Научная статья на тему 'Семантическое пространство фразеологизмов с компонентом лъакъо "нога" в адыгейском языке'

Семантическое пространство фразеологизмов с компонентом лъакъо "нога" в адыгейском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ADYGHE LANGUAGE / IDIOMS / SOMATIC COMPONENT / EMOTIONAL-EXPRESSIVE EXPRESSION / ANALYSIS / АДЫГЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тугуз Г.Т.

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы адыгейского языка с соматическим компонентом лъакъо «нога», выражающих состояние человека. В статье подвергается анализу компонент соматизм лъакъо «нога» в контексте его употребления в адыгских фразеологических единицах и выявлены их полные эквиваленты в русском языке. Научный интерес заключается в анализе некоторых особенностей функционирования лексемы-соматизма лъакъо «нога» в составе фразеологических единиц, обозначающих физическое, физиологическое, психологическое состояние человека и его внешнее проявление. Для достижения цели использован семантический и переводческий анализ. Результаты исследования углубляют представления о фразеологических единицах в адыгейском языке. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов в лекционных курсах по адыгейскому языку, составлении учебников и фразеологических словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTIC SPACE OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT ЛЪАКЪО ‘FOOT’ IN THE ADYGHE LANGUAGE

The article discusses phraseological units of the Adyghe language with a somatic component of ЛЪАКЪО ‘foot' that have a meaning of a human's condition. The article analyzes the somatism ЛЪАКЪО ‘foot'in the context of its use in the Adyghe phraseological units and reveals their full equivalents in the Russian language. Scientific interest lies in the analysis of some features of the lexeme ЛЪАКЪО ‘foot' in the composition of phraseological units denoting the physical, physiological, psychological state of a person and his external manifestation. Semantic and translation of analysis is used to achieve the objective. The results of the study deepen the understanding of phraseological units in the Adyghe language. The practical significance of the study lies in the possibility of using the results in lecture courses in the Adyghe language, compiling textbooks and phraseological dictionaries.

Текст научной работы на тему «Семантическое пространство фразеологизмов с компонентом лъакъо "нога" в адыгейском языке»

4. Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2004.

5. Трофимова Е.Б. Образность в межъязыковом пространстве. Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: Тезисы докладов XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Калуга: «Эйдос», 2006: 302.

6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического пост-модернизма. Белгород: Издательство БелГУ, 2008.

7. Юрина Е.А., Боровкова А.В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга». Язык и культура. 2015; 1 (29): 61 - 71.

8. Елова Ф.А., Перехвальская Е.В., Саусверде Э. Метафора и эвристическая функция языка (бывает ли язык без метафор). Вопросы языкознания. 2014; 1: 78 - 99.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии. Вопросы языкознания. 2009; 6: 21 - 34.

References

1. Trofimova E.B., Trofimova U.M., Vlasov M.S., Odonchim'eg T. Mongol'skaya frazeologiya v zerkale mezh'yazykovoj obraznosti. Central Asian Journal of Basic and Applied Researches. 2015; 4: 4 - 18.

2. Slyusar' N.A., Petrova T.E., Mihajlovskaya E.V., Cherepovskaya N.V., Prokopenya V.K., Chernova D.A., Chernigovskaya T.V. 'Eksperimental'noe issledovanie mental'nogo leksikona: slovosochetaniya s bukval'nym i nebukval'nym znacheniem. Voprosyyazykoznaniya. 2017; 3: 83 - 98.

3. Gibbs R. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity. Cognitive Linguistics. 1990; 1(4): 417 - 452.

4. Gryankina E.S. Semantika frazeologizmov vsoznaniinositelejrusskogo yazyka: na materiale russkih ianglijskih frazeologizmov vbukval'nom perevode. Dissertaciya . kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2004.

5. Trofimova E.B. Obraznost' v mezh'yazykovom prostranstve. Rechevaya deyatel'nost'. Yazykovoe soznanie. Obschayuschiesya lichnosti: Tezisy dokladovXV Mezhdunarodnogo simpoziuma po psiholingvistike i teorii kommunikacii, Kaluga: «'Ejdos», 2006: 302.

6. Alefirenko N.F. Frazeologiya ikognitivistika v aspekte lingvisticheskogo post-modernizma. Belgorod: Izdatel'stvo BelGU, 2008.

7. Yurina E.A., Borovkova A.V., Shenkal G. Mezh'yazykovaya obraznost' v rechevoj deyatel'nosti perevodchika (na materiale russkogo perevoda tureckogo romana O. Pamuka «Chernaya kniga». Yazyk i kul'tura. 2015; 1 (29): 61 - 71.

