Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ ОСЯЗАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ ОСЯЗАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / СИНКРЕТИЗМ / СИНЕСТЕЗИЯ / ТАКТИЛЬНО-ЗРИТЕЛЬНАЯ / ТАКТИЛЬНО-ВКУСОВАЯ / ТАКТИЛЬНО-ЗВУКОВАЯ / ТАКТИЛЬНО-ОЛЬФАКТОРНАЯ СИНЕСТЕЗИЯ / TACTILE ADJECTIVES / SEMANTIC TRANSFER / SYNCRETISM / SYNESTHESIA / TACTILE-VISUAL / TACTILE- GUSTATORY / TACTILE-AUDITORY / TACTILE-OLFACTORY SYNESTHESIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобякова Ирина Александровна, Гарамян Арусяк Вячеславовна, Филатова Наталья Ивановна

Данная статья посвящена исследованию производных значений русских, английских и испанских осязательных прилагательных, сформировавшихся в результате синестетического переноса. Лексико-семантическая группа прилагательных сферы осязания представляет собой продуктивный источник для образования синестетических словосочетаний. Они активно используются для дифференцированного описания зрительных, вкусовых, звуковых, температурных и обонятельных ощущений. Цель исследования состоит в установлении основных моделей синестетического употребления осязательных прилагательных в русском, английском и испанском языках. Материалы исследования позволили определить, что перенос значения осязательных прилагательных охватывает все сферы чувств. А именно, основными векторами являются тактильно-зрительная синестезия, тактильно-вкусовая, тактильно-звуковая, тактильно-ольфакторная. Сравнение осязательных прилагательных, которые имеют синестетический перенос из сферы осязания в другие сферы чувственного восприятия, собранных на основе Национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса «BNC» и Корпуса современного испанского языка «CREA» позволило обнаружить существенные совпадения в исследуемых языках, что говорит о сходстве характера семантических процессов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC SYNCRETISM OF TACTILE ADJECTIVES (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN, ENGLISH AND SPANISH LANGUAGES)

The article is devoted to the study of derivative meanings of Russian, English and Spanish tactile adjectives formed as a result of synesthetic transference. The lexical-semantic group of tactile adjectives is a productive source for the formation of synesthetic phrases. They are actively used for the differentiated description of visual, gustatory, auditory, temperature and olfactory sensations. The aim of the study is to establish the basic models of the synesthetic use of tactile adjectives in Russian, English and Spanish languages. The research materials allowed us to determine that the transfer of meaning of tactile adjectives covers all sense spheres. Namely, the main vectors are tactile-visual, tactile-gustatory, tactile-auditory, tactile-olfactory synesthesias. Comparison of tactile adjectives that have a synesthetic transfer from the tactile sphere to other areas of sensory perception, collected on the basis of the Russian National Corpus, the British National Corpus «BNC» and the Contemporary Spanish Corpus «CREA» allowed us to detect significant coincidences in the studied languages, which indicates the similarity in the nature of semantic processes.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ ОСЯЗАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)»

Оригинальная статья УДК 81.04

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-1-135-142

Семантический синкретизм осязательных прилагательных (на материале русского, английского и испанского языков)

И.А. Кобякова1 -

Пятигорский государственный университет, г. Пятигорск, российская Федерация ORcID ID: 0000-0002-6314-4461; Researcher id: T-8401-2019; e-mail: kobyakova@pgu.ru

А.В. Гарамян

Пятигорский государственный университет, г. Пятигорск, российская Федерация orcid ID: 0000-0001-5753-8133; researcher ID: T-7470-2019; e-mail: garamyan@pgu.ru

Н.И. филатова

Пятигорский государственный университет, г. Пятигорск, российская Федерация orcid ID: 0000-0003-2765-674X; researcher ID: t-8240-2019; e-mail: filatova@pgu.ru

