Научная статья на тему 'Семантическое развитие латинских обозначений родства и семейных отношений во французском смысловом пространстве «Семья»'

Семантическое развитие латинских обозначений родства и семейных отношений во французском смысловом пространстве «Семья» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ РОДСТВА / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / TERMS OF KINSHIP / LATIN LANGUAGE / FRENCH LANGUAGE / FAMILY RELATIONSHIPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Монгилева Н.В.

Термины родства в смысловом пространстве «семья» имеют пресуппозициональный элемент, сформированный текстами и историческим развитием системы языка как материала культуры. При сравнении французской и латинской систем родства обнаруживается, что французская система наследует у латинской элементы с социальным признаком значения, развивает этот признак в ряде дериватов. Сравнительный анализ обозначений родственных отношений устанавливает неактуальность во французском коммуникативном сознании факта родственности по материнской или отцовской линии, и родственности по крови в целом. Напротив, латинская единица родственности по браку получает семантическое расширение во французском языке и используется для именования духовного родства, особого взаимопонимания и сходства мнений, воплощая идею коллективной жизни в современном французском коммуникативном сознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semantic development of Latin terms of kinship and designations of relationships in the French semantic space “family”

The article contains the comparison of the kinship terms and designations of relationships in Latin and French. Family is the part of the semiosphere “culture” and is represented in the form of semantic space formed by the relation of signs functioning in this space. Kinship terms are the key signs of semantic space of the family. Each sign has presuppositional element, which is formed by texts and historical development of the language system as a culture material. It becomes possible to discover the given element by comparing the French and Latin kinship systems that are combined by etymological connections. Primarily the French system inherits from the Latin elements with social sign value; it develops this feature in a number of derivatives. The naming operations of relatives by marriage are formed as component parts with terms of relatives by blood, thereby offsetting this difference. For the naming of children, the term with the seme of social action (inheritance) is selected. Comparative analysis of designations of kinship symbols in Latin and French sets the irrelevance of the French communicative consciousness in the fact of kinship on the maternal or paternal line and blood in general. On the contrary, Latin unit of kinship by marriage receives a semantic extension in the French language and it is used for naming the spiritual kinship, a special understanding and similarity of views. The interaction of social attributes of signs in the semantic space of “family” embodies the idea of collective life in modern French mind.

Текст научной работы на тему «Семантическое развитие латинских обозначений родства и семейных отношений во французском смысловом пространстве «Семья»»

УДК 811.133.1

СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЛАТИНСКИХ ОБОЗНАЧЕНИЙ РОДСТВА И СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СМЫСЛОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ «СЕМЬЯ»

© Н. В. Монгилева

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова Россия, Республика Казахстан, 110000 г. Костанай, ул. Байтурсынова, 47.

Тел.: +7 (7772) 45 62 22.

Email: natmong@rambler.ru

Термины родства в смысловом пространстве «семья» имеют пресуппозициональный элемент, сформированный текстами и историческим развитием системы языка как материала культуры. При сравнении французской и латинской систем родства обнаруживается, что французская система наследует у латинской элементы с социальным признаком значения, развивает этот признак в ряде дериватов. Сравнительный анализ обозначений родственных отношений устанавливает неактуальность во французском коммуникативном сознании факта родственности по материнской или отцовской линии, и родственности по крови в целом. Напротив, латинская единица родственности по браку получает семантическое расширение во французском языке и используется для именования духовного родства, особого взаимопонимания и сходства мнений, воплощая идею коллективной жизни в современном французском коммуникативном сознании.

Ключевые слова: термины родства, латинский язык, французский язык, семейные отношения.

Современная научная парадигма позволяет рассматривать историческую действительность в контексте изменений культуры и взаимовлияния культур [1, с. 15]. Это смещает акценты и в исследованиях языковых фактов. Антропоцентрический характер лингвистической парадигмы требует рассматривать язык как средство развития человека и формирования его мировоззрения [2, с. 51]. Если «в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком» [3, с. 298], то все языковые формы превращаются в факты фиксации опыта человеческой коммуникации посредством языка, а культура представляется системой памяти о языковой коммуникации.