8. Elova F.A., Perehval'skaya E.V., Sausverde 'E. Metafora i 'evristicheskaya funkciya yazyka (byvaet li yazyk bez metafor). Voprosy yazykoznaniya. 2014; 1: 78 - 99.

9. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Principy semanticheskogo opisaniya frazeologii. Voprosy yazykoznaniya. 2009; 6: 21 - 34.

Статья поступила в редакцию 26.09.18

УДК 811.352.3

Tuguz G.T., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Department of the ARIGI language n.a. T.M. Karashyov

(Maikop, Russia), E-mail: tuguz.71@mail.ru

THE SEMANTIC SPACE OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT ЛЪАКЪО 'FOOT' IN THE ADYGHE LANGUAGE. The article discusses phraseological units of the Adyghe language with a somatic component of ЛЪАКЪО 'foot' that have a meaning of a human's condition. The article analyzes the somatism ЛЪАКЪО 'foot'in the context of its use in the Adyghe phraseological units and reveals their full equivalents in the Russian language. Scientific interest lies in the analysis of some features of the lexeme ЛЪАКЪО 'foot' in the composition of phraseological units denoting the physical, physiological, psychological state of a person and his external manifestation. Semantic and translation of analysis is used to achieve the objective. The results of the study deepen the understanding of phraseological units in the Adyghe language. The practical significance of the study lies in the possibility of using the results in lecture courses in the Adyghe language, compiling textbooks and phraseological dictionaries.

Key words: Adyghe language, idioms, somatic component, emotional-expressive expression, analysis.

Г.Т. Тугуз, канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник отдела языка АРИГИ им. Т.М. Керашева, г. Майкоп,

E-mail: tuguz.71@mail.ru

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЛЪАКЪО «НОГА» В АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы адыгейского языка с соматическим компонентом лъакъо «нога», выражающих состояние человека. В статье подвергается анализу компонент - соматизм лъакъо «нога» в контексте его употребления в адыгских фразеологических единицах и выявлены их полные эквиваленты в русском языке. Научный интерес заключается в анализе некоторых особенностей функционирования лексемы-соматизма лъакъо «нога» в составе фразеологических единиц, обозначающих физическое, физиологическое, психологическое состояние человека и его внешнее проявление. Для достижения цели использован семантический и переводческий анализ. Результаты исследования углубляют представления о фразеологических единицах в адыгейском языке. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов в лекционных курсах по адыгейскому языку, составлении учебников и фразеологических словарей.

Ключевые слова: адыгейский язык, фразеологизмы, соматический компонент, эмоционально-экспрессивные выражения, анализ.

Фразеология относится к наиболее сложным и важным экспрессивным средствам языка, которые отражают историю народа, культуру и быт, выражают мудрость народа.

Нет языка без фразеологизмов. Только в одном языке их меньше, в другом больше. Овладение любым языком невозможно без знания фразеологизмов. Фразеологизмы, как и слова, выполняют важные функции, являясь обозначением явлений, фактов, процессов, а также эмоционально-экспрессивной оценкой этих явлений.

В последние десятилетия во всем многообразии лингвистических исследований различных языковых уровней появилось много работ, посвященных фразеологии разных языков. Это определяется недостаточной разработанностью фразеологии в новописьменных языках.

Теоретико-методологическую базу исследования в области фразеологии составили труды языковедов: Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельского, Г.И. Берестнева, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, В.И. Телия, Ю.А. Тхаркахо, З.Х. Биже-вой, Б.Ч. Бижоева, А.Г. Емузова, Б.М. Карданова, М.М. Магомед-ханова, М.Ч. Кремшокаловой, С.У. Пазова и других учёных.

Функционирование фразеологизмов в том или ином языке свидетельствует о богатстве языка. Адыгейский язык, как и другие языки, богат фразеологизмами. Для создания образности и эмоциональности служит фразеология адыгейского языка.

Мы поддерживаем мнение А.И. Федорова, который отмечает, что «Формирование фразеологизма происходит в языке не столько для того, чтобы дать название существующему понятию или предмету, сколько для того, чтобы охарактеризовать назван-

ное понятие через образное представление, дать ему оценку, выражая, тем самым, потребность представителей лингвоэтни-ческой общности в выразительности» [1, с. 81].

Умелое использование фразеологизмов говорит о выразительности речи. Фразеологизмы делают сильной, образной, убедительной, четкой и красочной речь.

