Научная статья на тему 'Семантика эпонимов антропонимической модели в лексике одежды (на материале русского и английского языков)'

Семантика эпонимов антропонимической модели в лексике одежды (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
597
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПОНИМЫ / ЭКВИВАЛЕНТЫ / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ГЕНДЕРНЫЙ ПРИНЦИП / EPONYMS / EQUIVALENTS / SOCIOCULTURAL AND EMOTIONAL CONTENT / PROPER NAMES / THE PRINCIPLE OF GENDER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озер Саяна Прокофьевна

В данной статье анализируются самые популярные эпонимы, связанные с одеждой. Цель статьи найти взаимосвязь между эпонимами антропонимической модели и людьми, имена которых послужили источником для этих терминов. Проанализированные термины классифицированы по гендерному принципу на две основные группы: мужские имена и женские. Женских имен 44 единицы, примерно 24% мужских, в три раза больше -140, примерно 76%, Большинство рассмотренных примеров были заимствованы по принципу «понятие + слово», поэтому термины не потеряли своей эмоциональной окраски.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Semantics of Eponyms of the Anthroponomical Model in the Names of Clothes (in the Russian and English languages)

This article analyzes the most popular eponyms related to the terms of clothes. The objective of the article is to find out the relationship between the eponyms of an anthroponomical model and people whose names were the source for these words. The analyzed terms are categorized by gender into two main groups: men’s and women’s names. Female names 44 units, about 24%;male names -140 units, approximately 76%. Most of these examples are taken according to the principle “word + its concept”, therefore, the borrowed terms have not lost their emotional coloring.

Текст научной работы на тему «Семантика эпонимов антропонимической модели в лексике одежды (на материале русского и английского языков)»

ФИЛОЛОГИЯИ РУСУ АНГЛИС РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

С. Озер

СЕМАНТИКА ЭПОНИМОВ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ В ЛЕКСИКЕ ОДЕЖДЫ (на материале русского и английского языков)

Ключевые слова: эпонимы, эквиваленты, социокультурное и эмоциональное содержание, имена собственные, гендерный принцип

Когда человек рождается, его закутывают в пелёнку. Когда он умирает, то в саван. Человеку мало что нужно для существования. Если бы он это осознавал, не было бы столько излишеств, усложняющих жизнь. Человеку дается имя. В зависимости от того, как человек жизнь прожил, это имя уйдет вместе с ним в небытие или может остаться. Такими именами начинают называть предметы, явления, народы, города. Тогда имя становится эпонимом (греч. сропутс^ — «дающий свое имя»), В данной статье анализируются самые популярные эпонимы, связанные с одеждой. Не будут рассматриваться примеры эргонимики (названия фирм, компаний и магазинов) и прагматонимики (наименования товаров известных брендов).

Цель статьи - найти взаимосвязь между эпонимами антропо-нимической модели и людьми, имена которых послужили источником для этих терминов; провести параллели между дефинициями и биографиями исторических прототипов; проследить, адаптировались ли имена собственные в иностранном языке (найти полные эквиваленты), так как вопрос о значении имен собственных очень важен при межкультурных и межъязыковых контактах. Имена собственные «легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму»(7,13), они заимствуются

буквально: целиком с мелкими фонетическими изменениями (2,90), вопрос в том, могут ли они сохранить своё социокультурное и эмоциональное содержание, переходя эти барьеры.

Материалом исследования послужили 3298 терминологических единиц русского языка и 7010 английского, отобранных методом сплошной выборки из лексикографических источников, текстов различных жанров, видеоматериала (передач, фильмов, лекций). Из этих терминов на данный момент только 184 являются эпонимами, то есть,они связаны с именами собственными. В процессе подбора лексики было использовано более 40 словарей. Основные источники: Большой толковый словарь русского языка. -1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998; Большой толковый словарь русского языка. -1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998; Исторический словарь галлицизмов русского языка. Епишкин Н. И. 2010; Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957—1984; Русский орфографический словарь / Российская академия наук. Ин-т рус.яз. им. В. В. Виноградова. — М.: 'Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. 3. Букчина, Н. А. Еськова и др. 1999; Словарь синонимов ASIS, Тришин

B.Н., 2010; Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. М.Г. Блау. 2010; Терминологический словарь одежды. Орленко JI.B., 1996; Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина,- М: Русский язык, 1998; Толковый словарь Ожегова.

