© Е.А. Елтанская, 2006
СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ПРОСТРАНСТВЕННО-ДИНАМИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ
Е.А. Елтанская
Самой большой по своим масштабам и самой важной для восприятия мира и всей жизнедеятельности человека, а потому одной из самых существенных по своим последствиям выступает для человека такая целостность, как пространство.
Пространственные предлоги, несомненно, входят в систему языковых средств выражения пространственных отношений, так как в их семантике присутствует информация о пространственных отношениях между объектами.
Строя лексикографическое описание предлогов, лингвисты обычно исходят из того, что предлоги бывают пространственные, временные, целевые, причинные и т. д. 1 Другими словами, лингвисты в своей деятельности опираются на некую как бы уже реально построенную семантическую классификацию предлогов, в основе которой лежит анализ значений, свойств и особенностей употребления этих языковых единиц. Между тем на настоящий момент такой законченной классификации не существует, поскольку создание ее невозможно без максимально полного и точного описания всех предлогов того или иного языка.
Семантика в широком смысле слова -анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым. Данное отношение состоит в том, что языковые выражения (слова, словосочетания, предложения, тексты) обозначают то, что есть в мире, - предметы, качества (или свойства), действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их последовательности. Одна из основных семантических задач заключается в приписывании различным единицам языка их семантического представления. Иначе говоря, эту деятельность можно назвать экспликацией значения или переводом естественного языка на метаязык 2. Семан-
тический компонент значения уже достаточно давно признается необходимой частью полного описания языка - грамматики.
Семантическая структура предлогов, как и других слов, представляет собой не простую сумму компонентов, а системное образование, то есть предполагает связь значений и их иерархию. В этой системе пространственные значения занимают особое место. Они явились исходными в семантической структуре данных языковых единиц, послужили основой для развития других обстоятельственных, а также объектных и определительных значений, имеют значительный удельный вес в семантике предлогов на современном этапе развития языков, характеризуются большим разнообразием и чрезвычайно высокой частотностью в текстах.
Лексическое значение предлогов представляет собой структуру, компоненты которой не находятся в иерархических отношениях друг с другом. Тип структуры значения предлогов «across», «over», «through», «from», «out of» и «off» можно представить в виде пространственной сетки. Отдельные элементы пространственной сетки представляют собой компоненты значения пространственных предлогов. Сформулированные нами семантические модели данных предлогов, включающие интегральные и дифференциальные компоненты семантической структуры этих предлогов, показывают системность организации значения пространственных предлогов. Системность лексического значения пространственных предлогов заключается в повторяемости семантических компонентов.
Анализ лексикографических источников привел нас к выводу о том, что словарные статьи не дают всей необходимой информации о различиях в значениях исследуемых предлогов, не дают четкое представление об
условиях их употребления. В статьях недостаточно точно показаны особенности денотативной ситуации, требующие своего обозначения конкретным предлогом. Значение одного предлога определяется через другой синонимический предлог без установления условий его употребления. Так, в словаре Macmillan Essential Dictionary 3 значения предлогов формулируются следующим образом:
«through» - «1. entering something at the one end or side and leaving it at the other;
2. going into an area and moving across it or within it», «across» - «from one side of a space, area, or line to the other side of it», «over» - «a word meaning across, used especially when saying that someone goes across something and also above something at the same time», «from» - «starting at a particular place, position or condition», «out of» - «something or someone is removed from inside something, leaves somewhere», «off» - «away from a particular person or thing».
Безусловно, можно сравнить предлоги в горизонтальном измерении, то есть сравнить предлоги друг с другом. Мы считаем, что процедура горизонтального анализа значений предлогов с опорой на метод компонентного анализа позволяет наиболее адекватно описывать семантику предлогов. Применение данной методики для анализа семантики пространственных предлогов позволяет получить информацию о дифференциальных компонентах значения анализируемых предлогов и, следовательно, сформулировать ограничения на употребление предлогов, составить их семантические модели и, в свою очередь, сформулировать словарные статьи исследуемых предлогов.