H.М. Шанский пишет: «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [2, с. 100].

Названия частей тела человека являются активными компонентами в образовании фразеологических единиц адыгейского языка.

Так, в адыгейском языке фразеологические единицы, образующиеся с компонентом лъакъо «нога» показывают состояние человека, внешнее проявление определенного состояния лица. Таких фразеологизмов в адыгейском языке не много.

Анализ материала позволил нам выделить в адыгейском языке следующие группы фразеологических единиц с компонентом лъакъо «нога».

I. Большинство фразеологизмов с компонентом лъакъо «нога» отражают представления о различных состояниях человека, необходимых для осуществления своей деятельности. Например: фразеологизм ылъакъо (ылъэ) тегъэуцожьын [3, с. 177] (букв.: поставить на ноги) имеет два значения: 1). Иуз к1эфын «вылечить от болезни», «помочь восстановить силы кому-л.». 2). Ыпкъ игъэуцожьын «помочь восстановиться кому-л.», «помочь возродиться».

Умар тхьаматэ зэхъум илъэс зыт1ук1э колхозыр ылъэ ты-ригъэуцожьыгъ. «Когда Умар стал директором, через несколько лет возродил колхоз».

Ылъакъо тегъэуцон [3, с. 177] (букв.: поставить на ноги). Ежь-ежьырэу зи1ыгъыжьын ылъэк1ыным нэсынэу п1ун «вырастить до самостоятельности».

А бзылъфыгъэм к1элиблэр ып1уи, алъакъо тыригъэуцуа-гъэх. «Эта женщина вырастила семерых детей и поставила их на ноги».

Ылъакъо (ылъэ) теуцожьын [3, с. 177] (букв.: стать на ноги) имеет два значения: 1). Иуз к1эк1ыжьын «вылечится от болезни», «восстановить силы». 2). Ыпкъ иуцожьын «восстановиться кому-л.», «приходить в себя кому-л.».

Т1эк1у-т1эк1узэ ц1ыфхэр алъэ теуцожьыхэу фежьагъэх. «Люди потихоньку стали восстанавливать силы, приходить в себя».

Ылъакъо (ылъэ) теуцон (букв.: стать на ноги) «стать самостоятельным».

Тембот къызещэм еджэнри къыухыгъагъ ык1и ылъэ те-уцогъагъ. «Тембот и учебу закончил, и стал самостоятельным, когда женился».

2. Значение компонента лъакъо «нога» как опора, фундамент, держащий на себе все тело, отражено во фразеологизмах, выражающих состояние человека: лъакъомэ атемытыжьышъ-ун (букв.: не мочь стоять на ногах) «еле держаться на ногах», «быть сильно пьяным», ылъакъомэ амы1ыгъыжьын (букв.: ноги не могут держать) «ноги подкашиваются», ылъакъо (ылъэ) те-тын [3, с. 177] (букв.: стоять на ногах) «быть на ногах» т. д.

Аюбэ ылъакъомэ амы1ыгъыжьэу къызэхэт1ысхьагъ. «У Аюба ноги подкосились, и он присел».

Ят1онэрэ мафэм жьэу як1ол1энк1э зэриш1ын ыш1агъэп, ау ылъэ тетыгъ, пчэдыжьышхэр зэрэтек1эу, янэшыпхъум дэжь зынэсым, Мэлэ1ичэт ежьэжьыгъэхагъ.

«Ему было неудобно на второй день прийти к ним рано, хотя он уже был на ногах, но когда после завтрака сразу пришел к сестре матери, Малайчет уже уехала».

3. Следующая группа фразеологических единиц образуется, опираясь на параллель: определенное состояние лица - его внешнее обнаружение.

Лъакъохэр ерагъэк1э зэблэхын (букв.: с трудом переставлять ноги) «быть очень усталым», «не в состоянии двигаться от усталости»; лъакъохэр зэрынэн (букв.: ноги цепляются друг за друга) «быть изможденным»; лъакъомэ атемытыжьышъун (букв.: не мочь стоять на ногах) «еле держаться на ногах», «быть сильно пьяным»; лъакъор игъэнэн [3, с. 95] (букв.: упираться ногой) «упорно не хотеть чего-л.», ылъэ (ылъакъо) къызэрихьэу (букв.: как могут нести ноги) «очень быстро», лъэкъо лъэныкъор

бэным дэт [3, с. 98] (букв.: одна нога в могиле) «быть при смерти», лъакъор к1эк1ын (букв.: ноги подгибаются) «ноги подкашиваются» выражают физическое состояние человека.