Основы подобного понимания культуры заложены Ю. М. Лотманом. Культура, или семиосфера, представляется в виде семиотического пространства «как многослойное пересечение различных текстов, вместе складывающихся в определенный пласт, со сложными внутренними соотношениями, разной степенью переводимости и пространствами непереводимости [4].

Культура транслирует свое влияние на индивидуума через идеи и понятия, закрепленные в языковой системе и ее формах, потому что «в семио-сфере реализуется знаковая жизнь человека» [4]. Культурные ценности разных этносов вербализуются не только и не столько в языковых кодах, сколько в памяти об исторической протяженности их существования [5, с. 133], и память эта национально специфична. Ю. М. Лотман подчеркивает, что если у коммуникантов будет общим только языковой код (искусственная структура, созданная договоренностью), но не будет общей памяти, то их общение может быть адекватным, но ценность информации будет минимальной, а сама информация - ограниченной [6, с. 14].

В семиосфере культуры семья занимает одно из ключевых мест, так как именно за семейной группой обществом закрепляется главная роль продолжения рода и передачи культурных ценностей, в семье оберегается их своеобразие (С. Н. Гавров, И. П. Гладилина, Г. М. Королева, Р. Ф. Яковлева и др.).

Исследование понятия семьи через знаки конкретного языка обнаруживает культурные ценности, закрепленные в исторической памяти и вводимые в сознание личности и общества. В данной работе «семья» представляется смысловым пространством в понимании Ю. М. Лотмана, каждый знак которого является результатом множества индивидуальных употреблений. Смысловое пространство формируется совокупностью, соотношением знаков, функционирующих в этом пространстве, потому что у каждого знака имеется смысловой элемент, пресуппозиция, сформированная текстами и историческим развитием системы языка как материала культуры. Взаимодействие знаков в смысловом пространстве «семья» создает пресуппози-циональный «фон», обеспечивающий целостность культуры, влияющий на индивидуальную и общественную активность субъекта.

Ключевыми знаками в смысловом пространстве «семья» являются термины родства и единицы, означающие родственность. Это не просто формы, в которых содержится информация об объективных связях между людьми, полученных в результате рождения или об отношениях, полученных в результате брака. Это объективные данные об основах взаимодействия в семейной группе «свернутые» в каждом термине родства ( мама подразумевает наличие детей у женщины, свекровь содержит сжатую информацию о существовании сына, у которого есть жена). По мнению специалистов в данной области, современный взгляд на терминологию

родства как на итог «эмпирически найденных и тысячелетиями проверявшихся решений» ведет к понимаю основ социального взаимодействия, ведь, например, в бесписьменных культурах родство является структурообразующим началом всей социальной жизни [7, с. ii]. Такие данные объективны, так как термин формируется или трансформируется вместе с институтом семьи.

Гипотезой является предположение о том, что при формировании французской системы родства из ряда синонимичных названий родственников латинского языка во французской системе родства закрепился тот термин, чей социокультурный смысловой компонент оказался наиболее актуальным. Таким образом, некоторые мировоззренческие установки французского смыслового пространства «семья» могут быть обнаружены в сопоставлении двух систем терминов родства латинского и французского, также слов в значении родственности. Сопоставление позволит сделать вывод об актуальном признаке знака, который функционирует в современном коммуникативном сознании французов как пресуппозициональный компонент. В работе были использованы корпусные данные Centre National des Ressources Textuelles et Lexicalles [CNRT URL.: http://www.cnrtl.fr/], в т.ч. предоставляющие сведения об этимологии слов, а также корпус французского языка Wortschatz университета Лейпцига [Wortschatz URL: http://corpora.infor-matik.uni-leipzig.de/de?corpusId=fra_mixed_2Gi2].

Связь латинских терминов родства и французских очевидна: французский язык образуется в ходе смешения кельтского языка с латинским, затем галло-римского с франкским [8, с. 74]. Но, тем не менее, латинский язык предоставлял больше вариантов для именования родственников. Редуцирование количества терминов и выбор определенного инварианта из ряда вариантов определяется логикой функционирования мировоззренческих структур и особенностями аксиологической позиции субъекта.

