Научная статья на тему 'Семантика фразеологизмов тематической группы «Мыслительная деятельность человека» (на материале русского, марийского и английского языков)'

Семантика фразеологизмов тематической группы «Мыслительная деятельность человека» (на материале русского, марийского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2216
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ / RUSSIAN / МАРИЙСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / КОМПОНЕНТ / COMPONENT / СЕМА / SEME / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / MARI AND ENGLISH LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фокина Алла Алексеевна

В статье анализируются и сопоставляются ФЕ, относящиеся к тематической группе «мыслительная деятельность человека», русского, марийского и английского языков. Исследуется роль внутренней формы, влияющей на семантические особенности фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фокина Алла Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Semantics of Phraseological Units of the Group “Human Thought” (on the Material Obtained in the Russian, Mari and English Languages)

The article analyses and compares the phraseological units belonging to the semantic group “human thought” in the Russian, Mari and English languages. The role of the inner form, affecting the semantic properties of phraseological units, is under investigation.

Текст научной работы на тему «Семантика фразеологизмов тематической группы «Мыслительная деятельность человека» (на материале русского, марийского и английского языков)»

УДК 81'373

А. А. Фокина

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола Семантика фразеологизмов тематической группы

«мыслительная деятельность человека» (на материале русского, марийского и английского языков)

В статье анализируются и сопоставляются ФЕ, относящиеся к тематической группе «мыслительная деятельность человека», русского, марийского и английского языков. Исследуется роль внутренней формы, влияющей на семантические особенности фразеологизмов.

Ключевые слова: русский, марийский, английский, значение, компонент, сема, коннотация, семантика.

Национальное своеобразие языка и культуры находит свое отражение на различных уровнях языковой системы. В процессе изучения фразеологического состава языка в контексте культуры выявляются и описываются те языковые средства, которые воплощают во фразеологии культурно значимые смыслы, характерные черты миро-видения, национальное своеобразие и колорит. Сравнительно-типологический анализ на базе семантического моделирования фразеологических единиц (далее ФЕ) различных языков позволяет проникнуть в сущность фразеологизмов и выявить степень сходства и разнообразия семантики с учетом внутренней формы, что является весьма важным при переводе устойчивых выражений с одного языка на другой.

Выбор темы объясняется отсутствием исследований подобного плана в марийском языкознании и актуальностью антропоцентрической парадигмы, превалирующий принцип которой — постижение языка в тесной связи с бытием человека, где на первое место ставится человек. «Проблема Человека в Языке — из разряда вечных. Человек здесь и объект, и субъект познания...» [5, с. 28], а язык является его главной определяющей и составляющей характеристикой, так как «в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующихся этим языком» [11, с. 296].

В статье проанализированы фразеологические единицы с компонентом голова, вуй, head русского, марийского и английского языков, характеризующие мыслительную деятельность человека. Цель работы заключается в сопоставительном исследовании значений фразеологических единиц, выявлении фактов сходства и различия

в характере обозначаемых ими признаков. Поскольку «для лингвистического исследования выделение таких тематических групп, внутри которых слова объединены какими-то формальными приметами, имеет первостепенную важность» [12, с. 106], то в рамках исследования предпринята попытка 1) выявления внутреннего образа ФЕ на основе целостного обобщенно-переносного значения ее компонентов; 2) классификации ФЕ, выражающих мыслительную деятельность человека; 3) установления общих и специфических особенностей организации значений в пределах многозначности компонента голова, вуй, head.

Лексема «голова» обладает разнообразием значений во всех рассматриваемых нами языках. Согласимся с мнением В. Н. Телия, которая утверждает, что «особенности лексико-семантических и грамматических свойств компонентов фразеологизма могут быть поняты на фоне их соотнесенности со словами как членами лексической системы языка» [9, с. 45]. Как показывает материал исследования, во фразеологическом фонде сравниваемых языков с указанным компонентом отражается достаточно широкий диапазон значений и коннотаций от характеристики человека (ср. умная голова, ветреная голова) до размера предмета (ср. с булавочную головку). В этой статье рассматриваются ФЕ со словом голова, вуй, head в значении «верхняя часть тела человека, передняя (верхняя) часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека или морды у животного» [1, с. 228]. Ср. «the division of the human body that contains the brain, the eyes, the ears, the nose, and the mouth» (букв. часть тела человека с мозгом, глазами, ушами, носом и ртом) [13, с. 1042], «голова (часть тела)» [7, с. 298]. Это значение приводится

первым в толковых словарях всех сопоставляемых языков и служит основой для многочисленных тематических групп фразеологизмов. Особый интерес вызывает исследование ФЕ, характеризующих мыслительную деятельность человека, его интеллектуальные способности, которые включают в себя способности к решению встающих перед ним проблем и задач. Это является превалирующей особенностью человека как разумного существа, отличающего его от представителей животного мира.