Бэчмызэ ылъакъохэр ригъэнагъэх, ышъо къыпызыгъ. - Не-к1о, нек1о, мызыгъэгум уш1озгъэнагъэк1э угугъэн. «Бечмиз уперся, побледнел. - Пошли, пошли, на этот раз у тебя нет выбора».

- Слъэкъо лъэныкъо бэным дэт, мылъку гугъуи щы1эк1э гугъуи сызыхэт щы1эжьэп. «Я при смерти, уже не мечтаю ни о богатстве, ни о хорошей жизни».

Не всегда образование фразеологизмов с компонентом лъ-акъо «нога» опирается на четкую параллель, подобную как в приведенных примерах.

4. Фразеологизм лъэкъо сэмэгук1э къэтэджыжьын (букв.: встать с левой ноги) «быть в плохом, мрачном настроении», «быть в раздраженном состоянии» относится к фразеологизмам, образование которых опирается на сосуществование двух явлений, одно из которых показывает психологическое состояние, другое его внешнее проявление.

Непэ Ботэ лъэкъо сэмэгук1э къэтэджыжьыгъа уигъа1оу ынэгу зэхэгъэхьагъ, уек1ол1энк1э ощынэ. «Думается, что Бот сегодня не с той ноги встал, у него мрачное лицо, боишься даже подойти».

5. Фразеологическая единица лъакъор зэтедзагъэу щысын [3, с. 95] (букв.: сидеть, положив ногу на ногу) «ничего не делать», «бездельничать» показывает состояние бездельничества.

Ары шъхьак1э тэри тлъакъо зэтедзагъэу тыщысэп. Тк1у-ач1э зэк1этэугъуае. «Однако мы тоже не сидим, ничего не делая. Собираемся с силами».

6. Фразеологизм лъакъор к1эутын (букв.: сбить с ног) «навредить кому-л.», «помешать кому-л.» выражает предательство человека по отношению к кому-либо.

Ишъэогъу зэрэзек1уагъэм Алий ылъакъо къык1иутыгъ. «Алию очень помешали поступки друга».

Наибольшее количество данных соматических фразеологизмов образуются по конструкции «соматизм+глагол»: лъакъ-ор+игъэнэн, лъакъохэр+зэрынэн, лъакъор+к1эутын и т. д.

Во фразеологизмах компонент лъакъо «нога» отражает значение устойчивости и неустойчивости, уверенности и неуверенности в себе.

Фразеологизмы как лъакъор к1эутын «помешать кому-л.», лъакъор к1эк1ын «ноги подкашиваются», лъэкъо сэмэгук1э къэтэджыжьын «быть в плохом, мрачном настроении», лъ-акъомэ атемытыжьышъун «еле держаться на ногах», «быть сильно пьяным», лъакъохэр зэрынэн «быть изможденным», ылъакъомэ амы1ыгъыжьын «ноги подкашиваются» и т. д., функционирующие в языке и речи адыгов, не вошли во «Фразеологический словарь адыгейского языка». Отсюда делается вывод, что в дальнейшем данный словарь требует переиздания с дополнениями.

В адыгейском языке, как и в других языках, фразеологизмы с компонентом лъакъо «нога» относятся к соматическим фразеологическим единицам.

Богус З.А. пишет: «для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеообразования. Этому процессу чаще подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека»[4], к чему относится компонент-соматизм лъакъо «нога».

В адыгейском языке многие фразеологизмы с соматическим компонентом лъакъо «нога», выражающие различное состояние человека имеют полные эквиваленты в русском языке: лъэкъо лъэныкъор бэным дэтын - быть одной ногой в могиле в значении быть при смерти; лъэкъо сэмэгук1э къэтэджыжьын -вставать (встать) с левой (не с той) ноги в значении быть в плохом настроении; лъакъомэ атемытыжьышъун - едва (еле) держаться на ногах в значении быть сильно пьяным; ылъакъо тегъэуцон - поставить на ноги в значении вырастить до самостоятельности, лъакъор зэтедзагъэу щысын - бить баклуши в значении бездельничать, ылъэ (ылъакъо) къызэрихьэу - со всех ног в значении очень быстро и т. д.

Большая часть соматических фразеологизмов в адыгейском языке, при передаче их на другой язык не допускает буквального перевода, а требует соответствующую фразеологическую единицу другого языка.

Библиографический список

1. Федоров А.Н. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1973.