Э. Бенвенист в описании латинских терминов уже обращает внимание на некоторое расстояние между pater отец и avus дед в обозначении терминов прародительства. Все термины предков (дед, прадед и т.д.) образованы на лексической базе avus (avus, propavus, abavus, atavus, tritavus), а не pater [9, с. 7]. Если обратиться к исследованиям римского уклада семьи, можно найти объяснение этой разницы. В римской семье pater имел главенствующие полномочия, он решал судьбу детей, в его подчинении находились все домашние, и даже взрослые сыновья, пока отец был жив, оставались фактически недееспособными [iG, с. 4]. Filius nihil suum habet (сын не имеет своего имущества). Сын обретал самостоятельность и статус pater familias только после смерти своего pater. То есть разная лексическая база в формировании терминов может объясняться тем, что, как правило, предшественни-

ки главы семьи всегда относились к умершим родственникам, и маски их хранились в Ларах. Уважение, память и отстраненность от повседневной жизни объединяют термины с avus в основе, эта же отстраненность имплицитно выражена в слове атавистический от atavus (доставшийся от предков, не нужный). Кстати, различие по полу в терминах с avus в основе происходит только по окончанию avus отец отца ava мать отца. Во французском языке все формы с avus заменились конструкциями grand-père, grand-grand-père и т.д. Увеличение продолжительности жизни привели к тому, что в семейной группе главенствующие роли распределялись между père и grand-père.

Для формирования терминов отца и деда во французском языке, латинский предоставляет несколько форм для обозначения отцовства: pater, все варианты с avus, а также parens и genitor, dominus. Из всех вариантов во французский входит тот, который касается скорее социальной функции главы семейства, человека, ответственного за всех домочадцев, включая рабов. О. Н. Трубачев также обращает внимание на социальную направленность pater значения [iG, с. 2G]: И. Трир трактует ра как «ограда, огораживать», обозначение круга родового собрания, А. Мейе говорит, что pater означает нечто более высокое, высший глава семейства [iG, с. 2G]. Французский язык сохраняет и данное значение духовный наставник Père, и развивает социальные аспект значения в словах patron (защитник), patronage (покровительство), parrain (заступник). Более того, единица père (от pater) оказывается востребованной для обозначения родителя жены beau-père, хотя в латинском есть socer, и отчима beau-père, вместо лат. vitricus Т (сравн. vitre стеклянный во французском).

Получается, что французское языковое сознание не только наследует термин с ведущим социальным компонентом в значении, развивает это культурно-понятийное содержание в ряде дериватов, но и использует для означивания всех родственников старшего поколения вне зависимости от того, какая природа родства, по крови или по свойству. В языковом сознании французов социальное родство (свойство) становится равнозначным кровному родству.

Формирование из mater в mère происходит при отсутствии каких-либо вариантов. Этот индоевропейский корень, по словам О. Н. Трубачева [iG, с. 3G], не имеет себе равных среди родственной терминологии по широте распространения в современных языках и акцентирует идею рождения, происходя по одной из версий от древне-индийского ma с префиксом nis «производить», по другой от примитивного детского лепета ma. Однако, современный французский использует конструкции с mère, которое несет в себе идею кровного близкого родства, для всех женщин старшего поколения в семейной группе: belle-maman, belle-

mère означает и мать жены, и мать мужа, а также как именование мачехи, для которого в латинском есть noverca, от лат. nosco (узнаю). Опять социальное родство в семье обозначается использованием лексической единицы с семой кровного родства, стираются различия родственности по браку субъекта и через брак родителя говорящего.

Использование belle и beau в качестве префиксоида для образования терминов родства по браку имеет в своей основе также социальный признак, в X веке это были формулы вежливости. В разговорной речи belle и beau трансформируется в шутливое jolie maman - joli papa, т.е. ценностный признак не потерял свою актуальность, а значит аксиологическая позиция субъекта остается той же.