Получена:19.02.2020 /Принята: 01.03.2020 /Опубликована онлайн: 25.03.2020

Резюме: данная статья посвящена исследованию производных значений русских, английских и испанских осязательных прилагательных, сформировавшихся в результате синестетического переноса. лексико-семантическая группа прилагательных сферы осязания представляет собой продуктивный источник для образования синестетических словосочетаний. они активно используются для дифференцированного описания зрительных, вкусовых, звуковых, температурных и обонятельных ощущений. Цель исследования состоит в установлении основных моделей синестетического употребления осязательных прилагательных в русском, английском и испанском языках. Материалы исследования позволили определить, что перенос значения осязательных прилагательных охватывает все сферы чувств. А именно, основными векторами являются тактильно-зрительная синестезия, тактильно-вкусовая, тактильно-звуковая, тактильно-ольфакторная. сравнение осязательных прилагательных, которые имеют синестетический перенос из сферы осязания в другие сферы чувственного восприятия, собранных на основе национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса «BNC» и корпуса современного испанского языка «CREA» позволило обнаружить существенные совпадения в исследуемых языках, что говорит о сходстве характера семантических процессов.

Ключевые слова: осязательные прилагательные, семантический перенос, синкретизм, синестезия, тактильно-зрительная, тактильно-вкусовая, тактильно-звуковая, тактильно-ольфакторная синестезия.

Для цитирования: кобякова и.А., Гарамян А.в., филатова н.и. семантический синкретизм осязательных прилагательных (на материале русского, английского и испанского языков)// актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020; 1: 135-142. DOI: 10.29025/2079-6021-20201-135-142.

original Paper

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-1-135-142

semantic syncretism of tactile adjectives (based on the material of Russian, English and spanish languages)

Irina A. Kobyakova1 ■

Pyatigorsk State university, Pyatigorsk, Russian Federation ORcID ID: 0000-0002-6314-4461; researcher id: T-8401-2019; e-mail: kobyakova@pgu.ru

Arusyak v. Garamyan

Pyatigorsk State university, Pyatigorsk, Russian Federation orcid ID: 0000-0001-5753-8133; researcher ID: T-7470-2019; e-mail: garamyan@pgu.ru

Natalia i. Filatova

Pyatigorsk State university, Pyatigorsk, Russian Federation orcid ID: 0000-0003-2765-674X; researcher ID: t-8240-2019; e-mail: filatova@pgu.ru

Received: 19.02.2020 /Accepted: 01.03.2020 /Publishedonline: 25.03.2020

Abstract: The article is devoted to the study of derivative meanings of Russian, English and Spanish tactile adjectives formed as a result of synesthetic transference. The lexical-semantic group of tactile adjectives is a productive source for the formation of synesthetic phrases. They are actively used for the differentiated description of visual, gustatory, auditory, temperature and olfactory sensations. The aim of the study is to establish the basic models of the synesthetic use of tactile adjectives in Russian, English and Spanish languages. The research materials allowed us to determine that the transfer of meaning of tactile adjectives covers all sense spheres. Namely, the main vectors are tactile-visual, tactile-gustatory, tactile-auditory, tactile-olfactory synesthesias. Comparison of tactile adjectives that have a synesthetic transfer from the tactile sphere to other areas of sensory perception, collected on the basis of the Russian National Corpus, the British National Corpus «BNC» and the Contemporary Spanish Corpus «CREA» allowed us to detect significant coincidences in the studied languages, which indicates the similarity in the nature of semantic processes.

Keywords: tactile adjectives, semantic transfer, syncretism, synesthesia, tactile-visual, tactile- gustatory, tactile-auditory, tactile-olfactory synesthesia.

For citation: Kobyakova I.A., Garamyan A.V, Filatova N.I. Semantic syncretism of tactile adjectives (based on the material of Russian, English and Spanish languages). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020; 1: 135-142. DOI: 10.29025/2079-6021-2020-1-135-142 (In Russ.).

Введение

способность языковой системы к саморегулированию всегда находилась в поле пристального внимания лингвистов. всевозможные трансформации, порождения, восполнения и т.п. являются необходимым условием функционирования языка, развития его коммуникативного потенциала. на лексическом уровне эти явления отражаются в возникновении новых значений слов с целью удовлетворения потребностей номинации. именно изменения на семантическом уровне на основе метафорического (по

сходству) или метонимического (по смежности) переноса наименования являются двигателем развития лексической системы языка.

