Научная статья на тему 'Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа на примере произведений О. Генри'

Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа на примере произведений О. Генри Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОБНОВЛЕНИЕ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / СЕМАНТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АЛЛЮЗИЯ / ПЕРЕМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мысоченко Ирина Юрьевна

Статья посвящена раскрытию способов структурно-семантического обновления фразеологизмов и необходимости их использования. Автором проанализировано значение обновления фразеологизмов на примере произведений О. Генри.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мысоченко Ирина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа на примере произведений О. Генри»

УДК 821

Мысоченко Ирина Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин. Филиал Кубанского государственного университета в г.Тихорецке irinam@plodtorg.com Irina Yu. Mysochenko

Candidate of Philology, the associate professor of social and humanitarian disciplines branch of the Kuban state university in of Tikhoretske irinam@plodtorg.com

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОБНОВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК АКТУАЛИЗАТОР СЛОВЕСНОГО КОМИЧЕСКОГО ОБРАЗА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О.ГЕНРИ

SEMANTIC UPDATING OF PHRASEOLOGICAL UNITS AS THE AGENT OF THE VERBAL COMIC IMAGE ON THE EXAMPLE OF WORKS O. HENRY

Аннотация. Статья посвящена раскрытию способов структурно-семантического обновления фразеологизмов и необходимости их использования. Автором проанализировано значение обновления фразеологизмов на примере произведений О.Генри

Ключевые слова: Фразеологическая единица, стилистический эффект, семантическое обновление, окказиональный элемент, семантика, фразеологическая аллюзия, переменное словосочетание.

Annotation. The article is devoted to the disclosure of the methods of structural and semantic update idioms and necessity to use them. The author analyzes the update importance ofphraseological units on the example of works O.Henry

Key words: Phraseological unit, stylistic effect, semantic update, an occasional item, the semantics of phraseological allusion, variable phrase.

Одним из действенных способов создания СКО, очень широко употребляемых О.Генри, является способ обновления семантики фразеологизмов за счет нарушения их стилистической дистрибуции. Как правило, фразеологизмы с ярко выраженной функционально-стилистической коннотацией (отнесенность слова к различным функциональным стилям и сферам речи) являются важным средством характеристики персонажей.

Кроме обычных средств, которыми располагают и другие писатели, мастера сатиры владеют и таким мощным оружием, как переосмысление фразы, способность придавать ее значению комический оттенок. В различных произведениях О.Генри можно найти фразеологизмы самых разных

стилистических пластов, характеризующие события или персонажи. Довольно часто фразеологические единицы, встречающиеся в авторском повествовании, подбираются в соответствии с мышлением героя и выступают как его продукт. Сатирические и юмористические выражения являются важнейшими средствами типизации речи героя. Определенную роль в этой области играют просторечные вульгарные и арготические выражения [1, с.182.].

Показательно в этом отношении употребление большого количества сленговых и просторечных фразеологизмов в рассказах О.Генри, таких как to black one's eye - поставить фингал под глазом, to be about to die - помирать, he was six feet of chills - он был шесть футов малярии, to blow in one's money -«продувать» деньги, to trot off - «смываться», Hubbard squash - котелок (голова), to hike oneself - отчалить (уйти), to snap one's fingers - показать кукиш).

Просторечные фразеологизмы встречаются и в других произведениях О.Генри, где их употребление оправдано целью создания определенного колорита, придания речи выразительности и эмоциональности. К таковым относятся, например, фразеологизмы to sponge on smb - жить за чужой счет, what a chump you are - ну и дура ты, различные фразеологизмы, выражающие восторг, радость good old hoss - вот это друг и другие. Очень часто употребляет О.Генри литературно-книжную, профессиональную, научно-

терминологическую фразеологию, фразеологизмы библейского или церковного происхождения, цитаты из произведений различных авторов, такие как right clavicle of the harpsichord - клавикула клавикордиала, old fidus Diogenes business - верный Диоген, nix cum rous - с боку припека, the blowing if Gabriel's dinner horn - труба Гавриила призовет на последний обед, holy of holies - святая святых [2, с.215.].

Фразеологизмы с ярко выраженной функционально-стилистической коннотацией, попадая в несвойственную им сферу функционирования, могут участвовать в актуализации словесного комического образа. Комический эффект здесь основан на противопоставлении различных стилистических пластов, на принципе контраста. Так, в описании свадьбы двух нью-йоркских зевак в рассказе «Комедия любопытства» автор использует лексику определенного стилистического пласта (просторечную), соответствующую присутствующей здесь публике, и диссонансом ей звучит фразеологизм the Cupid was in the air - Купидон реял в воздухе, что способствует созданию комического образа:

The church was lighted. A grosgrain carpet lay over the asphalt to the edge of the sidewalk. Bridesmaids were patting one another's sashes awry and speaking of the Bride's freckles. Coachman tied white ribbons on their whips and bewailed the space of time between drinks. The minister was musing over his possible fee, essaying conjecture whether it would suffice to purchase a new broadcloth suit for himself and a photograph of Laura Jane Libbey for his wife. Yea, Cupid was in the air ("A Comedy in Rubber") [3, с.84.].

