Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗАИМСТВОВАННЫМ КОМПОНЕНТОМ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ'

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗАИМСТВОВАННЫМ КОМПОНЕНТОМ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ОСТРОВНЫЕ ГОВОРЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москалюк Лариса Ивановна, Москалюк Ольга Сергеевна

В данной статье отражены результаты исследования по выявлению семантических особенностей фразеологизмов, содержащих заимствования из русского языка, в говорах российских немцев. Научная новизна исследования заключается в описании специфики использования фразеологизмов, содержащих заимствования в своем составе, в островных российско-немецких говорах. Фразеологический фонд, представленный в текстовом корпусе бытующих на территории Алтайского края российско-немецких диалектов, характеризуется значительным своеобразием, так как содержит множество фразеологических единиц, отличающихся от стандарта и исходных диалектных вариантов. Эти особенности отражаются при анализе исследуемого фрагмента фразеологической системы российско-немецких диалектов, фразеологизмов с заимствованными из русского языка компонентами. В результате исследования доказано, что заимствованные слова, проникая в немецкие фразеологизмы из основного лексического фонда, приобретают экспрессивную окраску, придавая фразеологизму дополнительные оценочные значения. Калькированные фразеологизмы русского языка служат для расширения фразеологического фонда островных немецких диалектов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A BORROWED COMPONENT IN THE SPEECH OF RUSSIAN GERMANS

This article reflects the results of a study on identifying the semantic features of phraseological units containing borrowings from the Russian language in the dialects of Russian Germans. The scientific novelty of the study includes the description of the specifics of the meaning of phraseological units of insular Russian-German dialects containing borrowed elements in their composition, tracing phraseological units created by German dialect means to convey the semantics of Russian set expressions, as well as semi-calques containing direct borrowings from the Russian language. The phraseological fund, presented in the text corpus of the Russian-German dialects existing in the Altai Territory, is characterized by significant originality, as it contains many phraseological units that differ from the standard and the original dialect variants. These features are reflected in the analysis of the studied fragment of the phraseological system of Russian-German dialects, phraseological units with components borrowed from the Russian language. As a result of the study, it was proved that borrowed words, penetrating into German phraseological units from the main lexical fund, acquire an expressive coloring, giving the phraseological unit additional evaluative meanings. Traced phraseological units of the Russian language serve to expand the phraseological fund of insular German dialects.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗАИМСТВОВАННЫМ КОМПОНЕНТОМ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ»

НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗАИМСТВОВАННЫМ КОМПОНЕНТОМ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

Л. И. Москалюк, О. С. Москалюк

Ключевые слова: немецкий язык, островные говоры, фразеологизмы, заимствования, семантика.

Keywords: German language, insular dialects; phraseological units; borrowings; semantics.

DOI 10.14258/filichel(2022)4-09

Введение

Актуальность изучения разговорной и диалектной речи в современной антропоцентрической парадигме гуманитарных исследований не подлежит сомнению. Словарный состав и фразеологический фонд российско-немецких диалектов тесно связаны с историческими событиями, явлениями культуры и социальной жизни народа, находящими свое отражение в языке Первые наблюдения за развитием немецких языковых островов в России фиксировались уже в Х1Х в. представителями гуманитарных наук, прежде всего историками и этнографами [Клаус 1869; Писаревский 1909; Штах 1916]. В начале ХХ в. островные говоры становятся самостоятельным объектом лингвистического изучения [Жирмунский, 1929; Черказьянова, 2009; Berend, 1991].

Фразеология островных диалектов российских немцев еще не подвергалась специальному планомерному научному обследованию. Осуществлены лишь первые шаги в этом направлении, защищена кандидатская диссертация Н. А. Вахрушевой по теме «Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах» [Вахрушева, 2009].

Для реализации цели исследования, результаты которого отражены в данной статье, поставлены следующие задачи: установление особенностей семантики заимствованной лексики в составе фразеологизмов, систематизация основных значений фразеологизмов российских нем-

цев с компонентом-заимствованием, определение динамики и направленности развития идиоматики российско-немецких говоров.

Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы: описательный метод, метод контекстуального и семантического анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области исследования современного состояния островных немецких диалектов [Matheier, 1994; Nemeth, 2010], немецкой фразеологии [Burger, 2003; Piirainen, 2001], заимствования во фразеологии [Мокиенко, 2009; Walter, Mokienko, 2020].

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении лексикологии немецкого языка, спецкурсов по немецкой диалектологии.

Источником эмпирического материала послужил Текстовый корпус немецких диалектов на Алтае [Москалюк, Москвина, Трубавина, 2014], включающий транскрипты записей бесед автора с носителями немецких диалектов и фольклорные произведения российских немцев, в том числе шванки, короткие юмористические рассказы на бытовые темы. Методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы, содержащие заимствования из русского языка. Для сопоставления привлекались фразеологические словари русского языка [Федоров, 2008] и немецкого языка [DUDEN, Bd. 11. 1992; DUDEN, 2002; Rohrich, 2001].

Важность подобных исследований определяется вкладом системного изучения немецких языковых островов. Научные работы, в которых для анализа привлекается новый фактический материал, могут предоставить важную материальную базу исследования для других работ в области диалектологии. Чем больше эмпирического материала будет собрано и описано, тем более точными будут построенные на нем обобщения. В этом отношении систематизация и изучение структурно-семантических характеристик диалектных фразеологических единиц представляются важными именно с учетом этнокультурной специфики островных немецких диалектов. Как и в современном литературном немецком языке, в рассматриваемых островных немецких говорах большинство фразеологизмов являются мотивированными, их общее значение мотивировано переносным значением свободного словосочетания, т. е. содержание фразеологизма «узнаваемо» при соотнесении его формы с семантикой (ср.: [Burger, 2003, s. 67]).

Семантическая характеристика фразеологизмов российских немцев, содержащих заимствования из русского языка

Фразеологический фонд, представленный в текстовом корпусе бытующих на территории Алтайского края российско-немецких диалектов, характеризуется значительным своеобразием, так как содержит множество фразеологических единиц, отличающихся от стандарта и исходных диалектных вариантов. Эти особенности отражаются при анализе исследуемого фрагмента фразеологической системы российско-немецких диалектов, фразеологизмов с заимствованными из русского языка компонентами.

Развитие фразеологического состава исследуемых островных говоров определяется тем, что для них характерно наличие общенемецких фразеологизмов, представленных в стандартном немецком языке и современных немецких диалектах на территории немецкоязычных стран, и появлением новых фразеологических единиц, не имеющих соответствий во фразеологическом фонде исходного языкового коллектива. Они появились в результате самостоятельного развития островных диалектов в отрыве от прародины и определенной проницаемости, вызванной влиянием иноязычного окружения.

Фразеологизмы с заимствованным компонентом относятся к активно употребляемому фразеологическому запасу российских немцев. Заимствования могут выступать к качестве опорных или дополнительных компонентов в составе диалектных фразеологизмов. Заимствованные элементы представляют следующие тематические группы: наименования денежных знаков, мер длины, предметов бытового обихода, в качестве заимствований используются и имена собственные. Входя в состав фразеологизмов, они могут выступать как в прямом, так и в переносном значении в качестве символов, реализуя свой оценочный потенциал.

Фразеологизмы-кальки, заимствованные из русского языка, не содержат прямых заимствований. Заимствуются не отдельные элементы чужого фразеологического выражения, а копируются его синтаксическая структура и семантическая мотивированность. Значительное число фразеологизмов российских немцев является кальками из русского языка, передавая значение русского фразеологизма полностью средствами немецкого языка. Полукальки включают в качестве компонентов и прямые заимствования. Подобные фразеологизмы характеризуют человека и его окружение, служат для оценки поведения человека и оценки определенных жизненных ситуаций.

Метафорические и символические значения и оценочные характеристики, которые свойственны рассматриваемым фразеологизмам с заимствованным компонентом, находят свое выражение в следующих случаях.

