Научная статья на тему 'Семантика дублетных форм'

Семантика дублетных форм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДУБЛЕТНЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ / ДУБЛЕТНЫЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА / РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА / СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / СЕМАНТИЗИРУЮЩИЙ КОНТЕКСТ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / THE DOUBLET FORMS OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES / DOUBLET BORROWINGS / WORD MEANING CONSTRICTION / WORD MEANING EXPANSION / THE SEMANTIZATION OF LEXICAL UNITS / SEMANTIZING CONTEXT / WORD LEXICAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоян Сюзанна Владимировна

В статье приводится классификация дублетных форм по словообразовательным моделям, рассматривается в сопоставительном плане семантика дублетных форм, а также выявляется процесс функционирования дублетных форм в иноязычной среде, который определяется лингвистическими, социолингвистическими и социокультурными факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The classification of doublet forms according to word-formation models is given in the article; the semantics of doublet forms is considered in comparison; the functioning process of doublet forms in a foreign language medium determined by linguistic, social-linguistic and social-cultural factors is revealed.

Текст научной работы на тему «Семантика дублетных форм»

ФШМШШЕ ИНУ ки

СЕМАНТИКА ДУБЛЕТНЫХ ФОРМ

С. В. Мирзоян

THE SEMANTICS OF DOUBLET FORMS Mirzoyan S. V.

The classification of doublet forms according to word-formation models is given in the article; the semantics of doublet forms is considered in comparison; the functioning process of doublet forms in a foreign language medium determined by linguistic, social-linguistic and social-cultural factors is revealed.

Key words: the doublet forms of the English and Russian languages, doublet borrowings, word meaning constriction, word meaning expansion, the se-mantization of lexical units, semantizing context, word lexical meaning.

В статье приводится классификация дублетных форм по словообразовательным моделям, рассматривается в сопоставительном плане семантика дублетных форм, а также выявляется процесс функционирования дублетных форм в иноязычной среде, который определяется лингвистическими, социолингвистическими и социокультурными факторами.

Ключевые слова: дублетные формы английского и русского языков, дублетные заимствованные слова, сужение значения слова, расширение значения слова, семантизация лексических единиц, семантизирующий контекст, лексическое значение слова.

УДК 802.0

В последние десятилетия XIX - начала XX в. семантические изменения охватили широкий круг слов и в общем потоке лексических изменений оказались весьма значительными. Дело в том, что некоторые смысловые изменения могут быть поняты лишь в определенном социально-философском и историко-культурном контексте, составляя тот «фоновый» слой значений, который характеризует речевой обиход известного времени и определяется в соотнесении с ним.

Изучение преобразований, на фоне которых выявились основные тенденции семантических изменений, в лексикологических исследованиях последних лет определяется как актуальное. Характерной особенностью семантической системы языка в последние десятилетия XIX - начала XX в. была смысловая неопределенность ряда слов, принадлежащих к разным общественно-политическим и философским системам, «идеологическим лексиконам», неоднократно интерпретирующим целый ряд так называемых ключевых слов мировоззрения и культуры (19).

Интерпретация семантического содержания подключает как один из методов аргументации обращение к внутренней форме слова, его ближайшему этимологическому значению.

Исследование системных связей в лексике, уяснение ряда закономерностей лекси-ко-семантической системы позволяют по-новому подойти к проблеме лексических заимствований в различных языках. Харак-

терным для современного исследования данной проблемы является преодоление одностороннего рассмотрения иноязычной лексики, которое господствовало в XIX и в начале XX в. в различных лингвистических школах. Основными вопросами изучения лексических заимствований были факторы экстралингвистического характера, т. е. установления культурно-исторических причин и установление периода заимствования. Лингвистический аспект анализа, хотя и включал ассимиляцию иноязычных слов (фонетическую, грамматическую и семантическую), но последняя, т. е. семантическая, изучалась как изолированный процесс, вне связи с исконным словарем (20).

Системные взаимосвязи между исконной и заимствованной лексикой проявляются и после включения иноязычной лексики в язык-рецептор или при ее функционировании в заимствующем языке. Правда, здесь заимствованная лексика, являясь частью новой лексической системы, подчиняется общим закономерностям. Это проявляется, прежде всего, в том, что им, как и всем другим исконным лексическим единицам, присуща тенденция к развитию смысловой структуры (20).