При выявлении отнесенности ФЕ к той или иной тематической группе особое внимание уделялось внутренней форме фразеологизма, «ибо именно она служит основой группировки во фразеологические ряды. Поскольку образование фра -зеологизма — это материализация определенного содержания в обычные языковые модели, то именно исконная мотивировка должна быть основой для объективного моделирования фразеологического ряда» [3, с. 44]. В процессе сопоставления семантики фразеологизмов разноструктурных языков, выявления их сходства и различия, а затем объединения их в тематические подгруппы мы придерживались мнения, что «основным признаком определения межъязыковой фразеологической эквивалентности следует считать совпадение содержательной стороны соотносимых ФЕ (семантическая эквивалентность)» [8, с. 20]. Тематическая многоплановость рассматриваемых фразеологизмов обусловлена тем, что способность к осуществлению интеллектуальной деятельности, обдумывание проблемных ситуаций, мышление являются самыми сложными из всех процессов жизнедеятельности человека.

ФЕ данной группы репрезентируют семантические отношения между глаголом и объектом, возникшие в результате целостного метафорического переосмысления всего сочетания компонентов фразеологизма, что является весьма важным аспектом для понимания его смысловой стороны. Представленная фразео-семантическая группа является одной из многочисленных в количественном отношении и объединяет в русском языке — 17 ФЕ, в марийском — 11, в английском — 13. Распределение ФЕ по семантическим подгруппам проводилось на основе наличия и идентификации общих интегральных сем в их семантике:

1. Фразеологические единицы со значением «появление мысли в сознании»:

рус. приходить в голову кому. Прийти в голову кому. 1. Возникать, появляться в сознании

кого-либо. Мысль приходит в голову. 2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого [10, с. 359]; входить в голову (в ум, в мысль) кому. Войти в голову (в мысль, в ум) кому.

1. Возникать, появляться в сознании кого-либо.

2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо [10, с. 87];

англ. come into (или enter) one's head (букв. прийти или войти в чью-л. голову) приходить в голову [4, с. 519]. ФЕ этой подгруппы обладают значением неожиданности осознания мысли, идеи. Сочетание компонента голова с глаголами передвижения было исходным для ФЕ с семой «появление мысли», выраженной при помощи метафоризации исходного словосочетания, обозначающего непредсказуемость происходящего в человеке мыслительного процесса во всех его аспектах. В рассматриваемой подгруппе обнаружены фразеологизмы русского и английского языков, которые представлены равнозначными глагольными компонентами приходить, входить (рус. яз.) и come, enter (букв. приходить или входить) (англ. яз.), имеющими нейтральную окраску.

2. Фразеологические единицы со значением «убеждение, внушение»:

рус. вбивать (забивать, забирать) себе в голову. Вбить себе в голову. Укрепляться в каком-либо мнении, убеждении, намерении, упрямо держаться его [10, с. 56]; вбивать (вколачивать) в голову (башку) кому. 1. Частым повторением заставлять усвоить, запомнить что-либо. 2. Внушать что-либо, убеждать в чем-либо [10, с. 56]; забивать/набивать голову чем. Забить/набить (себе) голову чем. Прост. 1. Перегружать, обременять себя обязанностями, заботами, думами ит. п. о ком-либо или о чем-либо. 2. Перегружать, обременять память множеством сведений, знаний и т. п. обычно ненужных [10, с. 159, 259];

англ. addle one's head (букв. путать головой) забивать себе голову чем-либо; ломать голову над чем-либо [4, с. 28]; get (или take) it in to one's head (букв. получить или взять что-л. в голову) вбить, забрать себе в голову, вообразить (that), возыметьжелание (to) [4, с. 520]; bang (hammer или knock) something into somebody's head (или into the head of somebody) (букв. ударить (вбивать или стукнуть) что-л. в чью-л. голову или в чью-л. голову) вбивать, вколачивать что-либо в голову кого-либо [4, с. 519]; put something into somebody's head (букв. положить что-л. в чью-л. голову) внушить что-л. кому-л., надоумить кого-л., подсказать (мысль) [4, с. 525].

