Научная статья на тему 'Семантика и функционирование русских наречий в зеркале новогреческого языка'

Семантика и функционирование русских наречий в зеркале новогреческого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРЕЧИЕ / ADVERB / ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ГРАММАТИКА / FUNCTIONAL COMMUNICATIVE GRAMMAR / АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ / ADVERBIALIZATION / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ / TEMPORAL ADVERBS / РЕЕСТР НАРЕЧИЙ / LIST OF ADVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мареева Юлия Александровна

В статье рассматриваются семантические и структурные характеристики русских и новогреческих наречий, особенности их словообразовательной парадигмы и процессы адвербиализации на современном этапе развития двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Semantics and Functioning of Russian Adverbs in the Mirror of Modern Greek

The article is devoted to the semantic and structural characteristics of adverbs in Russian and Modern Greek languages, peculiarities of their derivational paradigms and the processes of adverbialization in two languages at the synchronic stage.

Текст научной работы на тему «Семантика и функционирование русских наречий в зеркале новогреческого языка»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2015. № 2

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Ю.А. Мареева

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ НАРЕЧИЙ В ЗЕРКАЛЕ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются семантические и структурные характеристики русских и новогреческих наречий, особенности их словообразовательной парадигмы и процессы адвербиализации на современном этапе развития двух языков.

Ключевые слова: наречие, функционально-коммуникативная грамматика, адвербиализация, темпоральные наречия, реестр наречий.

The article is devoted to the semantic and structural characteristics of adverbs in Russian and Modern Greek languages, peculiarities of their derivational paradigms and the processes of adverbialization in two languages at the synchronic stage.

Key words: adverb, functional communicative grammar, adverbialization, temporal adverbs, list of adverbs.

В современных лингвистических исследованиях русского языка трудно переоценить роль сопоставительного материала, позволяющего выявить некоторые системные свойства языка, а также решить ряд прикладных задач - среди них создание практически ориентированных грамматик и словарей, преподавание русского языка в иностранной аудитории и др. Нашу исследовательскую работу мы проводим в рамках функционально-коммуникативной грамматики (ФКГ), которая в отличие от традиционной формально-описательной грамматики, рассчитанной на носителей языка и рассматривающей язык как уровневую систему, изучает язык как средство коммуникации и ориентирована на решение прикладных задач. Алгоритмы, предлагаемые функционально-коммуникативной грамматикой, проверяются на уроках русского языка как иностранного.

Мы сопоставили наречия как категориальный класс слов (ККС) в русском и новогреческом языках. Впервые наречие как разряд слов упоминается в грамматиках Аристарха Самофракийского и Дионисия Фракийского. Само слово «наречие» является калькой с греч. snippy«, т. е. «приглаголие». Данный факт свидетельствует о том, что изначально наречие рассматривалось только как глагольный распространитель.

Проанализировав материал как русских, так и греческих грамматик и словарей, мы можем отметить, что в класс наречий включаются слова различной грамматической природы. Благодаря такой подвижности и неопределенности рассматриваемой категории слов многие исследователи называют наречия то «свалочным местом для всех так называемых неизменяемых слов» [Виноградов, 1986: 569], то «мусорной корзиной» частей речи» (М.В. Всеволодова в устной беседе). А автор «Грамматики македонского языка» Блаже Конески назвал наречия перекрестком служебных и самостоятельных частей речи (макед. раскрсница') [Конески, 2004: 344].

Соотнесенность семантических разрядов русских и иностранных наречий в целом условно можно свести к двум основным типам: зоны сближения (соответствия) и зоны расхождения (несоответствия). Наличие зон сближения свидетельствует о том, что у русского наречия существует иноязычный (в данном случае - новогреческий) коррелят. Расхождения возможны в двух ситуациях: во-первых, когда для русского наречия отсутствует иноязычный (новогреческий) коррелят, т. е. русскому наречию соответствует другая часть речи в иностранном (новогреческом) языке; во-вторых, когда для иноязычного (новогреческого) наречия отсутствует русский коррелят.

Элементы смысла, передаваемые наречиями, в разных языках закрепляются за языковыми формами, относящимися к разным частям речи. Наречиям одного языка могут соответствовать именные группы в другом. Ср., например, синонимичные предложения с наречием в новогреческом языке и с именной группой в роли вводного слова в русском языке:

(1) Еыьх&д, да пат атц Моаха.