Процесс нивелирования различия признаков различия родственности по женской\ мужской линии становится основным: frère (брат) от латинского frater, soeur (сестра) от латинского soror, beau-frère вместо levir (брат жены) и sororius (муж сестры), belle-soeur вместо glos (сестра мужа). В современном французском есть единицы bru (золовка) готского происхождения, и gendre (зять) от латинского gener. Но многие словари указывают их как малоупотребительные, или замененными на составные конструкции (bru на belle-soeur). Oncle означает боковое родство с обеих сторон вместо латинских avunculus (брат матери) и patruus (брат отца).

Кроме стирания границ между кровным и социальным родством, во французском языке отмечается нейтрализация всякой дистанции в терминах les parents (родственники), которые означают любые отношения родственности, les cousins используется в отношении детей любых родственников. Но в латинском для этого имелась единица gens, gentis (род, родня), с корнем gen «рождаться».

В выборе термина для обозначения детей при формировании французского языка также прослеживается ценностная установка на общественные отношения.

Представление римлян, что такое быть главой семейства (Pater familiae), нести ответственность за семью (patria potestas) косвенно отразилось во французском enfants (дети) от латинского infans (неговорящий) (хотя были варианты liberi (свободно рожденный) иpueri (дети)). Если такой выбор был также продиктован социальной ролью члена семьи, то infans, возможно, у латинян означало не возраст ребенка, когда он еще не умеет говорить, а отсутствие права голоса в делах семьи у ребенка.

Для именования детей в латинском языке также использовались слова sunus (сын, букв. рожденный матерью), в котором отразилась сема seu (рождать), а также puer (puella) (букв. зачатый отцом), от pu производить (о мужчине) [10]. Но из всех вариантов во французском остались fils и fille от латинского filius (сын) - filia (дочь), лексем, в значении которых отразилась идея Наследства, ро-

довой переемственности filiatio. Semper praesumitur pro legitimatione puerorum, et filiatio non potest probari (всегда существует презумпция в пользу законнорожденных детей, ибо происхождение не может быть доказано).

Можно сказать, что последнее было также одной из основных мировоззренческих установок римского общества. Ребенок рос с осознанием «того, что он наследник их доблести и долг его не изменить тому, что завещано рядом поколений» [12]. Dos est magna parentum virtus (Добродетель родителей - большое приданое).

В доказательство того, что идея наследства в мировоззрении французской нации относится к базовым установкам общественной жизни можно привести следующий пример. В философском труде о социальной реформе во Франции «La Reforme sociale en France» F. Le Play выделяет основные типы семьи и ее роль в развитии личности и передачи моральных ценностей последующим поколениям. В его определении типов семейного уклада просматривает прямая зависимость от способа наследования: семья, в которой все имущество наследует старший сын после смерти отца, семья, где наследство распределяется поровну между всеми детьми, и семья, где отец семейства сам выбирает наследника. И первый тип, по мнению Ф. Плейя, тормозит развитие общества и инициативы, способствует тому, что наименее способные получают доступ к достоянию семьи, хоть и сохраняет общественный порядок. Второй поощряет индивидуумов, имеющих выдающиеся способности, однако способствует тому, чтобы вкус к новшествам превалировал над традициями. Именно семья третьего типа, по мнению Ф. Плейя позволяет реализовать то, что является задачей родительского авторитета, и воспитывает новое поколение в уважении к национальным традициям [13].

Четкое разделение в античном представлении родства по крови или по браку выражено не только отдельными лексемами для именования каждого члена семьи, но и наличием целого ряда единиц для обозначения родственных отношений внутри семейной группы. В работе A. Guerreau-Jalambert [14] представлен анализ семантики и узуса единиц affmitas (родство по мужу или жене), cognatio (кровное родство), consanguinitas (кровное родство), parentela (родство, близкая связь), propinquitas (близость, родство), proximitas (тесная связь, родство) в корпусе текстов средневековой латыни, представленных Comité du Cange de Paris.