Данная подгруппа представлена фразеологизмами русского и английского языков, имеющими значение «внушение и назойливость убеждения». Для русских ФЕ характерно наличие лексических вариантов сочетания компонента голова с глаголами механического воздействия вбивать, вбить, набить, забить. Причем необходимо отметить, что ФЕ русского языка имеют выраженную экспрессивную смысловую нагрузку. Для трех ФЕ английского языка продуктивны значения, имеющие нейтральную окраску get, take, put (букв. получить, взять, положить), и одна ФЕ английского языка имеет глагольный компонент bang (hammer или knock), имеющий тождественность значениям глаголов ФЕ русского языка. Сема «внушение» передается при помощи мета-форизации исходного сочетания, обозначающего навязчивое воздействие, оказываемое на мыслительную деятельность другого человека.

3. Фразеологические единицы со значением «усилие вспомнить что-либо»:

рус. вертится в голове. 1. Никак не вспоминается. О тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. 2. Постоянно, неотступно возникает в сознании [10, с. 61];

англ. run in one's head (или mind) (букв. бегать в голове) вертеть в голове (о мыслях, мелодии и т. п.) [4, с. 910];

мар. вуйышто пордеш кон, мо. Вуйышты портеш (сарна) кун, ма к. м. (букв. в голове вертится у кого). Постоянно, неотступно возникает в сознании кто-л. или что-л. Не забывается о ком-л. или о чем-л. В голове вертится у кого, что [2, с. 51]; вуй йыр пордеш кон, ко, мо. Вуй йыр портеш куп, ку, ма к. м. (букв. вертится (крутится) в голове у кого, кто, что). Кто-л. постоянно думает, помнит и т. п. о ком-л. или о чем-л. Вертится (крутится) в голове у кого, кто, что [2, с. 38]. Сопоставление выявляет принадлежность к данной подгруппе ФЕ всех анализируемых языков в равной пропорции. В данных фразеологизмах сема «усилие вспомнить что-либо» передана с помощью метафоризации исходного словосочетания с глаголами, обозначающими манеру передвижения в пространстве. Круг является символом динамики, вечного круговорота жизни. Все фразеологические обороты характеризуются сходством внутренней образности при незначительном расхождении глагольных компонентов. В семантике глаголов ФЕ русского и марийского языков следует отметить тождест-

венность значения вертится, а сема ФЕ английского языка выражена глаголом движения run (букв. бегать), что регулируется рамками внутренней формы.

4. Фразеологические единицы со значением «постоянно думать, не забывать»:

рус. держать в голове кого, что. 1. Постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо. 2. Думать, предполагать что-либо [10, с. 136]; не выходит (нейдет) из головы. Постоянно присутствует в сознании, в мыслях; не забывается [10, с. 98];

мар. вуй гыч ок (огеш) лек. Вуй гыц ак лак к. м. (букв. не выходит из головы (из ума)). Постоянно помнится; не забывается кто-л. или что-л. Не выходит из головы (из ума) [2, с. 36].

англ. keep something in one's head (букв. держать что-л. в голове) держать в голове, в памяти [4, с. 522]. В анализируемой подгруппе ФЕ сема «постоянно думать» передана при помощи мета-форизации исходного словосочетания, обозначающего постоянное хранение в голове какой -либо важной информации. Здесь можно констатировать полное совпадение внутренней формы ФЕ русского, марийского и английского языков. В модели фразеологических оборотов русского (1 ФЕ) и марийского языков зафиксирован глагольный компонент выходить с отрицательной частицей не, т. е. не покидать пределы чего-либо, оставаться на месте, что не изменяет значения всей ФЕ.

5. Фразеологические единицы со значением «обдумывание информации»:

рус. перебирать в голове. Вспоминая, обдумывать. Переставлять последовательно одно за другим [10, с. 313];

англ. turn something over in one's head (или mind) (букв. переворачивать что-л. в голове) обдумывать что-либо [4, с. 1121];

мар. вуй йыр пордыктылаш (савыркалаш). Вуй йЫр портыктылаш (сарташ) к. м. (букв. крутить (раскидывать) в голове). Думать, обдумывать, прикидывать в мыслях. Крутить (раскидывать) в голове. Раскидывать мозгами [2, с. 38]. Фразеологизмы представляют собой лексические варианты глагольных сочетаний с компонентом голова, которые несут единую смысловую нагрузку и обладают достаточно прозрачным фразеологическим образом. Использование лексем перебирать (рус.), переворачивать (англ.), перемешать (мар.) регулируется рамками семантики. Во всех фразеологических единицах сема «обдумывание

информации» передана при помощи метафориза-ции исходного словосочетания, обозначающего процесс перемещения, перекладывания предметов в пространстве.