Выбор осязательных прилагательных как объекта исследования определяется тем, что осязание является одним из наиболее древних классов ощущений, из которого развились все остальные. По важности информации этот вид чувствительности стоит на втором месте после зрения и слуха. Лексико-семанти-ческая группа прилагательных сферы осязания представляет собой продуктивный источник для образования синестетических словосочетаний. Они активно используются для более дифференцированного описания вкусовых, звуковых, температурных и обонятельных ощущений. Происходит это, по-видимому, в силу особенности обозначаемых такими прилагательными признаков, так как бытие воспринимается и познается человеком через ощущения, в первую очередь осязательные. Также эта особенность осязательных прилагательных связана с тем, что познание окружающего мира происходит с участием нескольких органов, так, например, форму и размер предмета человек может определить прежде всего зрительно, но также и с использованием моторики (путем ощупывания), красота и удобство одежды воспринимаются не только при помощи зрения, но и осязательно: приятная на ощупь ткань кажется удобнее. взаимодействие разных органов восприятия отражается на обозначающих их языковых единицах.

Цель статьи

Цель исследования состоит в установлении основных моделей синестетического употребления осязательных прилагательных в русском, английском и испанском языках.

Обзор литературы

Познание окружающего мира человек в первую очередь осуществляет посредством органов чувств. Уже во времена античности было принято отделять пять чувств (или модальностей), выделенных еще Аристотелем, а именно: зрение, слух, осязание, обоняние и вкус. В действительности видов ощущений гораздо больше и благодаря активной познавательной деятельности человека список этот пополнялся и видоизменялся, стали выделять не только зрительные, слуховые, обонятельные, вкусовые ощущения, но и ощущения прикосновения, температурные и болевые, вибрационные, мышечно-суставные и ста-тико-динамические ощущения. Однако ощущения не существуют изолированно друг от друга, познавательная деятельность всегда проходит во взаимодействии всех органов чувств человека, поскольку только в этом случае формируется достоверный образ реальности. Кроме того, работа одного органа чувств может влиять на работу другого - усиливать или, наоборот, ослаблять ее, а ощущения получаемые от одного из органов чувств могут вызвать ощущения, характерные для другого анализатора. Это широко известное явление (например, способностью цветного слуха обладали некоторые композиторы - А.Н. Скрябин, H.A. Римский-Корсаков), получившее в психологии определение синестезии.

Вопросами синестезии, как факта не только психологии человека, но и явления языкового занимались многие ученые, среди которых особо можно отметить Н.Д. Арутюнову, В.Г. Гака, С. Ульмана [1, 5, 11]. На современном этапе развития лингвистической науки само понятие синестезии и его объем трактуются по-разному, однако М.Я. Сабанадзе удалось объединить психофизиологический и лингвистический подходы к синестезии и дать ей обобщающее определение: «Синестезия - сложный многоуровневый лингвопсихофизиологический феномен, заключающийся в том, что ощущения одной сенсорной модальности вызывают вторичное ощущение другой модальности либо определенную эмоцию; результат на психофизиологическом уровне - перенос качества ощущения, результат на лингвистическом уровне - перенос значения» [9, с. 12].

Вопрос о семантической природе синестезии трактуется учеными неоднозначно. Некоторые авторы, в частности, А.Н. Веселовский, полагают, что первично физиологическое слияние двух разных ощущений в одно новое [4, с. 62]. В противовес такой позиции другие полагают, что «в скрещивании ощущений можно выделить интуитивное стремление разума воспринять мир не дискретно, а синкретично (в едином комплексе)» [10, с. 52 - 53]. Мы будем придерживаться третьей и наиболее распространенной точки зрения на синестезию, согласно которой она рассматривается как вид метафоры. По мнению С. Ульманна синестетическая метафора представляет собой перенос значений, связанных с каким-либо одним из органов чувств в сферы, относящиеся к другому органу [11, с. 279].

Синестетический перенос затрагивает практически все знаменательные части речи, но особо типичен для имен прилагательных, что предопределено их семантическими особенностями. Высокая степень метафоризации прилагательных чувственного восприятия объясняется тем, что они легко адаптируются к разнообразным существительным, допуская множество сдвигов в своем значении [12, с. 35].