Cognatio и consanguinitas (кровное родство) отличаются тем, что первое означает кровные связи, признанные говорящим, поэтому нередко это слово означали группу родственников по материнской линии, второе означает чисто биологическое родство по крови, не зависящее от говорящего. Cognatio противопоставляется agnatio (родство по

отцу), может обозначать даже очень дальних родственников. Consanguinitas вместе с affinitas образует круг родственников, внутри которого каноническое право запрещает вступать в брак. Consanguinitas также дает законное основание требованиям наследования. Parentela означает скорее не отношения, а группу людей, которых говорящий может назвать родственниками. Propinquitas характеризует только отношения между теми, кто составляет группу consanguinitas. Proximitas служит для обозначения духовного родства между людьми одних убеждений, веры, это родство устанавливается обрядами, особая форма духовного consanguinitas, которая, как и последнее, запрещает браки.

Каждое из понятий, означающих вид родства affinitas (родство в результате брака), cognatio (по матери), consanguinitas (по крови) может выступать в переносном значении духовного родства, в отличии от Propinquitas. Affinitas может характеризовать приятельские отношения и не с родственниками. Даже cognatio spiritualis или cognatio spiritus имеет в виде высшую связь между людьми и богом и в сочетании с прилагательным carnalis телесное противопоставляться духовной связи.

Parentela покрывает всех родственников и по крови, и по союзу, между которыми запрещены браки, но каноническое значение этого слова используется редко, скорее это способ говорящего один словом поприветствовать всех родственников preces suas fundant pro me et uxore mea et omni parentela nostra (молитвы свои произносят за меня и мою жену и всех родствеников наших). Без сомнения, эта родственность имеет исчисление, но говорящий мог иметь в виду и только близких родственников, и только, например, предков. Автор статьи подчеркивает социальную референцию этого понятия в латинских текстах. Parentela используется говорящим не только для приветствия родственников, но и по отношению к известной, хорошо знакомой личности, а также для обозначения группы, действующей заодно в вопросах защиты собственности, конфликтах и т.д.

Только Proximitas имеет прямое значение высшего духовного родства, по словам автора, это слово чаще всего появляется в сочетании proximitas spiritualis, а отношения в группе родственников появляется как второе значение. Proximus означет самого близкого из близких, настоящего, как в прямом, так и в переносном смысле.

Наиболее общими и полисемичными понятиями из этого списка автор называет Parentela и Cognatio, они даже покрывают значения друг друга, отмечая, что латинская familia далека от французской famille. Слово Familia востребована мало в средневековых латинских текстах, означает скорее не родственников, а членов домовладения, включая слуг и рабов.

Все анализируемые слова, обозначающие отношения в семейной группе, оставили свой след в лексемах французского языка: affinité, parenté, consanguinité, cognation, proximité. Прямого соответствия propinquitas не нашлось во французских словарях.

Сведения о значимости и семантическом объеме указанных единиц в современном французском языке может дать словарь тезауруса слов Larousse, под редакцией Д. Пешуена [15]. Словарь организован по принципу «от идей к словам» и «от слов к идеям» и предназначен, по словам составителей, исследовать через идею мир слов, способных передать идею, через слова, связанные с этой идеей. И наоборот, найти идею через слова, связанные с этой мыслью.

В первой части слова разделены на три группы (мир, человек, общество), которые разделены на понятия, и последние делятся на группировки слов по близости смысла, тематические подразделы (всего 873), каждый из разделов представляет собой какое-либо понятие и сопровождается рядом слов, поясняющих это понятие. Во второй части представлен список слов, вошедших в словарь, с отсылками к какому из понятий относится данное слово. Тем самым, идеографический принцип организации слов дает представление о смыслах и семантических связях в отражении реальности, образ мира в языке, составленный французами. Словарь тезауруса Даниэля Пешуэна - это своеобразный «Эр я» французского мировоззрения. Значение конкретного слова для пользователя словаря предстает через перечисление близких по смыслу слов, передающих общую идею.

Как было сказано, слова разделены на группы мир, человек и общество. Семья (famille) помещено в общество, подгруппу жизнь в коллективе. Наравне с famille, такие же группы-понятия формируют père, mère и filiation (наследование). Parenté не имеет собственной группы, а является частью filiation (!). То есть понятие родства становится в современном мире лишь компонентом идеи наследования.