6. Фразеологические единицы со значением «понимание, осознание чего-либо»:

рус. уложить в голове (в сознании). Понять, осознать, постигнуть, представить что-либо [10, с. 492];

мар. вуйышко (вуеш) пышташ мом. Вуйыш-кы (вуеш) пишташ мам к. м. (букв. укладывать в голове что). Запоминать (запомнить). Не забывать (не забыть) о чем-л. Укладывать (уложить) в голове что [2, с. 50]. Данная подгруппа объединила ФЕ русского (1) и марийского (1) языков, в которых наблюдается полное сходство образности сопоставляемых фразеологизмов, основанное на совпадении значений глагольных компонентов уложить, укладывать, что означает «положить в определенном порядке» [6, с. 722]. Сема «осознание» передана путем метафориза-ции исходного словосочетания, обозначающего восприятие и понимание информации в процессе интеллектуальной деятельности человека.

7. Фразеологические единицы со значением «не запоминается либо плохо усваивается»:

рус. не идет в голову кому. Не пойдет в голову кому. 1. Нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо; кому-либо не до того, чтобы заниматься чем-либо. 2. Не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо [10, с. 180];

англ. have no head for something (букв. не иметь головы для чего-л.) плохо запоминать, усваивать что-л. [4, с. 521];

мар. яра вуй дене (яра вуя, яра вуйын) каяш (кодаш, толаш, толын пураш, т. м.). Охыр (пуста) вуц доно, охыр (пуста) вуя, охыр (пуста) вуйын кеаш (толаш, кодаш, пыраш, т. м.) к. м. (букв. с пустой головой уходить). Без ничего, ничего не имея в голове, идти (уходить, приходить, заходить, оставаться и т. п.). Без всего, с пустой головой идти, уходить, оставаться и т. п. [2, с. 298]. Сема плохого усвоения в данной подгруппе передается негативной коннотацией компонентов ФЕ. Причем во фразеологизмах русского и английского языков активным компонентом, передающим данное значение, является глагол идти (рус. яз.) и иметь (англ. яз.) с отрицательной частицей не. Во ФЕ марийского языка фиксируется компонент пустой, который в сочетании с лексемой голова образует отрицательное

оценочное значение. Негативная семантика передана при помощи метафоризации исходных словосочетаний со значениями действий, не имеющих желаемого результата. Сопоставление ФЕ данной модели выявляет тождество семантики при несовпадении мотивировки глагольных компонентов, не зафиксированных как параллели.

8. Фразеологические единицы со значением «усиленный процесс обдумывания»:

рус. ломать голову над чем. Поломать голову над чем. Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное; сломать (ломать) голову. Измучиться, упорно думая над чем-л. [10, с. 232];

англ. beat one's head about (with) something

(букв. биться головой о что-л.) ломать себе голову над чем-либо [4, с. 129]; break one's head over something (букв. разбить голову обо что-л.) ломать себе голову над чем-л. [4, с. 519];

мар. вуйым пыдырташ к. м. (букв. ломать голову над чем). Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь чрезвычайно трудное; беспокоиться, волноваться. Теряться в догадках, предположениях. Ломать (поломать) голову над чем [2, с. 48]; вуйым пудыраташ. Вуйым пыдыраташ к. м. (букв. перемешать что-л. у себя в голове). Усиленно думать о чем-л. (беспокоиться) [2, с. 48]; вуйым лугаш. Вуйым лыгаш к. м. (букв. перемешивать в голове). Усиленно думать, стараясь решить что-л.; волноваться. Голову ломать [2, с. 46]. Сопоставление фразеологизмов данной модели констатирует тот факт, что при частичном совпадении значений глагольных компонентов выявляется полное совпадение внутренней формы фразеологических единиц. Совпадение значений можно отметить лишь для глагола ломать (рус. яз., мар. яз.) и разбивать (англ. яз.). Остальные глаголы ФЕ в своем прямом значении отличаются друг от друга (ср. перемешать, биться). В этих ФЕ, присутствующих во всех рассматриваемых языках, сема «усиленный процесс обдумывания» передается при помощи метафорического переосмысления словосочетаний, обозначающих чрезмерное воздействие на орган интеллектуальной деятельности с целью усвоения необходимой информации.