Пер.: Церковь была ярко освещена. На асфальтовом тротуаре был разложен бархатный ковер, доходивший до самой мостовой. Подружки невесты

расправляли друг другу ленты на поясе и перешептывались насчет невестиных веснушек. Кучера украшали свои кнуты белыми бантами и жалели, что время от выпивки до выпивки тянется так долго. Пастор размышлял о том, сколько ему заплатят, и соображал, хватит ли этих денег на новый костюм для него самого и на портрет Лоры Джин Либби для его жены. Да, в воздухе реял Купидон («Комедия любопытства»).

Индивидуализация речи типична для О.Генри. Она состоит в том, что автор наделяет своих героев особенной, характерной для них манерой речи и типичным для них вокабуляром, в который входит определенное число фразеологизмов с устойчивыми стилистическими коннотациями. Такова речь главного героя рассказа «Рыцарь удачи» Гастингса Бошана Морли, нью-йоркского воришки, использующего в своей речи разговорные, а порой и жаргонные фразеологизмы, такие как to skin smb - облапошить, to overreach smb - одурачить, a motley lot - сборище, to take smth in - подсунуть и другие.

Очень ярка и многообразна речь главной героини рассказа «Пока ждет автомобиль», любительницы многочисленных фразеологизмов официальной, деловой и возвышенной, торжественной лексики. Вспомним эту элегантную девушку в сером, кассиршу из дешевого ресторана, которая снисходительно и небрежно жалуется соседу по скамье в сквере, где она проводит ежедневно свой перерыв, на обязанности своей многотрудной светской жизни.

Комизм в данном случае состоит в том, что налицо несоответствие стиля речи и обстановки, в которой она произносится. Девушка пользуется этой тяжеловесной фразеологией вполне серьезно, считая ее наиболее изысканной, более интеллигентной. Поэтому ее речь пестрит такими словами и выражениями, как to constitute вместо to name - называть, to surmise вместо to suppose - предполагать, candidly вместо frankly, openly - честно, открыто, the bondage of life - путы жизни вместо dependence - зависимость, abandon the subject вместо leave - оставить; great common throbbing heart of humanity -великое, трепещущее сердце человечества, despicable gloss of wealth -презренный блеск богатства, superfluous wealth - бьющее через край богатство и т. п. Тем острее ощущается комический эффект, когда на этом фоне появляются элементы других стилистических пластов, порой прямо противоположных по коннотациям, например:

„A competence is to be desired. But when you have so many millions that!' She concluded the sentence with a gesture of despair. „It is the monotony of it,' she continued, „that palls, drives, dinners, theatres, balls, suppers, with the gilding of superfluous wealth over it all. Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad' ("While the Auto Waits") [3, с.102.].

Пер.: - Достаток в средствах, конечно, желателен. Но когда у вас столько миллионов, что... - Она заключила фразу жестом отчаяния. - Однообразие, рутина, - продолжала она, - вот что нагоняет тоску. Выезды, обеды, театры, балы, ужин - и на всем этом позолота бьющего через край богатства. Порою даже хруст льдинки в моем бокале с шампанским способен свести меня с ума («Пока ждет автомобиль»).

К использованию лексики с коннотацией принадлежности к высокому, торжественному стилю О.Генри прибегает и в других рассказах. Джефф Питерс, занимаясь врачебной гипнотической практикой, скромно заявляет, что не может «назвать себя подлинным учеником Эс. Ку. Лаппа», но зато является одним из «...Единых Сенедрионов и Явных Моголов внутреннего Храма... Хромые начинают говорить, а слепые ходить, когда я делаю пассы. Я - медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер человеческих душ.» («Джефф Питерс как персональный магнит»).

К приему нарушения стилистической дистрибуции фразеологизмов близок прием изменения их предметной соотнесенности. Суть его сводится к тому, что фразеологизм, сочетаемость которого ограничена определенным кругом лексических единиц, употребляется в несвойственном ему окружении. Нетипичное для данного фразеологизма окружение способствует оживлению его стершейся образности и очень часто используется для создания комического образа [4, с.5.]. Примеры создания СКО с использованием этого приема достаточно часты у О.Генри.

Так, комический образ возникает при употреблении фразеологизма to step into old shoes - влезть в прежнюю шкуру в ситуации, в которой он совершенно неуместен, например:

I'm to call at the lawyer's office tomorrow and step into my old shoes again -heir to three million. ("Shocks of Doom") [3, с.37.].

Пер.: Завтра в десять утра мне надо явиться в адвокатскую контору и влезть в прежнюю свою шкуру - стать наследником трех миллионов. («Прихоти фортуны»).