Важнейшим критерием освоенности заимствованной лексической единицы является семантический, т. е. семантическая отдельность или семантическая самостоятельность иноязычного слова. Таким образом, процесс заимствования иноязычной лексики определяется состоянием лексико-семан-тической системы языка-рецептора. Это, как правило, выражается в сокращении смысловой структуры иноязычных слов.

После включения иноязычных слов в лексико-семантическую систему языка-рецептора они подчиняются общим закономерностям развития данной системы, а именно:

1. Иноязычные слова проявляют тенденцию к расширению своей смысловой структуры.

2. Дублетные заимствованные слова, включаясь в семантические поля семантические ряды языка-рецептора, приобретают семантическую самостоятельность, дифференцируясь от исконных дублетов в семантическом или функционально-стилистическом или в том и другом аспектах. Иноязычные слова взаимодействуют с исконной лексикой, совершенствуя ее коммуникативную эффективность при разгрузке многозначности исконных лексических единиц.

Исследование заимствованной лексики в лексико-семантической системе языка-рецептора является плодотворным и способствует уточнению свойств данной системы языка.

Сужение значения англ. narrowing, франц. restriction, нем. Bedeutungsverengerung, исп. restriccion. Уменьшение семантического объема слова в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления; противоположное расширение значения; ср. специализация значения (1).

Сужением значения называют такое изменение, когда при заимствовании происходит изменение значения в сторону уменьшения. Нами наблюдались следующие явления: у английского слова было 2 значения, а в русский язык оно вошло одним значением или у английской лексемы было 3 значения, в русский язык вошло 2 значения. Кроме того, при равном количестве значений у английской лексемы в системе английского и русского языков может наблюдаться трансформация внутри этих отдельных значений, как например, в слове «бестселлер ».

Bestseller - best sel 1er, n. Any item of sale, esp. A book, which is considered the most populär in its category for a given period of time because of demand.

Бестсёллер [англ. Bestseller - best -лучший, большой, больше всего + sell продаваться] - в ряде стран, особенно в США и Англии, наиболее ходкая книга, изданная большим тиражом.

English

Most popular

For a given period of time

Поскольку сравнение словарных статей английских слов и словарей иностранных слов нам кажется не очень наглядным, поэтому мы здесь и далее намерены представлять структурные значения слов схематически.

При этом по вполне понятным причинам могут быть некоторые неточности, которые нам кажутся незначительными.

Мы видим, что структура значения в лексеме «бестселлер» в английском и русском языке двухкомпонента, т. е. имеют по 2 значения. Но совпадают они только одним значением, превосходной степенью качества. Для английского - это самый популярный, а для русского языка - это слово «ходкая» (словарь иностранных слов для системы русского языка дает значение «ходкая»). Попутно заметим, что most popular в английском языке это нейтральное выражение, а слово «ходкий» - это более разговорное и оно с оттенком отрицательной оценки, потому что «ходкий» - это не популярный, это тот, кто пользуется достаточно дешевым спросом.

2-► 2

Вторые значения полностью не совпадают, поскольку в значении английской лексемы выделен какой-то определенный период времени, а в русский язык включена такая характеристика как большой тираж.

Следующий пример - типичное сужение значения.

Producer, pro - do ser, pro du ser, n. One who or that which produces, econ. One who produces goods or series for marketing. One who finances or supervises the making of motion pictures or plays. But, director (an apparatus that makes producer gas).

Продюсер [англ. Producer - лат. Pro-ducere производить, создавать] - в США и ряде других стран - владелец кинофирмы, глава (или доверенное лицо) кинокомпании, организующий постановку кинофильма или спектакля (выполняющий функции директора-распорядителя) и осуществляющий финансовый контроль над ней; иногда п. сам является режиссером-постановщиком.

English

Who produces goods.

Who finances the making of motion.

Таким же образом ведет себя лексема broker.

Broker - bro - ker, bro ker, n. [O. E. bro-cour, O. Fr. Brokeor, orig. Broacher (of casks), tapster (hence retailer); akin to E. Broach.] A middleman of agent; one who buys and sells stocks, bonds, or other property, on commis-

2-* 1

Russian

владелец кинофирмы глав а кинокомпании осуществляющий финансовый контроль над ней

sion, a pawn broker; formerly, one who acted for both families in the arrangement of a marriage of their children.

Брокер [англ. Broker] - посредник при заключении сделок, специализирующийся по определенным видам товаров или услуг (напр. Фрахтование судов, страхование, тор-

говля пушниной и т. д.); действует по поручению и за счет клиентов, получая от них вознаграждение. Институт брокеров особенно развит в Англии.