Методы исследования

Настоящее исследование посвящено описанию производных значений русских, английских и испанских осязательных прилагательных, сформировавшихся в результате синестетического переноса во все прочие сферы ощущений. Учитывая своеобразный характер осязательных прилагательных, которые стали объектом настоящего исследования, кроме общенаучных методов наблюдения и обобщения языкового материала, в процессе исследования применялись дефиниционный и компонентный анализ.

Результаты и дискуссия

Наблюдения показали, что осязательные прилагательные не всегда имеют собственно «тактильные» признаки, а употребляются синестетически для характеристики не связанных с осязанием сфер чувственного восприятия. В метафорических синестезиях прилагательное, относящееся в своем первом значении к какому-либо модусу перцепции, имеет одно или несколько метафорических переносных значений (некоторые из них зафиксированы в толковых словарях) для характеристики других модальностей [16].

Материалы исследования, почерпнутые из Национального корпуса русского языка [7], Британского национального корпуса (British National Corpus) [13] и Корпуса современного испанского языка (Corpus de Referencia del Español Actual) [14], позволили определить, что перенос значения осязательных прилагательных охватывает все сферы чувств. А именно, основными векторами являются тактильно-зрительная синестезия (синестетический перенос значения осязательных прилагательных в сферу зрительного восприятия), тактильно-вкусовая, тактильно-звуковая, тактильно-ольфакторная.

Проведя исследование синестетического употребления осязательных прилагательных в русском, английском и испанском языках, мы пришли к выводу, что наиболее ярко данное явление сопровождает перенос из тактильной перцепции в сферу зрительного восприятия: рус. бархатистый, шелковистый, нежный, мягкий, жесткий, твердый, плотный, липкий, колкий и др.; англ. velvety, soft, tender, sharp, blunt, hard и др.; исп. blando, suave, afelpado, duro, denso, grueso, pegajoso, agudo и др. Зрение и осязание имеют очень тесную связь при освоении человеком действительности. зрение выполняет сходные с осязанием функции в отношении отдаленных объектов, к которым мы не можем прикоснуться. Ощущения, которые возникают при восприятии предметов посредством зрения, сходны с ощущениями соприкосновения с поверхностью.

Непосредственно со словом «взгляд» в русском языке сочетаются как передающие положительную семантику осязательные прилагательные (мягкий, нежный, бархатистый, твердый), так и несущие отрицательную (жесткий, колючий/колкий, ощупывающий, липкий): «Обескураживающая наивность её вопроса и нежный взгляд были противоположны тому, что выражали мне дома Иринины тон и взгляд» (Владимир Голяховский. Русский доктор в Америке); «Твердый взгляд его, как королевский герольд, расчищает ему дорогу и приглушает голоса» (Татьяна Набатникова. День рождения кошки); «Колючие, настороженные или невидящие, расчетливые взгляды пассажиров поздней подземки» (Александр Волков. Да здравствует..! // «Знание - сила», 2008).

В английском языке слово «look» в сочетании осязательными прилагательными velvety, soft, tender, firm образует положительную коннотацию, а с прилагательными sharp, blunt, hard - отрицательную: «The recession has made it take a hard look at the cost of law and at the attitude of big London firms that it's usedfor more than fifty years» (The Money Programme — part 2: documentary (Leisure). Rec. on 31 Oct 1993 with 9 partics, 46 utts).

В испанском языке синестетический перенос осязание=>зрение c положительной оценкой образуют прилагательные tierno, blando, agudo, suave, причем последнее маркирует только латиноамериканские варианты испанского языка: «Tu mirada blanda y humilde... es de oscuro invierno» (Ruiz, A. Rosas iluminadas); «Ofreció la fruta a su compañera y, con mirada aguda, la conminó a aceptarla» (Moix, Terenci. No digas que fue un sueño). Отрицательный полюс синестетического синкретизма данного вектора составляют прилагательные duro, frío, sólido, terso, bronco, punzante: «Fue una mirada dura la que precedió las palabras». (Andrade, J. Un solo dios verdadero). «Pero no se inyectaría plásticos, su propia mirada punzante se los prohibiría» (Marías, J. Corazón tan blanco).