Мы использовали и процедуру анализа пересекающихся значений. Действительно, различные предлоги могут входить в одно семантическое поле. Например, у предлогов «across», «over» и «through» при функционировании в прямом значении имеется интегральный семантический компонент - пересечение субъектом некоторого пространства. У предлогов «from», «out of» и «off» такой интегральный компонент - движение субъекта из исходного пункта 4. И хотя траектория и характер движения в каждом конкретном случае
различны, нам представляется возможным говорить о пересечении значений данных предлогов. Предлоги отличаются друг от друга по характеру выражаемых ими отношений, в нашем случае пространственных.
Лексическое значение предлогов отличается от значения знаменательных слов, так как предлоги не употребляются вне связи с другими словами в предложении, и лексическим значением предлога является значение того или иного отношения. Лексическое значение предлогов может колебаться от отчетливого, узкого до расплывчатого, максимально абстрактного.
В этой связи весьма интересно и актуально рассмотрение пространственно-динамических предлогов в английском языке, в частности таких явлений, как семантическая модуляция и семантическая деривация.
Следует отметить, что в английском языке не существует четко очерченной ЛСГ предлогов перемещения, ее границы размыты. Поэтому мы включаем в ее состав наиболее употребительные предлоги, в данном случае - предлоги «across», «over», «through», «off», «from», «out of». При этом первостепенный интерес представляют для нас вторичные (производные) значения предлогов, вызванные процессом семантической модуляции и семантической деривации.
Под семантической модуляцией, вслед за С.П. Лопушанской 5, понимается «процесс перегруппировки разноуровневых признаков в семантической структуре слова при сохранении лексической категориальной семы», то есть термин «модуляция» означает перенос значения, результаты которого обнаруживаются при сопоставлении компонентов (формальных и содержательных) семантической структуры слова, сложившейся в системе языка, со смысловой структурой словоформы, функционирующей в тексте. При этом модуляция не затрагивает, в отличие от семантической деривации, ядерных признаков функционально-семантического поля, не выводит предлог за рамки лексико-семантической группы, а лишь устанавливает синонимические отношения в пределах этой ЛСГ на основе какой-либо потенциальной семы, изменившей функцию дифференциального признака, который становится интегральным.
В семантической структуре английских пространственно-динамических предлогов («across», «over», «through», «from», «out of», «off») выбранные для анализа единицы объединены общей категориальной семой (КС) «перемещение в пространстве», реализующейся в интегральных семах (ИС), которые в свою очередь конкретизируются в ряде дифференциальных признаков (ДП).
Так, в случае исследуемых нами предлогов «over», «across» и «through» их интегральным компонентом является информация
о пересечении субъектом некоторого пространства по определенной траектории, а интегральным компонентом предлогов «from», «out off», «off» является информация о движении субъекта из исходного пункта.
Выявление дифференциальных компонентов значения этих предлогов является целью проводимого нами исследования.
Рассмотрим семантическую структуру, например, простраственного предлога «through». Под семантической структурой мы, вслед за Н.Л. Шамне, понимаем «единство взаимодействующих разноуровневых значений, организованных в пределах отдельного слова определенным способом в соответствии с системой данного языка и с закономерностями функционирования этой системы в речи (в тексте)»6.
Анализ примеров показал, что семантика предлога «through» включает семантические параметры, о которых не идет речь в словарных статьях данного предлога. Например, в предложениях 1) «Fans stopped in mid-swish and a ripple of excited murmuring ran through the hall»; 2) «.. .the light streamed ... into her room through the curtains of the window»; 3) «...trying to peer through the crowd of arguing men...»; 4) «The escapee swam the horse through the river» пространственные параметры денотативной ситуации различны: «the hall» - это замкнутое объемное пространство, «the curtains of the window» - вертикальная плоскость, «the crowd of arguing men» - пространство, занятое совокупностью однородных объектов, «the river» - однородный нетвердый объект. Хотя все эти пространственные параметры денотативной ситуации укладываются в понятие «something», предложенное в словарной статье предлога «through», данная словарная ста-
тья не дает ответа на вопрос, существуют ли ограничения на употребление предлога «through» и, если таковые существуют, каковы эти ограничения.