C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992; Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935- 1940; Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — СПб.: Брокгауз - Ефрон. 1890—1907; Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997; Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973; Этимологический словарь русского языка. — СПб.: ООО "Виктория плюс". Крылов Г. А.. 2004. А также энциклопедические словари, словари иностранных слов, электронные источники, англо-русские и русско-английские словари. Иногда для нахождения русско-английских эквивалентов использовались переводные словари: французские, немецкие, итальянские, реже испанские. Этимология, орфография, лексические значения дефиниций, связанных с одеждой, проверялись по всем перечисленным словарям. Помимо того, для точного установления эквивалентности терминов был задействован наглядный материал и описание одежд из книг, воспроизводящих историю моды.

Большое количество терминов одежды доказываете ее значимость в жизни человека. Еще в семнадцатом веке Кирхер в своей книге «Новое изобретение, чтобы все языки мира свести к одному» попытался «составить таблицу основных понятий, независимых от языковых представлений»(11,211), где он указал 54 категории. Наравне с божественными, ангельскими и небесными сущностями, животными, растениями, минералами, он указал и одежду. Мы не знаем, сколько слов было включено в эту категорию, так как Кирхер держал в секрете свой проект, «заказанный императором ... для его личного пользования»(11,210). На сегодняшний день, ссылаясь на данные английского языка, можно сказать, что их количество превышает семь тысяч. Словарь, составляемый нами по теме исследования, постоянно пополняется благодаря различным способам, одним из которых является эпонимическая номинация метонимического терминообразования.

Проанализировав выявленные термины, хотелось бы их классифицировать, разделив на две основные группы по тендерному принципу: мужские имена и женские. Женских имен - 44 единицы, примерно 24 %. В три раза больше мужских - 140 примеров, что составляет 76%.

Охарактеризуем сначала группу женских эпонимов по источникам возникновения, разделяя ее на подгруппы. Учитывая размеры статьи, ограничимся двумя-тремя примерами для каждой из подгрупп.

Среди женских литературных имен встречаем наименование шляпки-сетки, прозванной в честь Джульетты, героини известной трагедии Шекспира, представительницы рода Капулетти (Julietcap). На название другого головного убора повлияло имя песонажа книги Кейт Гринвей (Kate Greenaway cap).

Шляпка Памелы (Pamela hat) - женская шляпка с высокой тульей, названная в честь героини одноименного романа С. Ричардсона (1689-1751). Памела являлась примером добродетельности и порядочности.

Следующая подгруппа женских имен связана с миром кино. При расположении примеров в хронологическом порядке получим:

1) Надувной спасательный пояс Мэй Уэст (Мае West). Грубый, но точный солдатский юмор намекал на большой бюст киноактрисы.

2) Глубокий вырез-декольте в честь Брижитт Бардо - бардотка (the Bardot neckline).

3) Дейзи Дьюк (Daisy dukes) - очень откровенно короткие джинсовые шорты по имени героини телевизионного сериала 80-х в Америке «Придурки из Хаззарда» (англ. The Dukes of Hazzard).

Приведем примеры из многочисленной подгруппы исторических личностей:

1) воротник а-ля Мария Стюарт; шляпы в виде сердца, в которых была изображена шотландская королева Мария Стюарт на портретах (Marie Stuart coifs and caps).

2) Шарлотта (Charlotte Corday) - женская шляпка с розеткой в честь Мари Анны Шарлотты Корде д'Армон, дворянки, убившей Жана Поля Марата и казнённой якобинцами.

И Мария Стюарт, и Шарлотта Корде были обезглавлены. На суде Шарлотту защищал Шово-Лагард, будущий защитник Марии Антуанетты, впоследствии осужденной Конвентом и казненной на гильотине. О любви супруги Людовика XVI к одежде хорошо рассказывает фильм С. Коппола «Мария-Антуанетта», вышедший в 2006 году. Перечень вещей по имени этой королевы включает в себя многие детали одежды - от каблуков до названия причесок и головных уборов.

В интересующей нас лексике есть и категория знаменитых фавориток:

1) одежда по имени мадам де Помпадур (Pompadour) (1721 -1764), фаворитки Людовика XIV (летнее пальто, платье, сумочка, прическа, «атлас с вышитыми по нему растительными орнаментами, орнаментированный фартучек, мешочек для дамского рукоделия» (8,188));

2) OepoHbepKa(Ferronière) - наголовное украшение. Оно получило название от прозвища возлюбленной Франциска I (1494- 1547).

Из списка дам высшего общества можно назвать:

1) палантин (stole). В Европе отделанная мехом женская накидка появилась после 1676 года, когда супруга курфюрста Пфальца (англ. Palatinate; фр. Palatinat) защитилась от холода с помощью собольих шкурок.