Внутри группы осязательных прилагательных имеется вполне самостоятельный вид температурных ощущений. Рассмотрим случаи синестетического переноса прилагательных по модели температура => зрительное восприятие. такая характеристика цвета, как теплота, во многом определяет воздействие цвета на человека. Теплые цвета внушают доверие, кажутся согревающими и добрыми. Холод-

ный спектр цветовой палитры представляется независимым, словно находящимся на расстоянии. Так, в ходе исследования были зафиксированы следующие сочетания: теплые краски, теплый тон; warm colour, warm tone, warm tinge; color caliente, color cálido, tono cálido, matiz cálido, color caluroso, которые употребляются для обозначения теплых оттенков (желтый, красный). Холодные цвета (голубой, серый) передаются посредством словосочетания color frío (холодный цвет, cold colour), luz fría (холодный свет, cold light). Семантика русских и английских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что в русском и английском языках имеют место аналогичные семантические процессы. также прилагательные температурного признака могут передавать ощущение пристального взгляда: жгучий взгляд, горячий взгляд, холодный взгляд; burning gaze, cold look, icy stare; mirada caliente, mirada calurosa, mirada fría.

Сходство реакций, вызванных качественно-разнородными признаками - тактильными и вкусовыми, дает основание для семантического переноса из сферы тактильных ощущений в сферу вкуса. Исследование показало, что набор осязательных прилагательных, которые имеют синестетический перенос из сферы осязания в сферу вкуса, обширнее представлен в английском и испанском языках. в состав рассматриваемой группы прилагательных, имеющих синестетический перенос в сферу вкуса, вошли следующие: pegajoso=adhesivo; afelpado; áspero; agudo; punzante; perforante; astringente; satinado = sedoso = suave = aterciopelado; basto=burdo; blando; esponjoso; plano=llano; filoso; tosco = burdo = basto; tierno и некоторые другие в испанском языке; soft, warm, hot, fluffy, tender, velvety, gentle, strong, harsh, sharp, tough, crusty, greasy, sticky, poignant в английском языке; бархатистый, жгучий, крепкий, мягкий, острый, рыхлый, сухой, жесткий в русском.

Прилагательное áspero (шероховатый, обладающий неровной поверхностью) в сочетании с существительными, обозначающими продукты питания, приобретает отрицательную коннотацию и дает оценку вкусовых качеств неприятный, плохой на вкус: fruta áspera. в сочетании с существительным carne (мясо) оно также приобретает отрицательную коннотацию и обозначает волокнистое, неприятное на вкус.

Английское осязательное прилагательное velvety (бархатистый) при синестетическом переносе в сферу вкуса означает мягкий, нетерпкий; прилагательное harsh (жесткий, грубый) в комбинации с существительными taste и flavour приобретает отрицательное семантическое значение резкий.

одним из ярких примеров проявления синестетического переноса в испанском языке является обозначение различных вкусов вин в сочетании с тактильными прилагательными: vino sedoso (шелковистое) - вяжущее вино на вкус, сравнивается с прикосновением к чему-то нежному, шелковистому; сочетанием vino con aristas (redondo) (с шипами, округлое) обозначается вино, все компоненты которого находятся в равных пропорциях; вкус терпкого вина передается сочетанием существительного vino с тактильным прилагательным puntiagudo (острый, заостренный); прохладное вино, без запаха, с добавлением живицы передается синестетическим сочетанием vino plano (плоское). Перенос по модели так-тильность => вкус в сочетаниях испанского прилагательного aterciopelado и русского бархатистый с существительными, обозначающими напитки, реализуется аналогично: vino aterciopelado; бархатистое вино, а также барахатистое пиво. В рассматриваемой сочетаемости aterciopelado обозначает признак мягкий, приятный на вкус.

Прилагательное punzante (колющий) чаще всего сочетается с кислыми продуктами с ярким вкусом, например, limón punzante. Но при обозначении «кислого вкуса» с существительными, обозначающими крепкие алкогольные напитки, употребляется прилагательное perforante (проникающий).

