Кобзева О.В.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет.
Федорова Е.Л.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания, ФГБОУ ВО Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина.
Чистякова Н.А.
Старший преподаватель кафедры филологии (факультет лингвистики), МФПУ «Синергия». Член экспертного совета журнала «Управление образованием: теория и практика».
Семантические универсалии и специфические национальные особенности фразеологических
единиц с компонентом «душа» и «сердце» во французском, английском и русском языках*
Аннотация. В статье рассмотрены разнообразные фразеологические единицы, которые способствуют не только увеличению лексического запаса слов на иностранном языке, но и является средством расширения лингво-культурологического кругозора студентов. Целью данной работы стало исследование корпуса фразеологических единиц с компонентом «душа» и «сердце» в разных языках и разработка алгоритма обучения данному феномену студенческой аудитории. В работе подчеркивается важная идея о том, что национально-культурный план фразеологических единиц русского, французского и английского языков облегчает процесс овладения фоновыми знаниями страны изучаемого языка, его истории и культуры, а также позволяет определить универсальные и национально-специфические черты фразеологии. Метод сопоставительного анализа семантики фразеологических единиц дает возможность выявить лингвистические и экстралингвистические причины сходств и различий фразеологизмов в разных лингвокультурах.
Ключевые слова: фразеологические единицы, метод сопоставительно-
© Кобзева О.В., Федорова Е.Л., Чистякова Н.А., 2024.
го анализа, экстралингвистические причины, семантические универсалии, лингвокультурологического кругозор студентов.
Kobzeva O.V.
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Professional Communication, National Research Moscow State University of Civil Engineering.
Fedorova E.L.
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education State Institute of Russian Language named after A.S. Pushkin.
Chistyakova N.A.
Senior Lecturer, Department of Philology (Faculty of Linguistics), MFPU "Synergy". Member of the expert council of the journal "Education Management: Theory and Practice".
Semantic universals and specific national features
of phraseological units with the component "soul" and "heart" in French, English and Russian
Abstract. The article examines a variety of phraseological units that not only contribute to increasing the vocabulary of words in a foreign language, but are also a means of expanding the linguistic and cultural horizons of students. The purpose of this work was to study the corpus of phraseological units with the component "soul" and "heart" in different languages and to develop a step-by-step algorithm for teaching this phenomenon to students. The work emphasizes the important idea that the national-cultural plan of phraseological units of the Russian, French and English languages, facilitates the process of mastering background knowledge of the country of the language being studied, its history and culture, and also allows us to determine the universal and nationally specific features of phraseology. The method of comparative analysis of the semantics of phraseological units makes it possible to identify linguistic and extralinguistic reasons for the similarities and differences of phraseological units in different linguistic cultures.
Key words: phraseological units, method of comparative analysis, extralin-guistic reasons, semantic universals, linguistic and cultural horizons of students.
Изучение фразеологии имеет давние традиции, так как язык - удивительное орудие, посредством которого люди, общаясь, передают свои мысли. «Язык обеспечивает не только информационное, но и эмоциональное взаимодействие партнёров на сознательном и бессознательном уровне» [Чистякова 2019, с. 100]. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. С того времени исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. «Владение иностранным языком как инструментом межкультурного общения невозможно без фразеологизмов, которые делают речь более образной, эмоциональной и выразительной, помогают украсить речь делового партнера» [Жаркова 2020, с. 141]. Сегодня изучение фразеологических единиц остается важным компонентом в формировании межкультурной коммуникативной компетенции, так как понимание смысла сказанного в другом языке способствует установлению правильных контактов в рамках диалога культур, поскольку «в каждом языке есть свои идиомы, в каждой культуре есть свои особенности в ... отношении к вербальной составляющей» [Чистякова 2019, с. 100].
Целью данной работы стало исследование фразеологических единиц с компонентом «душа» и «сердце» в разных языках и разработка поэтапного обучения данному феномену студенческой аудитории.