В новогреческом предложении (1), буквально переводимом так: 'К счастью, я поеду в Москву', слово еьтих&д (к счастью) - наречие с характерным для него суффиксом -тд. А в русском языке к счастью - вводное слово, выраженное существительным с предлогом. Аналогично, диатх^д - к несчастью.

Именным локативным группам (термин используется в соответствии с определением, данным М.В. Всеволодовой в [Всеволодова, 2000: 184]) русского языка на север /к северу, на юг /к югу соответствует наречие новогреческого языка, например:

(2) а) Мы едем на юг. б) Па^е voтш.

В русском языке на юг - это именная локативная группа. Новогреческий коррелят: Па^е vотlа (букв. 'Едем на юг / к югу'). В новогреческом языке vотlа, а также Рореш ('на север / к северу') - наречия.

В греческом языке коррелятами русских предикативных наречий надо, можно являются глаголы в форме третьего лица единственного числа жрёже1, ^жоре1.

В греческом языке нет адвербиального коррелята русским наречиям, обозначающим состояние субъекта или среды:

(3) Здесь холодно.

Соответствующее значение выражается при помощи конструкций с глаголом, прилагательным, существительным, причастием. Где по-русски (3), по-новогречески Едю коуе1 крьо (букв. 'Здесь делает холодный' (прилагательное стоит в форме мужского рода винительного падежа, так как тут опускается слово погода (новогреч. ка1род (ка1ро)) в винительном падеже, которое в новогреческом языке является существительным мужского рода:

Высказывание (4а) переводится на новогреческий (4б) (букв. 'Здесь делает жару'):

(4) а) Здесь жарко.

б) Едю кт£1 С^втц.

Если русский скажет (5а) (физиологическое состояние субъекта), грек - (5б) ('Замерзаю'):

(5) а) Мне холодно. б) Кри^ю.

По-русски - (6а), по-гречески - (6б) ('Болею'),

(6) а) Мне больно б) Пovam.

В русском - (7а), а в греческом - (7б) ('Меня интересует').

(7) а) Мне интересно. б) Ме svдlaфsрsl.

По-русски - (8а), по-гречески - (8б) 'Она есть замужняя' (конструкция с причастием).

(8) а) Она замужем. б) Е^а1 жavтрE^ëvц.

Нами были подробно рассмотрены темпоральные наречия в русском и новогреческом языках. В начале нашего исследования был составлен реестр новогреческих темпоральных наречий (247 единиц). При создании реестра использовался материал словарей, грамматик, поисковых систем Интернета, текстов художественной литературы, речь информантов - носителей языка. Все лексические единицы снабжены примерами и при необходимости соответствующими пометами об их стилистической принадлежности, в отдельных слу-чах - примечаниями об особенностях употребления. Реестр русских темпоральных наречий (более 600 единиц) представлен, в частности, в [Панков, 2008: 426-439].

Как уже упоминалось выше, наречия как категориальный класс слов (ККС) в обоих языках отличаются неоднородностью и объединяют лексемы с различными свойствами. Темпоральные наречия (ТН) также включают в свой состав слова разной природы: производные и непроизводные на синхронном уровне как полностью утратившие

формы словоизменения, так и продолжающие сохранять свойства других частей речи.

В греческом языке, как и в русском, наречия могут быть разделены на первичные (непроизводные на синхронном уровне, в обоих языках этот класс представлен небольшим количеством наречий) и вторичные (производные). В русском языке наиболее продуктивными моделями образования наречий являются Лф (где Лф - основа прилагательного) + о/е (например, долго), по + Лф + и (например, по-русски), по + Лф + ому/ему (по-летнему). В греческом языке большинство наречий образуется от прилагательных с помощью аффиксов -а и -тд (Лф + а, Лф + тд). Многие наречия имеют оба варианта образования, например, керюджа/ жерюджтд - 'периодически', проака1ра/ проака!ртд - 'временно'. Наличие двух суффиксов связано с тем, что до 1976 года, греческий язык существовал в двух разновидностях: разговорной (бпцотгк^ - димотика) и письменной, книжно-официальной (каВареиоиоа - кафаревуса). И на всех уровнях языка, фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, вплоть до сегодняшнего дня сохраняются следы этого своеобразного «двуязычия», а вернее диглоссии, т. е. сосуществования двух вариантов письменного новогреческого языка. Таким образом, языковая ситуация в Греции была сходна с ситуацией в России до XVIII в. Непрерывное взаимодействие книжного и народного языков находит отражение и в современном новогреческом языке.