2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов. Москва, 1985.

3. Тхаркахо Ю.А. Фразеологический словарь адыгейского языка (на адыгейском языке). Майкоп, 1980.

4. Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Майкоп, 2006.

References

1. Fedorov A.N. Razvitie russkoj frazeologii vkonce XVIII - nachale XIX v. Novosibirsk: Nauka, Sibirskoe otdelenie, 1973.

2. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva, 1985.

3. Tharkaho Yu.A. Frazeologicheskij slovar' adygejskogo yazyka (na adygejskom yazyke). Majkop, 1980.

4. Bogus Z.A. Somatizmy vraznosistemnyh yazykah: semantiko-slovoobrazovatel'nyjilingvokul'turologicheskij aspekty (na materiale russkogo, adygejskogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 2006.

Статья поступила в редакцию 21.09.18

УДК 81

Saidova Ya.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Linguistics and journalism, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru

Abdurakhmanovа P.D., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Early Learning of Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru Idrisova P.G., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: fnkdgpu@mail.ru

HE STRUCTURE AND CONTENTS OF INTERCULTURAL COMPETENCE. The article analyzes various approaches to the definition of the structure and contents of the terms of "intercultural communication" and "intercultural competence", identifies views of specialists on the structure and contents of intercultural competence and, taking into account their positions, developed the author's concept of the structure and contents of intercultural competence, which has cognitive, procedural, subjective components. The presented structure of intercultural competence takes into account the achievements of Russian and foreign scientists in the field of linguistics. It is not excessive and covers essential characteristics without which the formation of intercultural competence is impossible.

Key words: intercultural communication, intercultural tolerance, ethno-cultural competence, intercultural communication, intercultural competence, structure of intercultural competence.

Я.М. Саидова, канд. филол. наук, доц. каф. лингвистики и журналистики, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: fnkdgpu@mail.ru

П.Д. Абдурахманова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методикам их преподавания, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: fnkdgpu@mail.ru

П.Г. Идрисова, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методикам их преподавания, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: fnkdgpu@mail.ru

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОИ КОМПЕТЕНТНОСТИ

В статье анализируются различные подходы к определению структуры и содержания дефиниций «межкультурная коммуникация» и «межкультурная компетентность», выявлены позиции специалистов к структуре и содержанию межкультурной компетентности и с учетом их позиций разработана авторская концепция структуры и содержания межкультурной компетентности, которая имеет когнитивный, процессуальный, субъектный компоненты. Представленная структура межкультурной компетентности учитывает достижения отечественных и зарубежных учёных в области лингвистики. Она не является избыточной и охватывает существенные характеристики, без которых формирование межкультурной компетенции невозможно.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная толерантность, этнокультурная компетентность, межкультурное общение, межкультурная компетентность, структура межкультурной компетентности.

В научной литературе [1 - 7 и др.] межкультурная компетенция рассматривается посредством категорий «понимание», «связь», «отношение», «общение», которые позволяют реализовать непосредственные и опосредованные контакты между индивидами и их социальными группами.

При разработке собственной структуры межкультурной компетентности считаем целесообразным разграничить, развести её составляющие по следующим критериям: знания - когнитивные; умения - коммуникационные; качества - субъективные.

На этом основании мы полагаем, что успешность межкультурной коммуникации обеспечивается при сформированности в структуре межкультурной компетентности трёх её составляющих (См. рис. 1).:

1) когнитивной, состоящей из социокультурных (знание экономики, культуры, образ жизни, традиций и др.), коммуникативных (средства вербального и невербального общения, приемы взаимодействия и др.), лингвистических (лексических и грамматических единиц языка и др.), психологических (приемы

установления контактов, стереотипы и способы их преодоления) знаний;

2) процессуальной, в которую входят коммуникативные (ведение межкультурного диалога, адекватное применение социокультурных знаний и др.), поведенческие (уважение и позитивная оценка другого человека, принятие точки зрения другого человека и др.) и ценностные (толерантность к особенностям иной культуры, готовность признавать межкультурные различия и др.) умения;

3) субъектной, в составе которой различают мотиваци-онный (стремление к познанию других культур, желание достичь успеха в коммуникативном взаимодействии и др.), эмоциональный (признание идентичности других людей, восприятие и понимание другой культуры и др.), личностный (социальная идентичность, толерантность, эмпатия, саморефлексия и др.) аспекты.

Наши представления о структуре и содержании межкультурной компетентности сведены в таблицу 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.