2) шляпа Евгении (Eugenie hat) в честь последней императрицы Франции, супруги Наполеона III (1826 — 1920). Она

славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы. Позировала для портретов Винтерхальтера, в том числе в наряде Марии Антуанетты, которую боготворила. Пережила мужа и сына, умерла в возрасте 94 лет.

Другие названия одежд даны в честь различных героинь, боровшихся за социальные права женщин. Таковы, например, блумеры или блумерсы (bloomers) - шаровары, в которые облачилась в 1853 году американская феминистка Амелия Блумер. Есть еще наименования, возникшие от имен модисток, например, ткань жоржет (Georgette). Два термина без точной для нас этимологии: воротник королевы Анны (Queen Anne collar) и юбка «Татьянка» (6,22).

Все перечисленные примеры подтверждают наблюдение Е.Е. Анисимовой о том, что «образ женщины занимает особое место в картине мира разных народов. В мировой культуре он часто получает диаметрально противоположную оценку: от его обожествления ... до низведения до образа искусительницы, «врат ада», навлекшей на человечество неисчислимые бедствия» (1,3).

Среди женских образов, нашедших отражение в рамках нашей темы, подобное оценочное отношение к женщине мы можем встретить даже в одной конкретной судьбе Марии Стюарт (1542 - 1587) - то величественной королевы, то осужденной преступницы. Выходит, такое восприятие женщины существует не менее пяти веков - от середины XVI в. до наших дней. От этой мысли можно прийти в замешательство.

Совершенно противоположная картина предстает перед глазами, когда рассматриваем термины, образованные от мужских имен. Самая малочисленная подгруппа в ней - художники (7%)

1) Несколько дефиниций представляют Ватто; небольшая кепка (Watteau), лиф с вырезом каре и короткими пышными рукавами - складки Ватто (Watteau pleats), домашняя одежда в стиле Ватто (Watteau gown);

2) девушки Гибсона (Gibson Girls) - так называют соломенную шляпку с низкой тульей с иллюстраций художника-оформителя Чарльза ДейнаГибсона;

3) шляпа а-ля Гейнсборо (Gainsborough hat).

4) шляпа а ля Рубенс, а ля Рембрандт (Ruebens or Rembrandt hat).

В XIX веке были распространены названия одежды, «ориентированные на имя драматического или литературного героя, а также

на имена знаменитых актеров» (8,22) - в нашей выборке они составляют 16%: тальма (Talma), толстовка (Tolstoy blouse), костюм фаунтлерой (the Fauntleroy suit), панталоны (Pantaloon), тэм-о-шентер (Tam о' Shanter (часто используются аббревиации TOS orTam), Федора (Fedora).

Следующие термины упоминаются только в русскоязычной литературе, эквиваленты в англоязычной пока не найдены: альмавива, воротник а-ля Шиллер, воротник Питер Пен,котелок Чарли Чаплина, шляпка Ромео, шляпа фрейшютц.

Эпонимы - это также языковые памятники выдающимся ученым, изобретателям (9),чье имя запечатлено в их творениях (16% терминов): bowler (котелок), gibushat (шляпка гибус), bakelite (бакелит), batiste (батист), borsalino (борсалино), burberry (бер-берри), breguet (брегет), jacquard (жаккард) mackintosh (макинтош), spencer (спенсер), сге1оппе(кретон) и др. Для термина Jack Purcell (теннисные туфли) эквивалента пока нет.

Самая большая подгруппа (38%) - это термины, связанные с политическими и историческими деятелями, спортсменами. Для людей, которые хоть немного знают историю, понятно, что этот список отличается от перечня, связанного с женскими именами: Anthony Eden hat (шляпа Энтони Иден), bekishe (бекеша), belcher (бельчер), bluchers (блюхеры), bolivar (боливар), brandenbourg (бранденбуры), budenovka (будёновка), cardigan (кардиган), chesterfield (честерфилд), Eisenhower jacket (или'Тке" jacket куртка Эйзенхауэра), Garibaldi hat (Гарибальди), Garibaldi jacket (гари-бальдийка), havelock (гавелок) leotard (леотард), Louis heels (каблуки Луи), Мао jacket (пиджак Мао), Monomakh's Сар (Шапка Моно-маха), Nehru jacket (пиджак Неру), Norfolk jacket (iiop-(|)o.iK).IJalmcrston coat (пальмерстон), petersham (питершам), raglan (реглан), Richelieu embroidery (ришелье), Robin Hood hat (щляпа Робина Гуда), sideburns (бакенбарды), silhouette (силуэт), Wellington boots (веллингтоны), Wellington hat (шляпа а-ля Веллингтон) и другие.