В новогреческом языке, как и в русском, наречия изменяются по степеням сравнения и имеют два способа их образования: аналитический и синтетический.

Наречия с суффиксом -а часто бывают омонимичны формам женского рода прилагательных и регулярно омонимичны форме среднего рода множественного числа прилагательных. В некоторых греческих грамматиках утверждается, что исторически именно от формы среднего рода множественного числа прилагательных произошли современные наречия с суффиксом -а, в большинстве случаев вытеснившие наречия с суффиксом -тд, ср. (9а) (досл. перевод - (9б) 'Он спел красивые песни', прилагательное) и (10а) (досл. перевод -(10б) 'Он спел красиво', наречие):

(9) а) Он спел красивые песни. > б) ТрауоЬдцае тра1а трауоЬдш.

(10) а) ТрауоЬдцае тра1а. б) Он спел красиво.

Использование суффикса -тд снимает омонимию форм среднего рода множественного числа прилагательных и наречия, но в большинстве случаев он выполняет чисто стилистическую функцию, придавая фразе более книжное звучание, а иногда служит для смыслоразличе-ния, когда слово с суффиксом -а и слово с суффиксом -тд полностью

разошлись в значении, как, скажем, арьЕоа ('непосредственно') и арёоюд ('тотчас, сразу').

При сравнении семантических разрядов русских и греческих темпоральных наречий за основу мы брали систему значений наречной темпоральности, представленную в [Панков, 2008]. Приведем некоторые случаи, когда для перевода русского наречия нет соответствующего наречия в новогреческом языке.

В новогреческом языке отсутствуют адвербиальные лексемы, имеющие следующие компоненты значения: совпадение с моментом в тексте в нарративном режиме (тут), инклюзивное предшествование действия настоящему моменту (доныне), инклюзивное следование действия за настоящим моментом (отныне), неконкретизированное предшествование действия настоящему моменту (давно), конкретизированное следование по отношению к моменту в тексте (назавтра). Хотя в ряде случаев можно привести в качестве примеров предложные сочетания, соответствующие русским адвербиальным лексемам: юд тюра ('до сих пор', досл. 'до сегодня'; 'доныне'), апо ка1ро (досл. 'от времени'; 'давно').

В греческом языке нет наречий, соответствующих русским: выражающим неконкретизированную неодновременность (поочерёдно), инклюзивное предшествование действия (дотемна) и инклюзивное следование действия с указанием начальной границы - возраста индивида (смолоду) и с указанием начальной границы - социального возраста (исстари).

В русском языке наречия, дифференцированные относительно кратности, могут содержать указание на количество характеризуемых действий. Это наречия неоднократно, дважды, трижды, однажды, единожды, однократно, тысячекратно, многократно и др. Им соответствуют греческие сочетания количественного числительного с существительным (т. е. описательные формы). Например, однажды -рш фора (дословно 'один раз'), дважды - дио форёд (дословно 'два раза'). Таким образом, в новогреческом языке отсутствуют нумераль-ные темпоральные наречия, т. е. образованные от числительных, и наречия, дифференцированные относительно кратности, не могут быть систематизированы на тех же основаниях, что и русские.

В греческом языке отсутствуют корреляты русским наречиям, указывающим на то, что действие производится первый раз, таким как впервые, вновь (в значении 'впервые'), наречиям со значением повторности (повторно, вторично). Соответствующее значение передается при помощи сочетания порядкового числительного с существительным. Например, вторично - дЕЬТЕрщ фора (дословно 'второй раз').

Существуют и другие типы несоответствий, когда в русском языке отсутствует эквивалент для новогреческого наречия.

Так, в русском языке нет специальных адвербиальных лексем для выражения следующих временных значений: в этом году, в прошлом году, в позапрошлом году, сегодня вечером, вчера вечером. В то же время в греческом языке для их обозначения существуют отдельные наречия: фётод - 'в этом году', пёра1, пёриа1 - 'в прошлом году', пропёриа1, пропера1 - 'в позапрошлом году', ажоуе - 'сегодня вечером', щд, ещд- 'вчера вечером' (в русском языке можно отметить диалектную форму вечор).