Возникает закономерный вопрос: для чего современному человеку нужно знать и употреблять фразеологические единицы. Шарль Балли в свое время говорил о весьма интересной характеристике данных устойчивых идиоматических выражений: смысл каждой из них не складывается из смыслов входящих в них слов. Согласно Ш. Балли, «в качестве фразеологического единства выступает оборот, состоящий из слов, которые имеют смысл лишь в данном сочетании, в силу чего они утратили свою независимость» [Балли 1961: 134]. Учение Ш. Балли было развито В.В. Виноградовым, который поднял изучение фразеологии на более высокую ступень. В отличие от Шарля Балли он выделил три группы фразеологических единиц: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями он называет «неразложимые по смыслу фразеологические единицы, целостное значение которых не зависит от значений входящих элементов» [Виноградов 1972: 394].
Фразеология - отрасль языкознания, изучающая устойчивые словосочетания, именуемые фразеологическими единицами или оборотами, т.е. фразеологизмами. «Фразеологизмы - это своего рода «накопитель» информации, и информации не только бытовой, но и культурной, информации о социуме и мире. Фразеологизмы - это также своего рода «микрофольклор», сохраняющий и отражающий национальную картину мира носителя языка, т.е. некоторое связное представление о бытии, присущее членам данного этноса (В.Г. Зинченко)» [Жаркова 2020, с. 141]. Необходимо
отметить, что «именно знание фразеологизмов способствует облегчению процесса овладения фоновыми знаниями, приобщению к культуре народа страны изучаемого языка, его истории, обычаям и традициям, нравам и верованиям», т.е. способствует расширению лингвокультурологического кругозора студентов.
Лингвисты выделяют в качестве признаков фразеологических единиц такие качества как устойчивость структуры и употребления фразеологизма, раздельнооформленность, а также воспроизводимость.
Рассмотрим фразеологию с точки зрения семантической и структурной классификации.
1. Соматическая фразеология;
2. Анималистическая фразеология;
3. Колористическая фразеология.
С точки зрения структуры фразеологизмы бывают:
1. Субстантивные фразеологизмы;
2. Адъективные фразеологизмы;
3. Адвербиальные фразеологизмы;
4. Глагольные фразеологизмы;
5. Междометные фразеологизмы.
В переводческой практике используются как фразеологический, так и нефразеологический перевод.
1. Фразеологический эквивалент («эквивалентность - соотношение языковых единиц по типу фразеологизмов, при котором разные исходные фразы приводятся к одному значению или, возможно, имеют слегка различные оттенки» [Чистякова, Леонова, Лысова, 2022, с. 82]).
2. Фразеологический аналог. Если в языке отсутствует фразеологический эквивалент, переводчик может передать смысл иным способом с сохранением всех прочих компонентов семантики фразеологизма. Для того чтобы подобрать подходящий аналог, переводчику следует внимательно изучить и проанализировать контекст, а также характер оригинального фразеологизма и его соответствия в русском языке. Если же у фразеологизма в переводящем языке эквивалент отсутствует полностью или частично, применяется способ калькирования и описательного перевода, что является нефразеологическим переводом.
3. Калькирование. Данный прием заключается в заимствовании путем буквального перевода, то есть дословного перевода морфемных частей с сохранением их семантического содержания, однако далеко не всегда с сохранением изначального колорита.
4. Описательный перевод. Используется, когда в переводящем языке отсутствует приближенный к исходному слову аналог. Данный метод заключается в раскрытии слова с исходного языка при помощи развернутых
словосочетаний, иными словами - при помощи дефиниции.
5. Преподаватель всегда должен помнить, что «переводить - это значит уметь оценивать свою культуру сквозь призму культуры страны изучаемого языка, уметь отбирать, устанавливать иерархию, объяснять все, что не ясно иностранцу, резюмировать (или опускать) все, что не так важно для него (R. Bas)».