Прилагательное крепкий, согласно толковым словарям русского языка, имеет основное значение «плотный, твёрдый». Однако в сочетаниях крепкое вино или крепкий кофе приобретает производное значение насыщенный, концентрированный. Аналогичное лексическое значение приобретают английские словосочетания strong tea, strong coffee, strong drinks. в испанском языке в данном случае осязательные прилагательные не используются: крепкий чай, кофе — té, café cargado, крепкие напитки — bebidas espirituosas.

синестетический перенос по модели тактильность => слух стал возможным на основании сходства ощущений при соприкосновении с поверхностью и тембра голоса, испанские прилагательные agudo (острый) и fino (тонкий) приобрели переносное значение tono (voz) agudo, voz fina, ассоциируемое также и со свистом silbido agudo: «De una voz aguda y con una actitud de total timidez, pero que me sonrió mirándome fijo a los ojos en cuanto la hice sentir feliz con sus pecas» (Llongueras, Lluís. Llongueras tal cual.

Anécdotas y recuerdos de una vida); английские прилагательные scratchy (колючий) и piercing (острый) в переносном значении означают резкие неприятные звуки. Звуки также приобретают и другие тактильные качества, в том числе звуки ассоциируются с материалами: рус. металлический шум, шелковистый голос, шелковистый шелест; англ. metallic sound, creaky sound, silky voice, исп. voz sedosa, tono satinado, sonido aterciopelado: «Сильный, шелковистый, то затихающий, то буйно возрастающий шум сада вокруг дома» (И.А. Бунин. Дневники). «It was Wally Brown, she could recognize the smooth, silky voice even though he was whispering» (Joan Jonker. Stay as Sweet as You Are).

Синестетические переносы осязательных прилагательных в сферу слуха также могут быть маркированы положительно (рус. мягкие звуки, гладкая речь, ровный голос, теплые пожелания; анг. soft voice, smooth speech, warm congratulations; исп. voz mullida, tono dulce, sonido suave) и отрицательно (рус. резкий тон, ледяной голос, тяжелый слог, колкое замечание; англ. harsh tone, icy voice, scratchy music; исп. voz áspera, tono pegajoso, voz punzante, sonido perforante), что зависит в значительной степени от семантики существительных с которыми они сочетаются: «Петухов вспоминал добросовестно, гладкая речь складывалась из обдуманных, не случайных слов» (Виль Липатов. И это все о нем). «Пушкин развязно оспаривал ее мнения и на каждое колкое замечание обидчивой аристократки находил не менее острый, но вежливый ответ» (В.П. Авенариус. Юношеские годы Пушкина). «This is what I'm going to do, crooned Doyle, in the same, soft voice» (Gillian Cross. On the edge). «'Where are you going?' he asked at once. 'I'm going to find the nearest policeman,' she informed him in an icy voice» (Joanna Mansell. Forgotten fire). «La despertó la voz punzante de un sacerdote de pelo blanco y cejas oscuras que los miraba furioso, inclinándose sobre ellos» (Solares, I. Los mártires y otras historias). «Sólo ellas pueden tener esa voz pegajosa, que quiere untarme de misterio» (Naranjo, C. El caso 117.720).

Значительно уже в исследуемых языках круг синестетических переносов осязательных прилагательных в сферу обоняния, в которых запах предстает как результат переосмысления тактильных со-ощущений, известных человеку: рус. мягкий аромат, тонкое амбре, острый запах, острый душок, крепкий запах, резкая вонь; англ. soft aroma, warm smell, damp smell, wet smell, dusty smell; исп. fragancia suave, suave aroma, olor áspero, olor cálido): «Опять эта резкая вонь колючек...» (Светлана Алексиевич. Цинковые мальчики). «The windows had been closed for nearly three months and the place had a dusty smell that got into your throat and made your eyes smart» (Vine Barbara. A fatal inversion). «Hay noches en que siento su olor, suave y cansado, como llegando de la isla en que ahora vive...» (Gala, A. Los invitados al jardín). «Las paredes desnudas estaban impregnadas de un olor áspero de fumigación que acrecentaba su aspecto desolado» (Argullol, R. La razón del mal). При этом следует отметить, что если в испанском языке прилагательное áspero продуктивно в смысле синестетического переноса в ольфакторную сферу, то в Национальном корпусе русского языка аналогичное шероховатый отражено в единственном примере: «Нафталинные шарики источали грустный, шероховатый запах. (Андрей Житков. Супермаркет).