Но самое интересное - это, конечно, проследить современный семантический объем французских слов, обозначающих родственные отношения, актуальные в прошлом для латинского. Кровное родство consanguinité представлено лишь как вариант родственности в составе понятия наследования filiation и после вариантов брачной \внебрачной связи, там же можно встретить agnaition и cognation с пометкой droit romaine ancien, что значит относящееся к терминам римского права, вышедшее из употребления\ либо редкое. Эти же понятия agnation и cognation с пометкой anthropologie представлены соответственно в идеях père и mère. Proximité используется для описания пространственных отношений в мире, и в этом аспекте является частью идеи «ситуация», то есть обозначает ситуативную близость (не кровную), совпадение в

пространстве. Proximité означает отношения между близкими les proches, соседями les voisins. Proximité означает отношения между родственниками, когда передает идею похожести ressemblance, то, чем похожи родственники, в этом нюансе своего значения, proximité сближается по смыслу с aire de famille (семейное сходство, семейная атмосфера).

Однако, наиболее востребованным в современном французском оказалось affinité для обозначения отношений между людьми (табл.).

В affinité значение родства по браку отошло на второй план, в современном французском это слово оказалось более актуальным в значении подобия, гармонии мыслей и чувств. Affinité вышло за рамки отношений в семейной группе и востребовано во других группах. В разделе Мир оно передает идею Идентичности через понятие отношения, подобия, сходства. В понятии Отношения оно означает их одновременность, совпадение, в понятии Сходства Affinité означает аналогию, гармоничное соотношение. В понятии Подобия affinité имплицирует компонент внешнего сходства и гармонии.

В группе идей о Человеке affinité передает сходства суждений и ценностей, которое выражается в согласии, совпадении взглядов, общих точек зрения. Affinité означает также совпадение эмоциональных состояний людей и является частью идеи attirance (притягательность), входит в этом значении в устойчивый оборот affinités élèctives (родственные души).

А в группе идей об обществе affinité включается в понятие дружбы, наравне с симпатией, общими вкусами, наклонностями.

Востребованность знака означает актуальность смысла, заключенного в нем. Affinité расширяет значение родственников по свойству и используется для обозначения единения и гармонии, которые возникают между людьми, не имеющих родственных связей, как результат социальной коммуникации. Affinité в современном дискурсивном пространстве означает аналогию взглядов, мнений, точек зрения.

О семантическом расширении значения Affinité от родства по свойству до душевной близости свидетельствуют следующие примеры высказываний с использованием этой единицы: J'ai peut

être plus d'affinité avec ma soeur, mais c'est normal, nous sommes deux filles. (Я, наверное, более близка с сестрой, но это нормально, мы же девочки). ... alors faut il etre une mère ou essayer de créer cette affinité? (Тогда надо быть матерью или постараться создать эту близость?).

Affinité может встретиться в сочетаниях partager une affinité (разделять взаимопонимание), une affinité subjective (личная привязанность).

В корпусе Wortschatz наиболее часты сочетания с этой единицей указаны une, forte, grande, particulière, т.е. в современном французском Affinité означает сильную привязанность, особенное сходство душ, высшую духовную близость.

В смысловом пространстве «семья» термины близкого родства являются ключевыми знаками, и именно они сформировались из тех латинских лексем, в пресуппозиции которых имелся социальный признак значения (père, fils, fille). В образовании новых составных терминов французская система использовала эти же единицы, усиливая тем самым социальный признак. В современной системе терминов слова père, mere употребляются в составных наименованиях родственников по браку, стирая грани между кровным и свойством. Тот же процесс происходит с некоторыми отдельными терминами, они постепенно заменяются на составные (именования для снохи bru и зятя gendre). Совокупность социальных признаков знаков в смысловом пространстве «семья» воплощает идею коллективной жизни в современном французском сознании. В смысловом пространстве «семья» с доминированием социальных отношений, т.е. отношений, зависящих от выбора и воли говорящего, кровное родство теряет значение главной связи, не зависящей от субъекта, parenté сближается в словаре с atavisme. Категориальное значение родственности покрывает равным образом все виды родственных связей концентрируется в понятии filiation (наследование), единица с семой действия передачи чего-либо, опять социальный признак оказывается доминирующим над биологическим.