Эти основные принципы переводческой стратегии реализуются через целый ряд технических приемов или переводческих трансформаций, обеспечивающих достижение оптимального уровня эквивалентности.
Я.И. Рецкер выделяет следующие виды трансформаций:
1. Калькирование (пословный перевод). Данный прием заключается в заимствовании путем буквального перевода, то есть дословного перевода морфемных частей с сохранением их семантического содержания.
2. Целостное преобразование. Данный прием является разновидностью смыслового развития. В качестве примера приведем следующие данные: «во французском языке под влиянием русского языка изменилось употребление слова "cosmos", оно стало обозначать внеземное пространство, наряду со словом "espace".
3. Компенсация потерь (замена непередаваемого элемента).
4. Лексические добавления, без которых в переводе сочетания слов были бы совершенно непонятными.
5. Прием антонимического перевода применяется для сохранения основного смысла высказывания и основывается на замене какого-либо понятия, выраженного в оригинальном тексте, противоположным понятием в переводе.
Источниками происхождения фразеологических единиц могут являться самые разнообразные сферы. Стоит отметить наличие, как у русских, так и у английских фразеологических оборотов родственных первоначальных источников: Библия, литературные произведения знаменитых писателей, цитаты, высказывания исторических личностей и т.д. Все это, безусловно, создало некую образную и стилистическую схожесть данных словарных единиц.
Уже в Средние века фразеологические единицы служили украшением литературных произведений. Например, слово «душа» в менталитете французов вербализуется в двух словах: "âme" и "coeur". Как показывают исследования, у французских авторов слово "âme" в основном всегда носит религиозное значение. Что касается русских произведений, то слово «душа» большей частью представляет собой метафорическое понимание, так как она всегда отражает внутреннюю жизнь русского человека: душа болит, заныла душа, почернела душа, душа нараспашку, брать за душу, всю душу вложил в тебя... и т.п.
Особенностью английского языка является предпочтение выбора фразеологизмов с компонентом "heart" (брать за душу - touch the heart, с открытой душой - open heartedly) и только единицы сохраняют компонент "soul" (вкладывать душу - put one 's soul into).
Это доказывает, во-первых, что слово «душа» в русском языке является более многогранным явлением и употребляется намного чаще, чем слово «сердце», и во-вторых, что феномен души в английском языке ассоциируется больше со словом "heart", чем "soul".
Исследование показало, что соматические фразеологические единицы (далее - ФЕ) имеют различные смысловые значения, которые не всегда совпадают со смысловым значением сопоставляемого языка, но, что касается компонента "heart", то в английском языке он, в основном, выступает в качестве идентификатора русского слова «душа».
Современные исследования показывают, что душа является гораздо более богатым и сложным феноменом в русской культуре, чем сердце. Душа обладает богатой палитрой мифологем, что показывает нам многогранность этого слова.
Душа и сердце в русской культуре - это единый, неразрывный орган, которым человек чувствует, переживает, благодаря которому стремится к лучшему. Другими словами, душа и сердце - это и есть сам человек.
Большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕ французского языка с компонентом "coeur". Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с божественным началом, то в сознании русского человека с «человеческим», т.к. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри личности. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом — духовность, душа.
Итак, французские фразеологизмы могут полностью совпадать с русскими эквивалентами и значением, и структурой, или значения могут совпадать, но при этом выражаться разными словами в русском и во французском языках.
Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, было выявлено значительное сходство ФЕ. Большая часть английских и русских соматических фразеологизмов с компонентом "heart" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов.
Исследование показало, что соматические ФЕ имеют различные смысловые значения, которые не всегда совпадают со смысловым значением
сопоставляемого языка, но компонент "heart" в английском языке в основном выступает в качестве идентификатора русского слова «душа».
Фразеологические единицы являются значимым пластом лексики в системе любого языка. Они обладают эмоционально-экспрессивной окраской, в них выражается специфика определенного национально-исторического сообщества, культура народа. Этот факт представляет ряд сложностей для переводчика и требует от него специфических знаний и определенных усилий.