English

Таким образом, в русском языке лексема «broker» вошла только с первым значением, причем видоизмененным.

Russian

One who buys and sells stocks

One who acted for both families in the arrangement of a marriage

Приведем наш следующий пример: Boss, bas, bos, n. [D. Baas, master] A foreman or superintendent; a manager or employer of workmen; one who makes decisions, exerts authority or dominates; a politician who controls the machinery of his party including votes, political appointments, or legislative measures.

2

1

Босс [англ. Boss] -1) хозяин предприятия, учреждения, предприниматель 2) распространенное название лиц, возглавляющих аппарат буржуазной политической партии США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

English

Russian

3^2

Girlscout, n. A member of an organization of girls, girl Scouts, founded in the U. S. in 1912 by Suliette Low, and aiming to promote in its members good health, good citizenship, knowledge of homemaking, and good character. English

A member of an organization, aiming to promote in its members go od health, good citizenship, knowledge of homemak-ing, and good character.

Герлскаут [англ. Girl-scout = girl - девочка + scout - разведчик] - член скаутской организации девочек.

Russian

1 ^ 1

В русском варианте наблюдается потеря компонента «health», но сохранен компонент «member» (член).

Speaker - speak - er, spe'ker, n. One who speaks formally before an audience; one who engages in public speaking; an orator; (usu. cap.) the presiding officer of the House of Commons of Great Britain, the House of Repre-English

sentatives of the U. S. or some other similar assembly. A book of selections for practice in declamation; a loudspeaker. - spea ker ship, n.

Спикер [англ. Speaker букв. оратор] -председатель нижней палаты парламента в Англии и некоторых других англоязычных странах.

Russian

Председатель нижней палаты парламента

4^1

Sponsor - spon sor, spon'ser, n. [L. Sponsor, a surety.] One who binds himself to answer for another; one who is responsible for another's default; a firm which finances the broadcasting of a television or radio program and receives m return the advertisement of its service or product; one who is patron for an English

One who answers for another

A firm, which finances the Broadcasting

One who is patron for an infant

infant at baptism; a godfather or godmother. -v.t. To be or act as, sponsor for. - spon so ri al, spon sor - e al, spon - sar' e al, a. - spon sor ship, n.

Спонсор [англ. Sponsor] - лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие.

Russian

Лицо или организация финансирующая какое-либо мероприятие

3 -И

Player - play er, pla 'er, n. [O. E. plegere]. One who or that which plays; one who takes part or is skilled in some game; Brit. A person engaged in playing a game professionally. One who plays for stakes, as a gambler; a performer on a musical instrument; a mechanical device by which a musical instrument, esp. A piano, is

played automatically; one who plays parts on the stage, as an actor.

Плейер /англ. Player/ - магнитофон для воспроизведения магнитной записи.

English

Russian

4^1

Hamburger - ham burg er, ham 'bur ''ger, n. Raw beef chopped or ground; a sandwich consisting of ground beef shaped into a patly, broiled, and placed between halves of a round bun.

Гамбургер - /англ. hamburger/ - мягкая теплая булочка, проложенная посередине бифштексом и овощами.

English

Russian

Мягкая теплая бу лочка, проложенная посередине бифштексом

2

1

Dealer - deal er, de 1er, n. One who conducts himself toward a person or persons in a specified way; as, a square dealer; a trader, esp. One who buys articles and sells them without altering their condition; a wholesale merchant; the player who distributes the cards in a game;

English

stock market, an individual or firm that buys securities from or sells securities to a client.

Дилер /англ. dealer/ - член фондовой биржи и банк, занимающийся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных металлов, действует от своего имени и за собственный счет.

Russian

Holding - hold ing, hol 'ding, n. The act of one who or that which holds; tonure of land, esp. Of a farm rented from another person; often pl. owned property of any kind but esp. Stocks and bonds. A business controlled by a

holding company; sports, illegal interference with an opponent's actions.

Холдинг /англ. holding/ - компания, владеющая контрольными пакетами акций других компаний.

English

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The act of one who or that which holds

Owned property of any kind_

A business controlled b y a holding company

Russian

Компания владеющая контрольными пакетами акций других компаний.

3

Computer - kom put er, kom pu 'ter, n. An electronic contrivance which solves problems and does complicated calculations by processing data according to prescribed, programmed instructions and then produces and or

retains the outcome of these processes; one who computes; a reckoner; a calculator.