Следующие термины есть только на русском языке, на английский они переводятся нейтрально, или заменяются синонимами, как, например, ренгравы (petticoat breeches), галифе (jodhpurs, riding-breeches), треуголка Наполеона (cocked hat, tricorn), френч (fieldjacket; servicejacket).

К сожалению, в рамках статьи невозможно рассказать о всех терминах в отдельности. Богата и увлекательна история адаптации того или иного слова в языке. Например, Nehru jacket (пиджак Неру) стал так популярен не только благодаря личности самого Джавахарлала Неру, но и группе Битлз после выхода ее музыкального альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, на обложке которого музыканты были изображены в пиджаках, подобных одежде Неру и называемых его именем (12,450).

На вопрос, как и почему имена отдельных личностей становится эпонимами, а других нет, наверное, можно ответить с точки зрения психологии и других смежных наук. А.П. Бабушкин пишет: «интуитивно или на основе личного опыта человек идентифицирует имя «президент Никсон» с личностью... во всех возможных упоминаниях данного имени» (3,23). Идентифицирует ли себя человек, одевающий кардиган, с графом Кардиганом, который понес большие потери в битве при Балаклаве, за что он был отдан под суд? Вероятнее всего, нет. Тем более, кардиган в последнее время популярен среди женщин. В этом случае прав Р.Барт, писавший: «поместить платье под "знаком" Мане значит не столько наименовать некоторую форму, сколько продемонстрировать некоторую образованность» (4,273).

«Специалисты по индоевропейским языкам .. .установили, что совпадения в лексическом составе древних языков отражают основные сферы общей культуры, в особенности материальные» (5,351). Есть доказательства «унаследованного лексического фонда в терминах родства, числительных, названиях животных, металлов» (5,351). Рассмотренные примеры лексики, связанной с одеждой, встречаются в обоих языках, как в русском, так и в английском. Может быть, при заимствовании сейчас срабатывают те же механизмы, что и несколько сотен лет назад. Поскольку имена собственные привязаны ко времени, то по их контекстуальному употреблению можно установить хронологию событий в тексте.

Когда слово, приходя в другой язык, отвечает основным требованиям, применяемым к термину, таким как « краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами»(2,88), то оно остается, не потеряв эмоциональной окраски. Более того, «заимствование понятия + слова — это путь наименьшего сопротивления» (10,80).

Большинство рассмотренных эпонимов прошли именно такой путь.

ЛИТЕРАТУРА

1. Анисимова Е.Е. Образ женщины в русской и немецкой картинах мира (на материале политических плакатов). Тезисы Международной научно-практической конференции: Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск, 2001

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1991

3. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001

4. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. —М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974

6. Виноградов В.В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания // Вопросы языкознания. 1966, № 6

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001

8. Кирсанова P.M. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм - вещь и образ в русской литературе XIX в. -М.: Книга, 1989

9. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке. http://www.lmg-expert.ru/conference/langlawl/leitchik_epomyms.html

10. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. -М.: Наука. 1988

11. Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. -Санкт-Петербург: Alexandria, 2007

12. Encyclopedia of Clothing and Fashion: Volume 2: Fads to Nylon. Valerie Steele, Editor in Chief. 2005 Thomson Gale

Семантика эпонимов антропонимической модели в лексике одежды (на материале русского и английского языков)

С. Озер

Ключевые слова: эпонимы, эквиваленты, социокультурное и эмоциональное содержание, имена собственные, гендерный принцип

В данной статье анализируются самые популярные эпонимы, связанные с одеждой. Цель статьи - найти взаимосвязь между эпонимами антропонимической модели и людьми, имена которых послужили источником для этих терминов. Проанализированные термины классифицированы по гендерному принципу на две основные группы: мужские имена и женские. Женских имен - 44 единицы, примерно 24% мужских, в три раза больше -140, примерно - 76%. Большинство рассмотренных примеров были заимствованы по принципу «понятие + слово», поэтому термины не потеряли своей эмоциональной окраски.

The Semantics of Eponyms of the Anthroponomical Model in the Names of Clothes (in the Russian and English languages)

S.Ozer

Key words: eponyms, equivalents, sociocultural and emotional content, proper names, the principle of gender

This article analyzes the most popular eponyms related to the terms of clothes. The objective of the article is to find out the relationship between the eponyms of an anthroponomical model and people whose names were the source for these words. The analyzed terms are categorized by gender into two main groups: men's and women's names. Female names - 44 units, about 24%;male names -140 units,approximately 76%>. Most of these examples are taken according to the principle "word + its concept", therefore, the borrowed terms have not lost their emotioned coloring.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.