«Задача переводчика - найти золотую середину: обеспечить понимание художественного произведения в конкретной культурно-языковой среде и сохранить при этом замысел создателя» [Чистякова, Леонова, Лысова, 2022, с. 82]. Переводчик должен обладать целым рядом технических приемов или переводческих трансформаций, обеспечивающих достижение оптимального уровня эквивалентности, к которым относятся такие приемы как: калькирование, конкретизация, лексические добавления, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь при переводе.
На практических занятиях необходимо использовать поэтапную технологию лингвокультурологического расширения знаний и умений для адаптации ФЕ в речи с целью формирования речевой культуры будущего специалиста. Рассмотрим данные этапы на примере упражнений.
Этап первичной презентации и семантизации фразеологических единиц.
I тип упражнений - презентативные упражнения.
Задание 1. Ознакомьтесь со значениями данных идиом:
- Break Someone's Heart
Definition: Hurt someone, usually romantically, or to cause some great disappointment.
- Cross Your Heart and Hope to Die
Definition: Phrase meaning that you swear you are telling the truth.
- Eat Your Heart Out
Definition: To be jealous or envious of someone else.
Переведите:
1) Angela broke Brad's heart last year. He can't get over her.
2) I cross my heart and hope to die. She's coming tomorrow!
3) When he hears about your promotion, he'll eat his heart out.
II тип упражнений - опознавательные упражнения
Задание 2. Какая идиома со значением «заставить кого-то чувствовать себя несчастным» может использоваться в следующей ситуации:
"It's a job I would like, but it won't... if I don't get it"
(break my heart)
Этап 2
Этап формирования лексических навыков и умений, выработка автома-
тизма их использования в соответствии с речевой задачей.
На этом этапе используются задания III типа - семантизирующие упражнения, направленные на распознавание семантики фразеологических единиц.
Задание 3. Сопоставьте французские фразеологизмы с их фразеологическими эквивалентами на английском. Каким русским фразеологическим эквивалентам они соответствуют?
- coup de coeur
- fall in love at first sight
- avoir le coeur sur la main
- wear your heart on your sleeve
- Ce n'est pas ma tasse de thé
- it's not my cup of tea
- La cerise sur le gateau
- the cherry on the cake
- pleuvoir des cordes
- it's raining cats and dogs
Этап 3
Этап совершенствования лексических навыков, сформированных в предшествующих упражнениях.
В основе конструктивных упражнений лежат действия по конструированию (порождению) фразеологических единиц.
Задание 4. Соедините начало и конец идиом.
1) Rendre... а) l'âme
2) to keep body. b) and soul together
3) the eyes are.. c) the windows of the soul
4) Avoir un cœur.....d) d'artichaut
В данном задании преподаватель проверяет аналитические навыки студента применительно к самостоятельному поиску информации, формирует его творческие способности и креативное мышление.
В заключение хотелось бы сделать акцент на том, что:
- Во-первых, фразеологизмы рождаются в речи и только потом становятся достоянием языка и входят в его систему. Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности;
- Во-вторых, являясь величайшим богатством любого народа, любой нации, отражая накопленные ей дух и мудрость, фразеологизмы украшают речь партнера по межкультурному общению словно «вышивка на национальном костюме» (А.В. Янин) носителя языка, показывают глубину и совершенство его знаний [Жаркова 2020, c. 143].
Библиографический список:
1. Амосова Н.Н. «Основы английской фразеологии». - М.: Изд-во СПбГУ, 2003. 372 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.
3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: 1977. С. 140-161.
4. Гак В.Г. «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» / В.Г. Гак, - М.: Русский язык медиа, 2005.
5. Жаркова Т.И. Фоновые знания как источник развития лингвострановедческой компетенции студентов экономического вуза // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ, 2012. № 14. С. 343-358.