В данном примере стилистический контекст минимален. Актуализатором СКО является лексическая единица, репрезентирующая денотат, не входящий в сферу понятийной отнесенности фразеологизма. Непосредственное соединение фразеологизма и актуализатора ведет к изменению семантики фразеологизма, к созданию окказиональной контекстуальной коннотации комического плана. Не последнюю роль здесь играет фактор неожиданности. Актуализация СКО происходит на лексико-семантическом уровне.

Одним из наиболее частых приемов, используемых О.Генри при реализации стилистических потенций фразеологических единиц, является употребление фразеологизма с последующим обыгрыванием одного из его компонентов. Возможности передачи этим приемом дополнительных коннотаций чрезвычайно велики.

Обыгрываемый компонент может иметь несколько видоизмененную форму, но его семантические связи с фразеологизмом должны быть очевидны, как, например, в следующем примере:

A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee - he attracts attention and comment, but he don't enjoy it. New York ridicules him for 'blowing' so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers ("Conscience in Art") [3, с.154.].

Пер.: Питтсбургский миллионер, попавший в Нью-Йорк, - все равно, что муха, попавшая в чашку горячего кофе, - люди смотрят на него и говорят о нем, а удовольствия никакого («Совесть в искусстве»).

О.Генри с присущим ему чувством юмора сравнивает питтсбургского миллионера в Нью-Йорке с мухой в чашке с горячим кофе (он привлекает внимание и вызывает пересуды, но не получает от этого никакого удовлетворения). Комический образ сенсибилизирован несоответствием связи между лексической единицей millionaire и fly, так как слова относятся к различным понятийным сферам и никак не могут быть связаны между собой.

Употребление сразу нескольких фразеологизмов довольно часто встречается у О.Генри. Условно его можно назвать фразеологической насыщенностью или приемом параллельного употребления фразеологических единиц, как называют его некоторые исследователи. Употребление сразу нескольких фразеологизмов само по себе стилистически информативно, но для актуализации СКО в этих же отрывках обычно используются дополнительные приемы окказионального преобразования фразеологизмов, например, обыгрывание компонентов фразеологизма, как в следующем отрывке:

Best of all I like to hear him of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart, with the people? Throwing heads or tails with fortune for his last coin ("Jeff Peters as a Personal Magnet") [3, с.113.].

Пер.: Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он торговал на улицах мазями и пилюлями от кашля, жил впроголодь, дружил со всем миром и на последние медяки играл в орлянку с судьбой («Джефф Питерс как персональный магнит»).

Таким образом, для выражения художественно-образной информации и для создания дополнительных эмоционально-оценочных коннотаций, конституирующих словесный комический образ, О.Генри часто и мастерски использует фразеологические единицы. В основе актуализации комических потенций фразеологических единиц лежит нарушение принципа цельности номинации фразеологической единицы или нарушение принципа целостности ее структуры, что в конкретном речевом акте реализуется в изменении семантики фразеологической единицы или изменении ее структуры. Окказиональные семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц являются выражением принципа расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим и принципа обманутого ожидания.

Актуализация СКО проявляется на разных уровнях. Основная роль принадлежит здесь лексико-семантическому уровню.

В ряде случаев актуализация СКО осуществляется при взаимодействии нескольких уровней: лексико-семантического и сюжетно-композиционного (фразеологическая аллюзия, несоответствие стиля речи обстановке); лексико-семантического и синтаксического (случаи добавления лексических единиц к фразеологизму, фразеологической зевгмы, употребления фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции). Размеры контекста в данных случаях, как правило, не превышают одного предложения, в ряде случаев

актуализация СКО осуществляется в пределах абзаца. В случаях взаимодействия фразеологизма и контекста ситуации требуется широкий контекст нескольких абзацев или рассказа (например, при использовании приема фразеологической аллюзии).

Литература:

1. Хардина, М.З. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта в романе Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» / М. З. Хардина // Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. - М., 1978.

2. Щетинин, Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /Л. М. Щетинин. - М., 1962.

3. О,Henry. 100 Selected Stories.- G.B., 1995.

4. Болдырева, Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. М. Болдырева.- М., 1967.

5. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри (в подлиннике и переводах) /Мысоченко И.Ю. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: Краснодар, 2007.

Literature:

1 . Hardin, M. Z. Occasional use of phraseological units for the purpose of creation of comic effect in Ch. Dickens's novel "The Pickwick Papers"/M of Z. Hardin//English phraseology and set not phraseological phrases. - M, 1978.

2 . Shchetinin L.M. Transition of proper names in nominal as a way of expansion of dictionary structure of English: автореф. yew. on соиск. Wuchang. step. edging. филол. sciences/L. M. Shchetinin. - M, 1962.

3 . O' Henry of 100 Selected Stories. - G.B. 1995.

4 . Boldyreva, L. M. Stylistic features of a funktsionirokvaniye of phraseological units: автореф. yew. on соиск. Wuchang. step. edging. филол. sciences/L. M. Boldyreva. - M, 1967.

5 . Comic O. Henry's Lingvostilistichesky realities in works (in the original and the translations) / Mysochenko I. Yu. The thesis on competition of a scientific degree of Candidate of Philology: Krasnodar, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.