Заключение

Синестетический перенос осязательных прилагательных является динамическим процессом, благодаря которому решается проблема пополнения лексических средств, и осуществляется по сходным моделям в русском, английском и испанском языках. Эта особенность осязательных прилагательных связана со спецификой онтологической природы обозначаемых ими признаков. Сравнение осязательных прилагательных, которые имеют синестетический перенос из сферы осязания в другие сферы чувственного восприятия, собранных на основе национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса «BNC» и Корпуса современного испанского языка «CREA» позволило обнаружить существенные совпадения в исследуемых языках, что говорит о сходстве характера семантических процессов. При этом статистически преимущественной в данных языках является тактильно-зрительная синестезия, тактильно-вкусовая хорошо развита в испанском и английском языках и значительно слабее в русском, тактильно-звуковая и тактильно-ольфакторная не столь частотны в исследуемых языках.

Список литературы

1. АрутюноваН.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

2. Бардовская А.И. Средства номинации синестетических соощущений (на материале русских и английских художественных текстов): дисс. ...канд. филол. наук. Тверь, 2005. 178 с.

3. Брылева Р. Ф. Синестетические переносы в номинации ольфакторных прилагательных в русском, французском и башкирском языках// Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21, № 1. С. 146 - 152.

4. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 404 с.

5. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний// Семантическая структура слова. М., 1971. 90 с.

6. Моисеева С.А., Бубырева Ж.А. Прилагательные осязательного восприятия как объект номинации и синестетических переносов// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 84 - 88.

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 02.02.2020).

8. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Наука, 1946. 698 с.

9. Сабанадзе М.Я. Синестезия в подъязыке музыковедения (на материале английского языка): авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. Ленинград, 1987. 21 с.

10. СкляревскаяГ.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 151 с.

11. Ульманн С. Семантические универсалии// Новое в лингвистике. Вып. V (Языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970. С. 250 - 299.

12. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 132 с.

13. British National Corpus (BNC) [Электронный ресурс]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: 08.02.2020).

14. Corpus de Referencia del Español Actual [Электронный ресурс]. URL: https://www.rae.es/recursos/ banco-de-datos/crea (дата обращения: 02.02.2020).

15. Mattingley J.B. Attention, automaticity, and awareness in synesthesia. Annals of the New York Academy of Sciences. 2009. Vol. 1156, issue 1. Pp. 141 - 167. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2009.04422.x. (In Eng.).

16. Smirnova T. Synesthetic Metaphors: Aspects of Intralingual and Interlingual Translation// Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016. Vol. 231. Pp. 40 - 45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.069. (In Eng.).

17. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives: A Possible Law of Semantic Change. Language, 1976. Vol. 52, № 2. Pp. 461 - 478. DOI: http://dx.doi.org/10.2307/412571. Available at: http://www.jstor.org/stable/412571 (access at: 02 February 2020) (In Eng.).

18. Zhao Q., Huang C., Ahrens K. (2019). Directionality of linguistic synesthesia in Mandarin: A corpus-based study// Lingua. 2019. Vol. 232. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102744. Available at: https://www.sciencedirect.com/science/article/piis0021384119304930?via%3Dihub (access at: 02 February 2020). (In Eng.)

References

1. Arutyunova, N.D. (1998). Language and the world of man, Moscow: Languages of Russian culture, 896 p. (In Russ.).

2. Bardovskaya, A.I. (2005). Means for nominating synesthetic messages (based on Russian and English literary texts) [dissertation], Tver, 178 p. (In Russ.).

3. Bryleva, R.F. (2016). Synesthetic transferences in the nomination of olfactory adjectives in Russian, French and Bashkir languages: Bulletin of Bashkir University, vol. 21, no 1, pp. 146 - 152 (In Russ.).