Таблица

Идеи, заключенные в слове affinité, согласно словарю тезауруса Пешуэна

Группа идей Мир Человек Общество

Подгруппа Фундаментальные концепты Тело и восприятие Эмоции Отношение к другому

Идея Идентичности Суждения и ценности Disposition de l'esprit (настроения ума) Чувства

Понятие Relation Ressemblance Comformité Accord Attirance Amitié

Famille de sens родственные смыслы Analogieidentité, similitudeaffnite, filliation, parenté Accord, harmonie, sympathie, unisson Accord, harmonie Avoir des accointances, points communs Affinités électives Gout, inclination

Наиболее ценностным в смысловом пространстве выступает схожесть мыслей, взаимопонимание, то есть отношения, которые устанавливает субъект сам. Социальная реальность, а не факт рождения становится основой формирования семейной группы, воля говорящего устанавливает связи с другими людьми по общности взглядов, мнений, эти связи маркируются лексемами родственности. Так, современный французский активно использует affinité для обозначения взаимопонимания между родственниками, гармоничной атмосферы в семье, об этом же свидетельствует востребованность proximité и не детализированность бокового родства в системе терминов (cousin, cousine обобщает всех). Лексемы формируют сочетания parenté de deux opinions (сходство мнений), affinités electives (сходство душ), т.е. из понятия родства стремятся перейти в сферу социального взаимодействия.

Сравнительный анализ систем терминов родства латинского и французского языков и тезауруса слов-обозначений родственности доказывает то, что семья во французском языковом сознании - это группа людей, объединенных прежде всего социальными связями, важность кровного родства в осознании членов семьи как одно целое снижается и отступает на задний план.

ЛИТЕРАТУРА

1. Миньяр-Белоручева А. П. Смена парадигм в истории и лингвистике // Вестник ЮрУГУ. Серия «Лингвистика». 2014. Т. 11. №1 (11). С. 11-17.

2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 398.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. С. 448.

4. Микиел Де М. О восприятии работ Ю. М. Лотмана в Италии // Лотмановский сборник 1. М., 1995. С. 294-306.

5. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. трудов под ред. В. И. Карасик. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 259.

6. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. С. 272.

7. Артемова О. Ю. Вопросы редколлегии. Антропологический форум №15 URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/ 06/2011_15/

8. Скрелина Л. М. История французского языка: учеб. для бакалавров. М.: изд-во Юрайт, 2013. С. 463.

9. Benveniste E. Termes de parenté dans les langues indoeuropéennes. In: L'Homme, 1965, tome 5 n°3-4. Etudes sur la parenté. Р. 5-16.

10. Майорова Н. Г. Семья в Риме VII - нач. VI в.до н.э. // Межвуз. сб. научн. ст. Античность Европы. Пермь, 1992. С. 3-8.

11. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: изд-во Академии Наук СССР, 1959. С. 215.

12. Сергеенко М. Е. Жизнь в древнем Риме. СПб.: Летний сад, 2000. С. 368.

13. Cuvillier A. La dissertation philosophique : L'Action. 6- ème ed. A. Colin. 1966. Р. 227.

14. Guerreau-Jalabert A. La désignation des relations et des groupes de parenté en latin médiéval. Archivum Latinitatis Madii Aevi (Bulletin du Cange), 46-47 (1988), Р. 65-108.

15. D. Pechoin, Thesaurus Larousse. Des Idées Aux Mots, Des Mots Aux Idées. Ed. Larousse. 2004.

16. Источники лексикографического материала. URL: http://www.cnrtl.fr/

17. URL: http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/de?corpusId= fra mixed 2012

Поступила в редакцию 04.08.2016 г.

THE SEMANTIC DEVELOPMENT OF LATIN TERMS OF KINSHIP AND DESIGNATIONS OF RELATIONSHIPS IN THE FRENCH SEMANTIC SPACE "FAMILY"

© N. V. Mongilyova

Kostanay State University 47 Baitursynov St., 110000 Kostanay, Kazakhstan.

