядя использует пословицу в качестве аргу-
ментации своего отказа в просьбе племянника побывать в гостях у новых соседей. Он считает соседей не очень подходящими людьми, с которыми Вилли было бы полезно иметь контакты. Говорящий использует инструментальное асоциальное стратегическое действие (см. теорию коммуникативного действия Ю. Хабермаса [16]. Этот тип коммуникативного действия не учитывает интересы говорящего, а использует его как объект достижения своей цели.Дядя запрещает Вилли общаться с соседями, потому что у них нет дворянского происхождения, и это неприятно его жене, получившей аристократическое воспитание. Чувства мальчика дядю не интересуют.
Konstativa. Претензия на правильность. Дядя очень кратко высказывает свою позицию и ограничивается в своем суждении только пословицей, как бы давая понять племяннику, что он безусловно прав и его мнение на этот счет не должно подвергаться каким-либо обсуждениям. Без объяснений он причисляет семью банкира к категории «неблагополучных» друзей, чье влияние может отрицательно сказаться на поведении Вилли в будущем. При помощи пословицы, функционирующей в качестве суждения говорящего, моделируется ситуация, когда общение с плохим человеком приводит к печальным последствиям.
Пропозиция представлена двухместным предикатом corruptc главным аргументом communications и аргументом manners.
Логическая структура. Что? портит/растлевает/разлагает что?
Классглаголов. Corrupt - портить, гноить, искажать, развращать (accomplishment).
Макророли: evil communications - актор, good manners -патиент [21].
Время. Форма настоящего времени глагола использовано для выражения постоянно повторяющегося действия, общеизвестной истины.
Наложение фреймов.
Окказиональный фрейм. Дядя запрещает племяннику общаться с новыми соседями под предлогом того, что они могут отрицательным образом повлиять на него, научить плохому.
Обобщенный фрейм. Нужно остерегаться зла и недобрых людей, так как влияние такого окружение пагубно. Можно не только оказаться жертвой злых людей, но и самому стать таковым, перенять отрицательные качества, причиняющие вред другим. Третья инвариантная логико-семиотическая модель в классификации Г.Л. Пермякова «Если одна вещь связана с другой вещью и при этом обладает каким-то свойством, то и другая вещь обладает таким же свойством» [11].
Representativa. Претензия на искренность. Говорящий не до конца искренен, так как в романе было указано, что сам дядя неоднократно бывал в доме состоятельных соседей, обсуждая возможность пожертвований для церкви, в которой он служил. Однако мальчику было строго запре-
щено ходить к ним в гости, вероятнее всего потому, что больше этого не хотела тётя Вилли, чем сам говорящий. Он, находясь под огромным влиянием жены, всего лишь хотел пойти на встречу ее желанию. Поэтому он и дает банкиру и его семье нелестную оценку и выражает мнение (очевидно, навязанное женой), что дружить с ними - плохо (оценочная функция).
Иллокутивная сила. Эксплицитный ассертив, утверждение о вреде общения со злыми людьми, и косвенный директив (запрет поддерживать дружеские отношения с соседским мальчиком из-за недостаточно высокого статуса происхождения его родителей.
Модальность. Аксиологическая (отрицательная оценка ситуации общения с людьми, не принадлежащими к высшему классу общества) и деонтическая (нормативная), так как говорящий в имплицитной форме осуществляет запрет ребенку вступать в дружеский контакт с людьми более низкого происхождения.
Regulativa. Претензия на правильность. Опираясь на снобистские нормы поведения в высших кругах английского общества, которое славится своим особенным отношением к дифференциации общества на классы, родственники мальчика решили для себя, что следует оградить его от общения с состоятельными соседями, которые не принадлежали ни к какому сословию, и тем самым могли навредить ребенку, испортить его нарождающиеся благородные манеры (нормы безопасности по Карасику [6] - «следует быть осторожным» в выборе окружения). Перлокутивный эффект использования пословицы - воспринятый мальчиком косвенный директив (запрет), имплицитно выраженный пословицей. Вилли нуждается в дружбе, не видит в ней ничего предосудительного, но получает строгий выговор. Регулятивная функция - запрет. Мальчик в душе не соглашается с мнением дяди, но не решается идти против его воли. Он решает воздержаться от визита.
Мы показали, как работает модель КДМ для описания развертывания смысла пословицы в дискурсе, учитывая семантику обобщенного значения пословицы и ее конкретную референцию за счет прагматических составляющих в контексте ее употребления, который кроме лингвистического окружения включает когнитивные, коммуникативные и культурные составляющие.
Прагматически ориентированная модель КДМ дает возможность решить многие проблемы паремиологии и прагмалингвистики, в частности выявления и описания реализации семантических и прагматических составляющих смысла пословицы в дискурсе. Кроме того, неоднократно проведенный анализ художественных текстов, а также текстов других жанров посредством прагматически ориентированной модели подтверждает обоснованность выделения третьего направления определения прагмалинг-вистики как одной из составляющих лингвистики текста.
Библиографический список:
1. Абакумова О.Б. Пословица в художественном тексте и когнитивно-дискурсивная модель ее актуализации // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. №1 (39). Орел, 2011. С.122-129.
2. АрутюноваН.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С.389-390.
3. АдмониВ.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: РПГУ 1994.
4. БогдановВ.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ 1990.
бб
5. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: «Гнозис», 2002.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.:Гнозис, 2004.
7. Кулешова Е., Афанасьева О. Фразеологические обороты библийского происхождения как одно из средств репрезентации концеп-тосферы SOCIETY в английском языке, / О.Афанасьева, Е.Кулешова (Алексеевка, Россия) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// oldconf.neasmo.org.ua/node/2126-2014;
8. Лайонз Д. Лингвистическая семантика. Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003.
9. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. [Levitskiy, Yu.A. (2006). Lingvistikateksta (Textlinguistics). Moskva: Vysshayashkola.]
10. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
11. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С.105-135.
12. СемененкоЛ.П. Диалог с постулатом значения // Бахтинские чтения. Орёл: Администрация Орловской области, 1994. С. 236- 244.
13. СусовИ.П. История языкознания. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: АСТ, Восток - Запад, 2007. 269 с.
14. AlthausN.P., HenneH. Sozialkompetenz und Sozialperformanz: ThesenzurSozialkompetenz -ZeitschriftfürDialektologie und Linguistik, 1970. Bd. 38. S. 1-15;
15. BartschR., Vennemann Th. Sprachtheorie // Lexikon der Germ. Linguistik / Hrsg. von Н. P. Althaus, H.Henne, 1973. S. 34-55, С. 34-35;
16. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Boston: Beacon Press, 1987. - Vol.1 Reason and the Rationalisation of Society. 1080 p.
17. Heinemann, W. und D. Viehweger.Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1991.
18. Horn L. Pragmatic Theory // Linguistics: Cambridge Survey. F.J. Newmeyer (Ed.). Vol.1. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. Pp.113-145.
19. Leech G. Principles of Pragmatics [Text]/ G.N. Leech. - London &New York: Longman, 1986.
20. Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
21. Van Valin R.Jr. A Synopsis in Role and Reference Grammar // Advances in Role and Reference Grammar / Ed by R. D. Jr. Van Valin. -Amsterdam: Benjamins, 1993. Pp. 1-164.
References
1. Abakumova O.B. Poslovitsa v hudozhestvennomtekste I kognitivno-diskursivnaya model jejeaktualizatsii (Proverb in the text of fiction and cognition-discourse model of its actualization) // Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta (Scientific papers of Orel State University). Serija: Gumanitarnye I socialnyenauki (Series: Humanitarian and social sciences). №»1(39). Orel, 2011. Pp. 122-129.
2. ArutjunovaN.D. Pragmatika (Pragmatics) // Bolshojenciklopedicheskijslovar: Jazykoznanije (Big Enciclopedic Dictionary: Linguistics). Moskva: Bolshaja Rossijskaya Enciclopedija, 1998. Pp. 389-390.
3. Admoni V.G. Sistema form rechevogovyskazyvanija (System of forms of speech utterances). Saint- Petersburg: RPSU, 1994. 247 p.
4. Bogdanov V.V. Rechevojeobshenije: pragmaticheskije I semanticheskijeaspekty (Speech communication: pragmatic and semantic aspects). Leningrad: LSU, 1990.
5. Karasik V.I. Jazyksocialnogostatusa (Language of social status). Moskva: Gnozis, 2002.
6. Karasik V.I. Jazykovojkrug: lichnost, koncepty, diskurs (Language circle: personality, concepts, discourse). Moskva: Gnozis, 2004.
7. Kuleshova E., Afanasjeva O. Frazeologicheskije oboroty biblejskogo proishozhdenija kak odno iz sredstv representatsii konceptosfery SOCIETY v anglijskomjazyke (Phraseological units of Bible origin as a means of representation of conceptosphere SOCIETY in English) (Alekseevka, Russia) [Electronic resource] - Regime of access: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2126-2014;
8. Lyons J. Lingvisticheskayasemantika. Vvedeniye (Linguistic semantics. Introduction). Moskva: Yazykislavyanskoykul'tury, 2003.
9. Levitskiy Yu.A. Lingvistikateksta (Text linguistics). Moskva: Vysshayashkola, 2006.
10. Maslova V.A. Lingvokulturologija (Language and culture study). Moskva: Akademija, 2001.
11. Permiakov G.L. O smuslovoj structure I sootvetstvujushejklassifikatsiiposlovichnyhizrechenij (On sense structure and corresponding classification of proverbial utterrances) // Paremiologicheskijsbornik. Poslovitsa. Zagadka. (Struktura, smysl, tekst) (Proverbialcollectionofpapers. Proverb. Riddle. (Structure, sense, text)). Moskva: Nauka, 1978. Pp. 105-135.
12. Semenenko L.P. Dialogspostulatomznachenija (DialoguewithPostulateofMeaning) // Bakhtinskijechtenija (BakhtinReading). Orel: Orel Region Administration, 1994. P.236-244.
13. Susov I.P. Istorijajazykoznanija (History of Linguistics). Serija: Lingvistika I mezhkulturnayakommunikatsija. Moskva: AST, Vostok-Zapad,2007.
14. AlthausN.P., HenneH. Sozialkompetenz und Sozialperformanz: ThesenzurSozialkompetenz -ZeitschriftfürDialektologie und Linguistik, 1970. Bd. 38. S. 1-15;
15. Bartsch R., Vennemann Th. Sprachtheorie // Lexikon der Germ. Linguistik / Hrsg. von Н. P. Althaus, H.Henne, 1973. S. 34-55.
16. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Boston: Beacon Press, 1987. - Vol.1 Reason and the Rationalisation of Society.
17. Heinemann, W. und D. Viehweger.Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1991.
18. HornL. Pragmatic Theory // Linguostics: the Cambridge Survey. F.J. Newmeyer (Ed.). Vol.1. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. Pp.113-145.
19. Leech G. Principles of Pragmatics [Text]/ G.N. Leech. - London &New York: Longman, 1986.
20. Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
21. Van ValinR.D.Jr. A Synopsis in Role and Reference Grammar // Advances in Role and Reference Grammar / Ed by R. D. Jr. Van Valin. - Amsterdam: Benjamins, 1993. Pp. 1-164.