9. Фразеологические единицы со значением «размышление»:

мар. вуй йыр (вуй дене) шоналташ. Вуййыр (вуй доно) шаналташ к. м. (букв. думать головой). Обдумывать, думать, размышлять. Раскидывать

(раскинуть) умом [2, с. 38-39]; вуй дене шонал-таш (букв. думать головой) [2, с. 38-39];

англ. use one's head (букв. пользоваться головой) шевелить мозгами [4, с. 1129]. Данная тематическая подгруппа представлена двумя ФЕ марийского и одной ФЕ английского языков. Фразеологизмы образованы на базе метафорического переосмысления словосочетаний, передающих стереотипное представление о функции головы, как о важном органе, осуществляющем мыслительную деятельность человека.

Сопоставление фразеологического ряда с общим значением «мыслительная деятельность человека» в анализируемых разноструктурных языках выявляет индивидуальные образования во фразеологическом фонде русского (4 ФЕ) и английского языков (1 ФЕ), не имеющих аналогий в других языках.

Фразеологические единицы со значением «внезапное появление мысли»:

рус. взбредать (ударить) в голову (в башку) кому. Внезапно появляться, возникать. О мысли, идее и т. п. [10, с. 64]; взбредется в голову (в башку). Внезапно появится, возникнет. О мысли, идее и т. п. [10, с. 64]. Данная подгруппа содержит ФЕ русского языка, передающих сему «неожиданное появление мысли» при помощи метафоризации словосочетания, обозначающего самопроизвольность возникновения идей и мыслей у человека.

Фразеологические единицы со значением «вынужденное восприятие какой-либо информации».

рус. не укладывается в голове (в сознании). Воспринимается, расценивается как то, с чем нельзя примириться, что нельзя принять, осмыслить, постигнуть, осознать и т. п. [10, с. 429]. Образность данной ФЕ напрямую зависит от значения глагольного компонента не укладывается, сигнализирующего о негативной окраске фразеологизма. Сема «вынужденного осознания» передана при помощи метафоризации словосочетания, обозначающего несостоятельность придания определенного порядка мыслям.

Фразеологические единицы со значением «перенасыщение знаниями, сведениями»:

рус. голова забита у кого чем. 1. Кто-либо полон забот, дум и т. п. о ком-либо или о чем-либо. 2. Кто-либо обременен какими-либо знаниями, сведениями и т. п., обычно ненужными [10, с. 111]. Здесь сема «чрезмерности информации» передана при помощи метафоризации исходного словосочетания, означающего неспособность к восприятию новых сведений из-за

чрезмерной умственной нагрузки, возможно из лишней.

Фразеологические единицы со значением «навязчивость мысли»:

рус. сидеть гвоздем в голове чьей, у кого. Засесть гвоздем в голове. Неотвязно, неотступно, постоянно преследовать. О мысли, идее и т. п. [10, с. 422-423]. Эта семантическая модель является активной в русском языке, но отсутствует во фразеологии марийского и английского языков. ФЕ образуется на базе исходного сочетания со сложной образностью, не отображающей кон -кретного действия, переданной при помощи метафорического переосмысления всего компонентного состава. Компонент гвоздь в семантической структуре ФЕ становится смысловым центром, пронизывающим все значение, ведь это железный стержень, который придает прочность.

Фразеологическая единица английского языка со значением «не разбираться в чем-л.»:

англ. make head or tail of something (или somebody) (букв. приделать голову или хвост кому-л.) понимать что-л. (или кого-л.), разбираться в чем-л. (или в ком-л.; обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях или в утвердительных предложениях с отрицательным значением) [4, с. 523]. Наличие в составе компонента хвост, характеризующего по внешнему признаку животное, придает отрицательную эмотивную окраску семантике ФЕ. Сема «непонимание» передана при помощи метафорического переосмысления словосочетания, означающего наличие того, что мешает правильному пониманию ситуации.

Проведенное сопоставительное исследование семантики ФЕ дает основание полагать, что установление принадлежности к определенной тематической группе возможно на основе факта соотнесения фразеологизмов по линии их содержания, т. е. внутренней формы. В тематической группе «мыслительная деятельность человека» были выявлены семантические сходства ФЕ всех рассматриваемых языков. Многие тождествен -ные факты интеллектуальной деятельности человека у разных народов получают независимо друг от друга одинаковое переосмысление. Однако были обнаружены четыре ФЕ русского языка и одна ФЕ английского языка, не имеющие аналогов во фразеологическом фонде других сопоставляемых языков, что может свидетельствовать об индивидуальном развитии языковых и культурно-исторических явлений народов.