Компьютер [англ. Computer = лат. Computare - считать, вычислять] -то же самое, что ЭВМ.

English

Russian

3^1

Publicity - pub li ci ty, pu blis ' i te, n. [Fr. Publicite] Public awareness resulting from the spreading of information in the various communications media; the actions involved in bringing information to public notice; the information, advertisements, articles, and the like

English

Publi c awareness

The actions involved in

_bringing information

The information adver _tisements etc

The state of being public

put forth to gain public attention; the state of being public or open to the knowledge of a community.

Паблисити [ англ. Publicity] - в капиталистических странах - реклама, известность, популярность.

4^1

Establishment - es tab lish ment, e stab 'lish ment, n. That which has been established; the act of establishing; the state of being established; the power structure of an established order of society; a public or private institution; a place of business or residence and everything connected with it, a permanent civil or military organization, the state church; confirmation -the Es tab lish ment those members of a society

or particular field who form the power structure of that group.

Истеблишмент [англ. Establishment] -правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство; понятие, первоначально появившееся в английской и американской общественно-политической литературе.

English

Russian

The state of being established The power structure of an established order of society_

A public or private institution A place of business

Hall - hal, n. [O. E. heal, heall = Icel. Holl, hall Sw. Hall, D. Hal. - root signifying to cover] A large room, esp. One for public assembly including conversations, weddings, and entertainments; a room at the entrance of a house; an anteroom; a passageway connecting other areas in a house or public building; a manor house; the principal room in a medieval castle: a college or sector of a college. Brit. A

English

Расширение значения (расширение семантическое) англ. semantic extension, widening (extension) of meaning, фр. extension, нем. Bedeutungserweiterung, исп. extension de significado. Увеличение семантического объема (семантической емкости) слова в процессе исторического развития или в контексте ре-

Правящие и привилегированные группы общества

4^1

large room in which students dine in common; the students' dinner.

Холл [англ. Hall] - 1) большое помещение для чего-либо, например зал для публичных собраний, для ожидания в гостинице, театре, кино и т. п.; 2) главное, самое большое помещение в традиционной планировке английского дома, служащее местом собрания для семьи и приема гостей.

Russian

Большое помещение зал_

3^2

Главное помещение в планировке английско го дома

чевого употребления; противоп. Сужение значения (3).

Под расширением значения понимается, таким образом, приобретение лексемой одного или нескольких новых значений, которых не было в лексеме-источнике.

Приведем наши примеры:

Auditor - au dit or, a' di tor, n. [L.] A hearer, a listener; a person appointed and authorized to audit or examine an account or accounts. One who attends a class but who does not participate for credit.

Двум значениям в английском языке соответствуют 4 значения в РЯ:

Аудитор [лат. Auditor слушатель] -1) ученик в духовных училищах (и в некото-

рых гражданских учебных заведениях), назначавшийся учителем для выслушивания уроков своих товарищей; 2) в некоторых странах - присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде; 3) в англосаксонских странах - ревизор, контролирующий финансовую деятельность компании.

В следующих примерах двухкомпонент-ная лексема в английском языке приобретает еще один компонент в системе РЯ.

Manager - man 'i' - jer, n. One who manages; one who has the guidance or direction of anything; one who is directly at the head of an undertaking - man ag er ship, n. - man ag er ess, n. Chiefly Brit. Feminine of manager.

Менеджер [англ. Manager = manage -управлять] - 1) наемный профессиональный управляющий в капиталистическом производстве; 2) специалист по управлению производством; 3) предприниматель в профессиональном спорте, организующий тренировку и выступления спортсменов.

English

Russian

Наемный управляющий Специалист по управлению производством

Предприниматель в

профессиональном

спорте

2^3

Single - is a gramophone record which has one short song on each side. Singles are usually played at 45 rpm. e.g. Last week two of the best-selling singles in America were by Australians.

Сингл - /англ. single/ - (спорт.) одиночные встречи в бадминтоне теннисе; (муз.)

грампластинка, содержащая одно произведение одного автора или исполнителя.

English

Russian

A gramophone record

Одиночные встречи в бадминтоне и т. д. Грампластинка

1^2

know-how - no 'hou'', n. Special experience and useful knowledge applicable to a complex operation, particularly a technical one.

English

Special experience and useful knowledge

Дублетные формы, как правило, пополняют активный словарь реципиента, так как являются заимствованиями-интернациона-лизмами.