Слово русский, входя в состав фразеологизмов российских немцев, всегда получает определенное экспрессивное значение. Поговорки российских немцев приписывают русским взаимовыручку, острый ум, крепкий сон, русское — это лучшее качество товара и т. д. Использование слов русский, по-русски обозначает неожиданное изменение ситуации, а также фразеологические выражения с этим компонентом используются для противопоставления немецкого языка как понятного для всех русскому, малопонятному:

n Russ hot noch n Russ em Busem 'о взаимопомощи; одному русскому всегда придет на помощь другой', (букв.: «у русского за пазухой еще один русский»);

die nemmt m ka alter Russ meh ab 'jemandem etwas nicht glauben', 'никто тебе не поверит' (букв.: «не провeдешь даже старого русского»). Ср.: нем. яз. das nimmt dir keiner ab 'никого не проведешь';

der schläft wie zwanzig Russen 'sehr fest schlafen', 'спать богатырским сном' (букв.: «он спит, как 20 русских»);

der rushe Tabak is stärker wie der teitsche 'о чем-то русском, что лучше немецкого' (букв.: «русский табак крепче немецкого»);

do hot die rusha Matschka gbet drfier 'daraus wird nichts', 'ничего не случится' (букв.: «за это помолилась русская матушка»; «чтобы ничего не случилось»);

soll ich dr rushig sae, wanns des teitsch net vrstehst? 'offen und deutlich sprechen; verständlich für alle reden', 'говорить понятным языком' (букв.: «тебе сказать по-русски, если ты по-немецки не понимаешь?») Слово deutsch имеет в этом фразеологизме свое первоначальное значение 'народный, понятный' и противопоставляется чужому русскому языку.

Фразеологизмы, включающие заимствования из русского языка, содержат оценочные характеристики называемой персоны или описываемой ситуации в следующих случаях:

1. Название персон при использовании имен собственных: dogehts zu, als wann dr Pugatschef drhinner wär 'о человеке, который навел беспорядок' (букв.: «все перевернуто вверх дном, тут все так, как будто Пугачев побывал»), ср. в русском языке: как будто побывал Мамай. Синонимичное выражение, содержащее заимствование, — это Mr maant, do wäre die Girgiser dogwest) (букв.: «кажется, тут киргизы побывали»).

Des is a recht Matlena 'plump, ungeschickt, linkisches Wesen', 'неуклюжая, неловкая' (букв.: «это настоящая Матрена»).

Русское имя собственное используется для передачи негативного поведения человека. Большая часть подобных исследуемых фразеологизмов обладает пейоративной семантикой.

2. Характеристика человека:

— описание его внешности, напр.:

die is so ausgsocht (derr) wie n Tschachon 'dürr sein', 'о худом человеке' (букв.: «он высохший (худой) как чухонец»);

dere (dem)fehlt n Virtl an drArschin 'klein von Wuchs sein', 'быть маленького роста' (букв.: «ему не хватает четверти до аршина»);

— описание физических особенностей:

При сравнении используются названия профессий, заимствованных из русского языка:

der fresst wie n Bilschik 'Bärenhunger haben', 'иметь волчий аппетит' (букв.: «он жрет как пильщик»). Занятие пильщика требует большой затраты энергии, поэтому у него всегда хороший аппетит;

— описание умственных способностей, напр.:

bei dem is die Reschotke (Heizgitter) kaputt, die Kohle rottle durch 'Bei dem ist wohl etwas kaputt, er ist dumm', 'у кого-то не все в порядке с головой; быть глупым' (букв.: «у него решетка сломалась, угли высыпаются»);

der hot Gritz im Kopp 'у него каша в голове', ср.: нем. Grütze im Kopf haben, которое имеет два значения: 1) быть умным, 2) быть глупым. Основным компонентом этого выражения является двн. Kritz 'Verstand, Schlauheit'. Народная этимология связала это слово с нем. -Grü^ 'вареная каша их овса и проса', которая имеет внешнее сходство с мозгами. Значение 'умный' или антонимичное значение 'глупый' это выражение получает только в контексте. У российских немцев фразеологизм имеет только положительное значение 'умный', для передачи отрицательного значения используется прямое заимствование из русского: Er hat kascha v golove, рус. яз.: «у него каша в голове';