Список условных сокращений

АРФС — англо-русский фразеологический словарь Кунина А. В. англ. — английский мар. — марийский

к. м. — кырык мары, горно-марийский МФСГ — фразеологический словарь Ф. Т. Грачевой

рус. — русский

ФЕ — фразеологическая единица ФСРЯ — фразеологический словарь под ред. А. И. Молоткова

—т—-

1. Большой академический словарь русского языка. В 21 т. Т. 4. Г — День / РАН. М.; СПб: Наука, 2006. 677 с.

2. Грачева Ф. Т. Марий фразеологий мутер. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989. 328 с.

3. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1978. 199 с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь — English-Russian phraseological dictionary: Около 25000 фразеологических единиц. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. 1456 с.

5. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре: монография. М.: Гнозис, 2007. 320 с.

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 17-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1985. 797 с.

7. Словарь марийского языка. Т. 1. А-З / А. А. Абрамова, И. С. Галкин, И. Г. Иванов и др.: гл. ред. И. С. Галкин. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. 488 с.

8. Солодухо Э. М. Теория фразеологического мышления (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 с.

9. ТелияВ. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 81 с.

10. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков; А. И. Молотков, А. И. Федоров; под. ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.,1986. 543 с.

11. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

12. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

13. Webster's third New International Dictionary of the English language unabridged with seven language dictionary. Vol. II, H to R, Encyclopedia Britannica Inc. Chicago, 1993. 1993 p.

1. Bolshoy akademicheskiy slovar russkogo yazyka. V 21 t. T. 4. G — Den / RAN. M.; SPb: Nauka 2006. 677 s.

2. Gracheva F. T. Mariy frazeologiy muter. Yoshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo, 1989. 328 s.

3. Zhukov V. P. Semantika frazeologicheskikh oborotov: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po spec. «Russkiy yazyk i literatura». M.: Prosveshchenie, 1978. 199 s.

4. Kunin A. V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar — English-Russian phraseological dictionary: Okolo 25000 frazeologicheskikh edinits. M.: Gos. izd-vo inostrannykh i nacional-nykh slovarey, 1955. 1456 s.

5. Maslova V. A. Homo lingualis v kulture: monografiya. M.: Gnozis, 2007. 320 s.

6. Ozhegov S. I. Slovar russkogo yazyka: Okolo 57000 slov / pod red. chl.-korr. AN SSSR N. Yu. Shvedovoy. 17-e izd., stereotip. M.: Rus. yaz., 1985. 797 s.

7. Slovar mariyskogo yazyka. T. 1. A-Z / A. A. Abramova, I. S. Galkin, I. G. Ivanov i dr.: gl. red. I. S. Galkin. Yoshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo, 1990. 488 s.

8. Solodukho Ye. M. Teoriya frazeologicheskogo myshleniya (na materiale yazykov slavyanskoy, germanskoy i romanskoy grupp). Kazan': Izd-vo Kazanskogo un-ta, 1989. 296 s.

9. Teliya V. N. Chto takoe frazeologiya. M.: Nauka, 1966. 81 s.

10. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka: svyshe 4000 slovarnykh statey / L. A. Voynova, V. P. Zhukov; A. I. Molot-kov, A. I. Fedorov; pod. red. A. I. Molotkova. 4-e izd., stereotip. M.: Rus. yaz.,1986. 543 s.

11. Shmelev A. D. Russkiy yazyk i vneyazykovaya deystvitelnost. M.: Yazyki slavyanskoy kultury, 2002. 496 s.

12. Shmelev D. N. Problemy semanticheskogo analiza lek-siki (na materiale russkogo yazyka). M.: Nauka, 1973. 280 s.

13. Webster's third New International Dictionary of the English language unabridged with seven language dictionary. Vol. II, H to R, Encyclopedia Britannica, Inc. Chicago, 1993. 1993 p.

A. A. Fokina

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Mari State University, Yoshkar-Ola

The Semantics of Phraseological Units of the Group "Human Thought" (on the Material Obtained in the Russian, Mari and English Languages)

The article analyses and compares the phraseological units belonging to the semantic group "human thought" in the Russian, Mari and English languages. The role of the inner form, affecting the semantic properties of phraseological units, is under investigation.

Key words: the Russian, Mari and English languages, meaning, component, seme, connotation, semantics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.