Проблемой же их изучения является как бы внешняя похожесть в родном и изучаемом языках.

Безусловно, центральным элементом интерпретации нового слова является сообщение сведений о его значении, т. е. его се-мантизации. Главным требованием, предъявляемым к учебной семантизации, является ее адекватность. Адекватной считается се-мантизация, которая соответствует назначенному методическому статусу слова.

Если системный подход при семантиза-ции учитывает определенную системно-структурную организацию смысловых структур сопоставляемых лексем, т. е. системно-структурную организацию, направленную «вовнутрь» самой лексемы, то при семантизации материально не связанных сопоставляемых лексем необходимо, во-первых, определить место семантизируемой лексемы в каждом языке, а затем сопоставить их между собой, вскрыть те системно-семантические связи, направленные в лекси-ко-семантическую систему в целом, которые

ноу-хау - /англ. Know-how/ - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.

Russian

Технические знания. опыт

1^2

Документация при заключении договоров.

являются для них общими или же различными.

Дублетные формы английского и русского языка - это специфические единицы, которые, функционируя в разных языках, вызывают "ложное" ощущение понятности, но они могут существенно расходиться в семантике - как по пути сужения значения, так и по пути расширения, иногда и приобретения нового значения в заимствующем его языке.

Безусловно, такое "поведение" дубле-тов-интернационализмов необходимо учитывать при их семантизации.

Наше исследование было направлено на анализ дублетных форм английского и русского языков, которые появляются в том или ином языке в результате межкультурных контактов языковых сообществ.

Функционирование дублетных форм в иноязычной среде определяется лингвистическими, социолингвистическими, социокультурными факторами. Английские лексемы при попадании в чужую среду, в нашем случае, в среду русского языка, претерпевают изменения в семантической структуре.

На сопоставительном уровне анализ показал, что определенные различия в системно-структурных свойствах английского и

русского языков "заставляют" английскую лексему, с одной стороны, подчиняться законам русского языка, а с другой, - сохранять свои иноязычные свойства.

Социокультурные особенности среды функционирования русского языка также ока-

зывают своё влияние на английскую лексему, и, таким образом, в их семантике отражается взаимодействие двух культур, двух социолингвистических и социокультурных сфер.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1996.

2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. — 1993. — № 8. — С. 93-94.

3. Брагина А. А. Чужое — все-таки чужое: О стилистической роли заимствований // Русская речь. — 1981. — № 4. — С. 60—67.

4. Джандакова Г. В. Использование заимствованной лексики // Русский язык. — 1997. — № 31. — С. 2—4.

5. Донская Т. К. Российская филология: традиции и современность. — СПб., 1997.

6. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 54—56.

7. Кравченко С. Ю. Исследование семантических характеристик новых англо-русских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.

8. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. — 1994. — № 6. — С. 56—63.

9. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? //РЯШ. — 1997. — № 6. — С. 84—88.

10. Крысин Л. П. Чужое, становящееся своим // Русский язык. — 1997. — № 44. — С. 1, 2.

11. Крысин Л. П. Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. — 1998. — № 3. — С. 15—22.

12. Крысин Л. П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. — 1995. — № 1. — С. 34—38.

13. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

аспекты. Школа «языки русской культуры». — М., 1996.

14. Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. — СПб., 1995.

15. Турдуматова Э. В. Об акцентной структуре заимствованных слов // Некоторые проблемы германской филологии: межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.

16. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. — 1994. — № 1. — С. 70—75.

17. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. — 1997. — № 1. — С. 38—42.

18. Шарифуллин Б. Я. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. — 1997. — № 6. — С. 47—51.

19. Филин Ф. П. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. — М.: Наука, 1981.

20. Чернышева И. И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. — М, 1970.

21. Collins Cobuild Collins Birmingham University International Language Database English Language Dictionary. Collins London and Glasgow, Reprinted 1990.

Об авторе

Мирзоян Сюзанна Владимировна, ГОУ ВПО

«Ставропольский государственный университет», кандидат исторических наук, доцент кафедры иностранных языков. Сфера научных интересов - теория и методика преподавания иностранного языка в вузе; критерии качества в преподавании иностранных языков; инновационные подходы в лингвистическом образовании; вопросы языкового заимствования (взаимодействие внутренних и внешних факторов), исследование семантических характеристик англорусских слов-дублетов. devochka8 @yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.