— описание характера, напр.:

dr hotsan Kredit vrlore нем. (seinen) Kredit verspielen: 'durch Fehlverhalten Vertrauen / seinen Ruf / sein Ansehen / jemandes Gunst verlieren, 'ему нет доверия, он потерял свой кредит доверия' (букв.: «он потерял свой кредит»). Поговорка подвергает критике тех, кто потерял авторитет из-за неправильного поведения.

Langsam wie n Schillkrot 'schwerfälliger Mensch', 'медлительный человек' (букв.: «медлительный как черепаха»). Ср.: нем. langsam wie eine Schnecke В немецком языке медлительный человек сравнивается с улиткой, российские немцы переняли у русских сравнение с черепахой, передавая такую черту характера человека, как медлительность.

3. Оценка поведения человека, напр.:

messt nach ihre (seiner) Arschin 'andere mit sich selbst vergleichen; andere vom eigenen Standpunkt aus beurteilen' т. е. 'сравнивать других с собой, мерить по себе, судить о чем-либо со своей точки зрения' (букв.: «мерить на свой аршин»). В немецком языке сохранилось устаревшее устойчивое выражение с устаревшим обозначением меры длины Elle локоть, нем. nach seiner Elle messen, которое имеет подобное значение.

Для описания поведения человека служат и фразеологизмы-кальки:

Blut werd net zu Wasser, как и соответствующая русская поговорка русского языка «кровь — не водица», немецкое выражение имеет значение 'узы кровного родства сильнее других уз';

des is kan Butterwerk, des vrgeht net 'zerfließen, dahinschmelzen; weich, rührselig, nachgiebig werden; nachlassen; versagen; nicht standhalten, 'не размякнуть, не стать податливым, уступчивым' (букв.: «не масло, не растает»). Образовано по образцу русской поговорки не сахарный, не растает, т. е. человек многое может вынести, не согнуться, не отступить, не сдаться в трудной ситуации. Оценочная характеристика содержит иронию. Антонимичное значение имеет немецкое выражение с существительным Butter: wie Butter in / an der Sonne 'nicht stich halten, vor scham vergehn (букв.: «растаять как масло на солнце») 'не выдержать испытания'.

4. Характеристика и оценка человеческих действий, например:

des muss ich vor n Spasiwe tue 'umsonst, unentgeltlich, ohne Gegenleistung arbeiten', 'работать не за денежное вознаграждение, не за плату; вознаграждением служат только слова благодарности человека, для которого выполнялась работа'. Фразеологическое выражение является полукалькой русского выражения делать что-либо за спасибо, т. е. без оплаты, и содержит прямое заимствование Spasiwe;

do is net vom karoscha Weg 'das ist nicht anständig', 'это нехорошее дело, совершать неблаговидный поступок под влиянием трудностей' (букв.: «не от хорошей жизни»). Российские немцы используют существительное Weg 'путь' для обозначения слова Lebenswеg 'жизненный путь';

die wolle die Leit mit Nitschewo fittre 'напоминание о награде за проделанную работу' (букв.: «кормить людей ничем»). Поговорка используется, если вас потчуют напрасными обещаниями или вам сознательно лгут. В русском языке: «словами сыт не будешь»; «соловья баснями не кормят»;

des is mit dr Knut gschmelzt 'когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть'. (букв.: «заправлено кнутом», т. е. сварено из ничего) В русском языке фраза «каша из топора» является устойчивым вы-

ражением, имеющим значение 'что-либо стоящее, сделанное, несмотря на нехватку компонентов, которые входят в его состав'. Устойчивое выражение российских немцев имеет сходное значение.