6. Жаркова Т.И. Роль фразеологизмов в успешной реализации межкультурной коммуникации // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака: Сборник статей по итогам V международной конференции (25-27 марта 2020 года). - М.: Издательство «Спутник+», 2020. 462 с. С. 140-144
7. Ломакина О.В., Овчинникова Г.В., Фразеообразующий потенциал соматизма сердце/creur/herz в русском, французском и немецком языках», 2021.
8. Сороковых Г.В. Расширение лингвокультурологического кругозора обучающихся на основе сопоставление реалий в языке и культуре (на примере французского и русского языков) / Г.В. Сороковых, А.В. Зыкова // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака: Сборник статей по итогам III-й международной конференции, Москва, 22-24 марта 2018 года. Том 3. - Москва: ООО «Издательство «Спутник+», 2018. С. 347-350.
9. Фразеологизмы английского языка как средство развития коммуникативной компетенции учащихся: сборник упражнений / авт.-сост. Н.Н. Сонина. — Н. Новгород: Нижегородский институт развития образования, 2015.
10. Чистякова Н.А. Межкультурное взаимодействие как источник экономического роста // Экономика: вчера, сегодня, завтра. 2019. Том 9. № 5А. С. 98-103.
11. Чистякова Н.А. Проблематика перевода и локализации американских мультипликационных фильмов первого десятилетия XXI века / Н.А. Чистякова, Л.А. Леонова, Ю.М. Лысова // Управление образованием: теория и практика. 2022. № 2 (48). С. 82-90. - DOI 10.25726/v6948-8268-3951-k.
Reference
1. Amosova N.N. "Fundamentals of English Phraseology." - M.: St. Petersburg State University Publishing House, 2003. 372 p.
2. Bally S. French stylistics. - M.: Foreign Literature Publishing House, 1961. 394 p.
3. Vinogradov V.V. Selected works. Lexicology and lexicography. - M.: 1977. P. 140-161.
4. Gak V.G. "New large French-Russian phraseological dictionary" / V.G. Gak, - M.: Russian language media, 2005.
5. Zharkova T.I. Background knowledge as a source of development of linguistic and cultural competence of students of an economic university // Current problems of philology and pedagogical linguistics. - Vladikavkaz, 2012. № 14. P. 343-358.
6. Zharkova T.I. The role of phraseological units in the successful implementation of intercultural communication // Language and reality. Scientific readings at the Department of Romance Languages named after. V.G. Gaka: Collection of articles based on the results of the V international conference (March 25-27, 2020). - M.: Sputnik+ Publishing House, 2020. 462 p. P. 140-144
7. Lomakina O.V., Ovchinnikova G.V., Phrase-forming potential of somatism heart/creur/herz in Russian, French and German languages", 2021.
8. Forty G.V. Expanding the linguistic and cultural horizons of students based on a comparison of realities in language and culture (using the example of French and Russian languages) / G.V. Sorokovykh, A.V. Zykova // Language and reality. Scientific readings at the Department of Romance Languages named after. V.G. Gaka: Collection of articles based on the results of the III International Conference, Moscow, March 22-24, 2018. Volume 3. - Moscow: LLC Publishing House "Sputnik+", 2018. P. 347-350.
9. Phraseologisms of the English language as a means of developing students' communicative competence: a collection of exercises / author. N.N. Sonina. — N. Novgorod: Nizhny Novgorod Institute for Educational Development, 2015.
10. Chistyakova N.A. Intercultural interaction as a source of economic growth // Economics: yesterday, today, tomorrow. 2019. Volume 9. № 5A. P. 98-103.
11. Chistyakova N.A. Problems of translation and localization of American animated films of the first decade of the 21st century / N.A. Chistyakova, L.A. Leonova, Yu.M. Lysova // Educational management: theory and practice. 2022. № 2 (48). P. 82-90. - DOI 10.25726/v6948-8268-3951-k.