Phone: +7 (7772) 45 62 22.

Email: natmong@rambler.ru

The article contains the comparison of the kinship terms and designations of relationships in Latin and French. Family is the part of the semiosphere "culture" and is represented in the form of semantic space formed by the relation of signs functioning in this space. Kinship terms are the key signs of semantic space of the family. Each sign has presupposi-tional element, which is formed by texts and historical development of the language system as a culture material. It becomes possible to discover the given element by comparing the French and Latin kinship systems that are combined by etymological connections. Primarily the French system inherits from the Latin elements with social sign value; it develops this feature in a number of derivatives. The naming operations of relatives by marriage are formed as component parts with terms of relatives by blood, thereby offsetting this difference. For the naming of children, the term with the seme of social action (inheritance) is selected. Comparative analysis of designations of kinship symbols in Latin and French sets the irrelevance of the French communicative consciousness in the fact of kinship on the maternal or paternal line and blood in general. On the contrary, Latin unit of kinship by marriage receives a semantic extension in the French language and it is used for naming the spiritual kinship, a special understanding and similarity of views. The interaction of social attributes of signs in the semantic space of "family" embodies the idea of collective life in modern French mind.

Keywords: terms of kinship, Latin language, French language, family relationships.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Min'yar-Belorucheva A. P. Vestnik YurUGU. Seriya «Lingvistika». 2014. Vol. 11. No. 1 (11). Pp. 11-17.

2. Humboldt V. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow: Progress, 1984. Pp. 398.

3. Benvenist E. Obshchaya lingvistika [General linguistics]. Moscow: URSS, 2002. Pp. 448.

4. Mikiel De M. Lotmanovskii sbornik 1. Moscow, 1995. Pp. 294-306.

5. Shakhovskii V. I. Yazykovaya lichnost': kul'turnye kontsepty. Sb. nauch. trudov pod red. V. I. Karasik. Volgograd-Arkhangel'sk: Peremena, 1996. Pp. 259.

6. Lotman Yu. M. Kul'tura i vzryv [Culture and explosion]. Moscow: Gnozis, 1992. Pp. 272.

7. Artemova O. Yu. Voprosy redkollegii. Antropologicheskii forum No. 15 URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/06/2011_15/

8. Skrelina L. M. Istoriya frantsuzskogo yazyka: ucheb. dlya bakalavrov [History of the French language: textbook for bachelors]. Moscow: izd-vo Yurait, 2013. Pp. 463.

9. Benveniste E. Termes de parenté dans les langues indo-européennes. In: L'Homme, 1965, tome 5 n°3-4. Etudes sur la parenté. Pp. 5-16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Maiorova N. G. Mezhvuz. sb. nauchn. st. Antichnost' Evropy. Perm', 1992. Pp. 3-8.

11. Trubachev O. N. Istoriya slavyanskikh terminov rodstva i nekotorykh drevneishikh terminov obshchestvennogo stroya [History of Slavic terms of relationship and of some most ancient terms of social order]. Moscow: izd-vo Akademii Nauk SSSR, 1959. Pp. 215.

12. Sergeenko M. E. Zhizn' v drevnem Rime [Life in ancient Rome]. Saint Petersburg: Letnii sad, 2000. Pp. 368.

13. Cuvillier A. La dissertation philosophique : L'Action. 6- ème ed. A. Colin. 1966. Pp. 227.

14. Guerreau-Jalabert A. La désignation des relations et des groupes de parenté en latin médiéval. Archivum Latinitatis Madii Aevi (Bulletin du Cange), 46-47 (1988), Pp. 65-108.

15. D. Pechoin, Thesaurus Larousse. Des Idées Aux Mots, Des Mots Aux Idées. Ed. Larousse. 2004.

16. Istochniki leksikograficheskogo materiala. URL: http://www.cnrtl.fr/

17. URL: http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/de?corpusId=fra_mixed_2012

Received 04.08.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.