Таким образом, мы считаем, что сведения о семантике предлога «through» в словарях не совсем точно отражают истинную семантику предлога. В своем исследовании мы поставили задачу выяснить, действительно ли характеристика пространства не релевантна для семантики предлога «through» или же отсутствие характеристики того пространства, в рамках которого движется субъект, является недостатком словарных статей данного предлога. Проведенное исследование показало, что в ряде случаев существуют ограничения на употребление предлога «through», например когда пространство представляет собой нечто очень твердое: «А bullet went through the rock».
Первым этапом в исследовании семантической структуры предлога «through» стал отбор исследуемого материала. Анализ собранного материала позволил сделать определенные выводы о наличии в семантической структуре предлога «through» компонентов, отличающих данный предлог от предлогов «across» и «over», и, соответственно, об ограничении на употребление предлога «through». Полученная в результате многократного чтения собранных примеров с предлогом «through» предварительная информация о дифференциальных компонентах семантической структуры данного предлога и являлась гипотезой, которая потом подлежала проверке.
Однако только лишь анализ фактического материала не является достаточной процедурой. Нами использовались многочисленные «поисковые» тесты. Например, для выявления дифференциальных компонентов семантической структуры предлога «through» мы активно применяли поисковый тест, названный «пространственными качелями»:
1. Не went through the hall.
2. He went through the forest.
3. He went through the hedge.
4. He went through the border.
5. He went through the tunnel.
6. He went through Spain.
7. He went through the crowd.
В ходе анализа примеров выснилось, что все приведенные предложения, кроме предложения 4 «Не went through the border», имеют смысл и в таком сочетании встречаются в тексте. В отличие от других предложений, в которых актанты представляют собой объемные пространства, где возможно свободное «внутреннее» движение, пространство («the border») в примере 4 представляет собой поперечную линию, где невозможно «внутреннее» движение. Это позволило нам предположить, что в семантике предлога «through» концептуализируется движение объекта внутри некоторого пространства, которое может осмысливаться как нечто объемное, так как именно эта семантика объединяет пространства «hall», «forest», «tunnel», «Spain». Все эти пространства мыслятся как нечто объемное, тогда как «border» не может представлять собой объем (например, «Не went through the tunnel», но не «Не went through the border»).
При анализе исследуемого материала в рамках экономического и юридического дискурса были выявлены следующие дифференциальные признаки: «средство достижения чего-либо», «источник», «способ передачи». Мы не можем сказать, что данные случаи -это явления семантической деривации, так как речь идет не об изменении ядерных признаков функционально-семантического поля, а лишь о переходе реального (физического) пространства в сферу пространства умозрительного 7. Например:
One of the most interesting new technologies for generating sales leads is through Internet social networks.
В данном случае выражен дифференциальный признак «способ передачи», интегральная сема «движение внутри объемного пространства» (внутри сети Интернет) и категориальная сема «перемещение в пространстве» сохраняются.
It was only in the 20-th century, with the development of consciousness, stimulated by the spread of literacy through public education, the franchise, and the growth of
political parties, that ordinary people began to develop what physicians call «the clinical habit» - seeking professional (medical and legal) assistance in non life-threatening situations.
Выраженный дифференциальный признак «источник» - «public education» («институт социального образования») - и есть объемное умозрительное пространство, из которого происходит перемещение, в данном случае знаний.
In this way they are creating their own source of revenue through the development of a freely available core product.
Интегральная сема выражена у предлога «through» в дифференциальном признаке «средство достижения» - «development» («развитие») - пространство, внутри которого и происходит движение.
Семантическая модуляция и деривация в смысловой структуре английских предлогов являются отражением национальных представлений и традиций, сложившихся в культуре английского народа. Исследования в этом направлении могут быть интересны не только в плане собственно лингвистики, но и в теории и практике межкультурной коммуникации.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога // Вопросы языкознания. 1994. N° 5.
2 Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.
3 Macmillan Essential Dictionary. Oxford, 2003.
4 См. об этом: Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000.
5 Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988.
6 Шамне Н.Л. Указ. соч. С. 59.
7 Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997.