4. Veselovsky, A.N. (1989). Historical poetics, Moscow: Higher School, 404 p. (In Russ.).

5. Gak, A.A. (1971). The semantic structure of the word as a component of the semantic structure of statements, Moscow: Nauka, 90 p. (In Russ.).

6. Moiseeva, S.A., Bubyreva, Zh.A. (2010). Adjectives of tactile perception as objects of nomination and synesthetic interference: Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no 2, pp. 84 - 88. (In Russ.).

7. Russian National Corpus. Available at: http://www.ruscorpora.ru (access at: 02 February 2020) (In Russ.).

8. Rubinstein, S.L. (1946). Fundamentals of General Psychology, Moscow: Nauka, 698 p. (In Russ.).

9. Sabanadze, M. Ya. (1987). Synesthesia in the sublanguage of musicology (based on English) [dissertation synopsis], Leningrad, 21 p. (In Russ.).

10. Sklyarevskaya, G.N. (1993). Metaphor in the language system, St. Petersburg: Nauka, 151 p. (In Russ.).

11. Ulmann, S. (1970). Semantic universals. New in linguistics, vol. 5 (Language universals), Moscow: Progress, pp. 250 - 299 (In Russ.).

12. Schramm, A.N. (1979). Essays on the semantics of high-quality adjectives (based on the material of the modern Russian language), Leningrad: Leningrad University, 132 p. (In Russ.).

13. British National Corpus (BNC). Available at: https://www.english-corpora.org/bnc/ (access at: 08 February 2020).

14. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Available at: https://www.rae.es/recursos/ban-co-de-datos/crea (access at: 02 February 2020). (In Span.).

15. Mattingley, J.B. (2009). Attention, automaticity, and awareness in synesthesia. Annals of the New York Academy of Sciences, vol. 1156, issue 1, pp. 141 - 167. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2009.04422.x. (In Eng.).

16. Smirnova, T. (2016). Synesthetic Metaphors: Aspects of Intralingual and Interlingual Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 231, pp. 40 - 45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.069 (In Eng.).

17. Williams, J.M. (1976). Synaesthetic Adjectives: A Possible Law of Semantic Change: Language, vol. 52, no 2, pp. 461 - 478. DOI: http://dx.doi.org/10.2307/412571 Available at: http://www.jstor.org/stable/412571 (access at: 08 February 2020) (In Eng.).

18. Zhao, Q., Huang, C., Ahrens, K. (2019). Directionality of linguistic synesthesia in Mandarin: A corpus-based study. Lingua, vol. 232, DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102744. Available at: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102744. Available at: https://www.sciencedirect.com/science/article/ piis0021384119304930?via%3Dihub (access at: 04 February 2020). (In Eng.).

Кобякова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой испанистики и межкультурной коммуникации, Пятигорский государственный университет; 357532, пр. Калинина, 9, г. Пятигорск, Ставропольский край, Российская Федерация; e-mail: kobyakova@pgu.ru Irina A. Kobyakova, Candidate of Philology, associate professor, head of the chair, Pyatigorsk State University, Chair of Spanish Studies and Intercultural Communication; 357532, 9 Kalinin Avenue, Pyatigorsk, Stavropol territory, Russian Federation; e-mail: kobyakova@pgu.ru

Гарамян Арусяк Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет; 357532, пр. Калинина, 9, г. Пятигорск, Ставропольский край, Российская Федерация; e-mail: garamyan@pgu.ru arusyak v. Garamyan, Candidate of Philology, associate professor, Pyatigorsk State University, Chair of English Language and Professional Communication, associate professor; 357532, 9 Kalinin Avenue, Pyatigorsk, Stavropol territory, Russian Federation; e-mail: garamyan@pgu.ru

филатова Наталья Ивановна, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры испанистики и межкультурной коммуникации, Пятигорский государственный университет; 357532, пр. Калинина, 9, г. Пятигорск, Ставропольский край, Российская Федерация; e-mail: filatova@pgu.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Natalia i. Filatova, Candidate of Pedagogy, associate professor, Pyatigorsk State University, Chair of Spanish Studies and Intercultural Communication, associate professor; 357532, 9 Kalinin Avenue, Pyatigorsk, Stavropol territory, Russian Federation; e-mail: filatova@pgu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.