В новогреческом языке есть особые наречия аvтl^еваvрю и пара^еваЬрю, которые можно перевести как 'день, следующий за послезавтра', 'через три дня'. В русском языке нет однословного эквивалента этому греческому наречию, за исключением употребляющегося в разговорной речи 'послепослезавтра', т.е. 'через три дня'. В новогреческом есть и симметричное этому наречию наречие 'позапозавчера', 'три дня назад' жаражрохтёд. Интересен тот факт, что, если продолжить цепочку и образовывать далее наречия с семантикой удалённости от сегодняшнего дня в прошлое на некоторое количество дней, то два префикса про и пара будут чередоваться между собой. Таким образом, 'четыре дня назад' по-новогречески можно сказать пропарапрохтёд.

Также особую группу среди греческих наречий составляют слова, связанные с праздником Пасхи: апока^пра, апопааха, е^юка^пра, ^юка^пра. Все они обозначают период времени (неделю) после Пасхи.

В целом и для новогреческого языка может быть построена синтаксически значимая функционально-коммуникативная система значений наречий, отличная от представленных в традиционных греческих грамматиках (где перечисляются наречия места, времени, образа действия, количества, причины и т.д.). Однако зоны расхождения свидетельствуют о наличии в обоих языках специфических черт и том, что далеко не на всех участках системы наблюдается полная симметрия.

Что касается словообразовательных характеристик, то в обоих языках наречия могут образовывать от разных частей речи. Ф.И. Пан-ковым было выделено более 20 морфосинтаксических типов русских наречий: это лексемы, образованные от существительных, числительных, прилагательных, глаголов и т. д., включая также синтетические адвербативы, в частности редупликаты. Некоторые модели редупликации, свойственные русским наречиям, характерны и для греческого языка: это субстантивно-субстантивный и адвербиально-адвербиальный типы. Как и в русском языке, редупликация по модели Айу4етр + Аёу4етр (Аёу4етр - темпоральное наречие) продуктивна в основном в сфере оценочных наречий, обозначающих признак, способный проявляться в большей или меньшей степени. Редупликат при этом выражает высокую степень проявления признака: русским

редупликатам поздно-поздно, быстро-быстро соответствуют греческие аруа-аруа, урцуора-урцуора.

При образовании редупликатов по модели N^N (N - существительное в именительном падеже) в греческом языке также нередко реализуется оценочное, усилительное значение. Так, русским редупликатам рано-рано, поздно-поздно соответствуют греческие жрал-жрал, вради-вради, образованные удвоением существительных жрал ('утро') и вради ('вечер'), т. е. дословно переводящиеся как 'утро-утро', 'вечер-вечер'. Здесь мы наблюдаем редупликацию существительных с их последующей адвербиализацией. Русскому сочетанию 'с утра до вечера' есть соответствующая адвербиальная лексема в греческом жрю1-врадю. В русском языке этому наречию есть стилистически ограниченный эквивалент денно-нощно, но образованный по модели Adv1-Adv2 (Adv - наречие).

И в русском, и в новогреческом языках многие вопросы, связанные с орфографией наречий, являются спорными, поэтому такие наречия, как ажоврадгд ('с вечера'), оХщёра ('весь день') встречаются как в слитном, так и раздельном написании. Фактически первое из них является адвербиализованным сочетанием предлога с существительным (предлог апо - 'от', с и существительное врад(д - 'вечер'), а второе адвербиализованным сочетанием определительного местоимения с существительным (определительное местоимение оХщ - 'весь' - и существительное цёра - 'день').

Таким образом, при сопоставлении языковых единиц на формальном и семантическом уровнях в системах русских и новогреческих наречий наряду со сходством можно обнаружить немало расхождений. Результаты нашего сопоставительного анализа помогают выявить семантические, синтаксические, коммуникативные, текстовые и другие особенности категории наречия в двух языках, а в практическом плане могут быть полезными как для русских, изучающих новогреческий язык, так и при преподавании русского языка грекам.

Список литературы

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1986. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.

Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ]азик. Скоще, 2004. Мареева Ю.А. О лексикографической атрибуции наречий // Иноязычное образование в современном мире. Ч. 2: Сборник научно-методических статей. М., 2012.

Панков Ф.М. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия. М., 2008.

Сведения об авторе: Мареева Юлия Александровна, преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: mar-julia@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.