5. Оценка ситуаций, напр.:

Nitschawo Sidelka, wann nor dr Rieme halt. 'хорошо провели время, душевно поговорили, получили удовольствие от общения, еды и т. д.' (букв.: «ничего посиделки, только бы ремень выдержал»);

do helft ka Batuschke un ka Matuschke 'da hilft nichts', 'тут уже ничто и никто не поможет' (букв.: «тут не поможет ни батюшка, ни матушка»). Поговорка описывает безнадежную ситуацию, в которой никто не придет на помощь;

s isplocho in dr Delle, in dr Säckel nix 'нет удачи в делах, не везет' (букв.: «плохо в деле, нет и в кармане ничего»). Диалектное слово Säckel обозначает 'Tasche', 'карман, заимствованное слово Delle имеет значение 'Geschäft', 'дело'. Ср. русское: 'Про него слава хороша, а в кармане нет ни гроша'.

Фразеологизмы, содержащие заимствования из русского языка, усиливают образный эффект, так как служат для выражения экспрессивной интенсификации. Эти фразеологизмы используются для выражения оценочных, эмоциональных представлений и суждений говорящего, комментирующего происходящее в окружающей действительности. Они служат для характеристики человека, часто с отрицательной стороны, реже с положительной, для высмеивания или одобрения его действий. Большая их часть обладает пейоративной семантикой. Семантика исследуемых фразеологизмов негативно характеризующих человека и бытовые ситуации, обусловливает оценочную ориентированность идиом. Фразеологизмы с заимствованными элементами и фразеологизмы-кальки относятся к активному фразеологическому составу языка, активное употребление показывает их особую значимость в российско-немецком культурном пространстве.

Заключение

Проведенный анализ фразеологических единиц позволил выявить особенности их употребления в речи носителей российско-немецких говоров. Многие фразеологические выражения российских немцев содержат заимствования из русского языка, заимствования могут выступать в качестве основного базового элемента фразеологизма либо второстепенного элемента, уточняющего значение идиомы. Заимствования, входя в состав фразеологизмов, часто получают экспрессивную окраску, переносное значение или выступают в качестве символа. Заимство-

вания во фразеологизмах способствуют образной презентации окружающего мира. В результате использования заимствований, представленных во фразеологизмах российских немцев, привлекается внимание к отдельным понятиям, ситуациям, действиям из повседневной жизни человека, в результате они описываются более ярко и наглядно. При этом, когда реализуется значение калькированных фразеологизмов в результате заимствования из русского языка, привлекаются культурно связанные ассоциации, отражающие культуру российских немцев.

Проведенный анализ семантики фразеологических выражений, функционирующих в островных немецких говорах, позволил выявить их основные особенности и установить общие тенденции развития фразеологического фонда рассматриваемых островных говоров. Для них характерно не только сохранение фразеологизмов исходных языковых областей, но и возникновение новых фразеологических единиц под влиянием окружающей иноязычной действительности, расширение фразеологического фонда за счет калькированных фразеологизмов русского языка.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в дальнейшем изучении фразеологического фонда российско-немецких говоров.

Библиографический список

Вахрушева Н. А. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах: автореф. дисс. ... к. ф. н. Иркутск, 2009.

Жирмунский В. М. Проблемы колониальной диалектологии // Язык и литература. Т. 3. Л., 1929.

Клаус А. А. Наши колонии. Опыты и материалы по истории и статистике иностранной колонизации в России. СПб., 1869.

Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. М., 2009.

Москалюк Л. И., Москвина Т. Н., Трубавина Н. В. Текстовый корпус островных немецких говоров Алтайского края: основные направления и результаты исследований. Барнаул, 2014.

Писаревский Г. Г. Из истории иностранной колонизации в России в XVIII в. М., 1909.

Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М., 2008.

Черказьянова И. В. Летопись диссертаций по истории и культуре российских немцев (1960-2009 гг.). СПб., 2009.

Berend N., Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion: Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg, 1991.

Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen- Berlin. 2003.

Eichinger L., Plewnia A., Riehl C. M. Handbuch der deutschen Sprachminderheiten in Mittelund Osteuropa. Tübingen, 2008.

DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen (Ed.: Dudenredaktion). Mannheim: Duden, 2002.

DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Idiomatik Vol. 11. Mannheim, Leipzig u. a.: Duden, 1992.

Matheier K. J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen // Sprachinselforschung / Hrsg. N. Berend; K. J. Matheier. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994.

Nemeth A. Dialekt, Sprachmischung und Spracheinstellungen. Tübingen, 2010.

Piirainen E. Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiomen in den regionalen Umgangssprachen // Flood of texts — diversity of cultures: Ascona 2001 on the methodology and cultural specificity of phraseology. Ed. by H. Burger, A. H. Buhofer, G. Greciano. Baltmannsweiler, 2003.

Röhrich L. Lexikon der sprichwöutlichen Redensarten in 5 Bänden. Freiburg, Basel, Wien, 2001.

Walter H., Mokienko V. M. Die slawische Phraseologie: Entlehnungen und Kalkierungen in der slawischen Phraseologie. Kollektivmonografie. Greifswald, 2020.

References

Vakhrusheva N. A. Somaticheskiye frazeologizmy v ostrovnykh nemetskikh govorakh. [Somatic phraseological units in island German dialects]. Thesis of Philology. Cand. Diss. Irkutsk, 2009.

Zhirmunskiy V. M. Problemy kolonial'noy dialektologii. [Problems of colonial dialectology]. In: Yazyk i literature. Language and Literature]. T. 3. Leningrad, 1929.

Klaus A. A. Nashi kolonii. Opyty i materialy po istorii i statistike inostrannoy kolonizatsii v Rossii. [Our colonies. Experiments and materials on the history and statistics of foreign colonization in Russia]. St. Petersburg 1869.

Mokienko V. M. Obrazy russkoi rechi: istoriko-etimologicheskije ocherki frazeologii. [Images of Russian speech: historical and etymological essays of phraseology]. Moskow, 2009.

Moskalyuk L. I., Moskvina T. N., Trubavina N. V. Tekstovyi korpus ostrovnykh nemetskikh govorovAltaiskogo kraja. [Text corpus of island German dialects of the Altai Territory]. Barnaul, 2014.

Pisarevskiy G. G. Iz istorii inostrannoy kolonizatsii v Rossii v XVIII v. [From the history of foreign colonization in Russia in the XVIII century]. Moscow, 1909.

Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar' russkogo literaturnogo yazyka. [Phraseological dictionary of the Russian literary language]. Moscow, 2008.

Cherkaz'yanova I. V. Letopis' dissertatsiy po istorii i kul'ture rossiyskikh nemtsev (1960-ye-2009gg.). [Chronicle of dissertations on the history and culture of Russian Germans (1960s-2009)]. St. Petersburg, 2009.

Berend N., Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion: Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg, 1991.

Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des DeutschenBerlin. 2003. Eichinger L., Plewnia A., Riehl C. M. Handbuch der deutschen Sprachminderheiten in Mittelund Osteuropa. Tübingen, 2008.

DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen. Ed.: Dudenredaktion. Mannheim, 2002.

DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bearb. v. G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. Mannheim, Leipzig u. a.: Dudenverlag, 1992.

Matheier K. J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen. In: Sprachinselforschung. Hrsg. N. Berend; K. J. Matheier. Frankfurt am Main, 1994.

Nemeth A. Dialekt, Sprachmischung und Spracheinstellungen: am Beispiel der deutscher Dialekte in Ungarn. Tübingen, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Piirainen E. Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiomen in den regionalen Umgangssprachen. In: Flood of texts — diversity of cultures: Ascona 2001 on the methodology and cultural specificity of phraseology. Ed.: H. Burger, A. H. Buhofer, G. Greciano. Baltmannsweiler 2003. S. 117-128.

Röhrich L. Lexikon der sprichwötlichen Redensarten. 1-5 vols. Freiburg, Basel, Wien, 2001.

Walter H., Mokienko V. M. Die slawische Phraseologie: Entlehnungen und Kalkierungen in der slawischen Phraseologie. Kollektivmonografie. Hrsg.: H. Walter, V. M. Mokienko. Greifswald: Universität Greifswald, 2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.