Научная статья на тему 'Семантические свойства компаративных фразеологических единиц в английском языке'

Семантические свойства компаративных фразеологических единиц в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компаративные фразеологические единицы / семантика / сравнительная степень / английский язык / comparative phraseological units / semantics / comparative degree / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдукадырова Тумиша Таштиевна, Яхъяева Аза Абдулвахидовна

В настоящее время в научном сообществе всё большее внимание уделяется семантическим особенностям фразеологических единиц языка. Одной из наиболее интересных групп в этом контексте являются компаративные фразеологизмы. Цель данного исследования заключалась в выявлении и систематизации значений, которые передают данные лексические конструкции в современном английском языке. В рамках материалов и методов был проведён анализ базы данных из более чем 3000 компаративных фразеологических единиц. Единицы подверглись классификации по семантическим параметрам с учётом контекста использования. Результаты показали, что наиболее распространёнными значениями являются: сравнение по степени проявления какого-либо качества (например, «белее снега»); указание на превосходство по какому-либо признаку (например, «лучше всех»); обозначение контраста (например, «чёрное и белое»). Выявлено 11 основных семантических групп. Таким образом, проведённое исследование позволило выявить ключевые значения, которые передают компаративные фразеологизмы в английском языке, и систематизировать их в рамках семантической классификации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абдукадырова Тумиша Таштиевна, Яхъяева Аза Абдулвахидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC PROPERTIES OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH

Currently, the scientific community is paying more and more attention to the semantic features of phraseological units of the language. One of the most interesting groups in this context are comparative phraseological units. The purpose of this study was to identify and systematize the meanings that convey these lexical constructions in modern English. Within the framework of materials and methods, a database of more than 3,000 comparative phraseological units was analyzed. The units were classified according to semantic parameters, taking into account the context of use. The results showed that the most common values are: comparison according to the degree of manifestation of any quality (for example, “whiter than snow”); indication of superiority on some basis (for example, “best of all”); designation of contrast (for example, “black and white”). 11 main semantic groups have been identified. Thus, the conducted research made it possible to identify the key meanings that comparative phraseological units convey in the English language and systematize them within the framework of semantic classification

Текст научной работы на тему «Семантические свойства компаративных фразеологических единиц в английском языке»

Семантические свойства компаративных фразеологических единиц в английском языке

Абдукадырова Тумиша Таштиевна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры европейских языков, Чеченский государственный педагогический университет

E-mail: tumischa-univ@mail.ru Яхъяева Аза Абдулвахидовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков, Чеченский государственный педагогический университет

E-mail: aza_yakhyaeva@mail.ru

В настоящее время в научном сообществе всё большее внимание уделяется семантическим особенностям фразеологических единиц языка. Одной из наиболее интересных групп в этом контексте являются компаративные фразеологизмы. Цель данного исследования заключалась в выявлении и систематизации значений, которые передают данные лексические конструкции в современном английском языке. В рамках материалов и методов был проведён анализ базы данных из более чем 3000 компаративных фразеологических единиц. Единицы подверглись классификации по семантическим параметрам с учётом контекста использования. Результаты показали, что наиболее распространёнными значениями являются: сравнение по степени проявления какого-либо качества (например, «белее снега»); указание на превосходство по какому-либо признаку (например, «лучше всех»); обозначение контраста (например, «чёрное и белое»). Выявлено 11 основных семантических групп. Таким образом, проведённое исследование позволило выявить ключевые значения, которые передают компаративные фразеологизмы в английском языке, и систематизировать их в рамках семантической классификации.

Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, семантика, сравнительная степень, английский язык.

Несмотря на значительное внимание, которое уделяется фразеологии в лингвистике, многие аспекты этого раздела языкознания остаются недостаточно изученными и проанализированными. Одной из наиболее интересных, но при этом не получивших должного освещения групп фразеологических единиц являются компаративные фразеологизмы.

Данные лексические конструкции играют значительную роль в языке, однако их семантическая сущность и передаваемые значения не были целостно осмыслены и структурированы в рамках единой концепции. Между тем, без такого подхода невозможно понять механизмы функционирования анализируемых единиц и их роль в языковой картине мира.

Исследование данного аспекта представляет не только теоретический, но и практический интерес. Во-первых, оно позволяет расширить имеющиеся знания о фразеологии и семантике в целом. Во-вторых, полученные результаты могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, а также в практике преподавания и перевода.

Цель данной работы заключается в комплексном изучении семантических свойств компаративных фразеологических единиц английского языка на основе их систематизации в рамках классификации по значениям.

Полученные в результате исследования данные позволят впервые представить целостную картину функционирования рассматриваемой группы единиц и выявить основные тенденции в структурировании их семантики. Это, в свою очередь, способствует более глубокому пониманию механизмов языковой деятельности в целом.

Понимание семантических особенностей компаративных фразеологизмов требует комплексного анализа ряда факторов. Во-первых, следует учесть основные подходы к классификации фразеологических единиц по семантическим признакам, предложенные в рамках структурной, функциональной и других направлений фразеологии.

Наиболее известными являются концепции А.В. Кунина, ввёдшего понятие семофразеоло-гизма, а также подход А.И. Молоткова, классифицировавшего фразеологические единицы по сферам употребления. Данные подходы представляют значительный теоретический интерес, однако их применение к анализу компаративных единиц требует дополнительных уточнений. Во-вторых, следует учитывать роль контекста для раскрытия точного значения. Многозначность многих компа-

са о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

ративных фразеологизмов может быть разрешена лишь с учётом ситуации коммуникации. Это обстоятельство усложняет формирование чётких классификационных рамок. В-третьих, значимы межъязыковые различия. Переводимость компаративных единиц на другие языки часто оказывается проблематичной, поскольку их коннота-тивное содержание нередко носит национально-культурный характер. В-четвёртых, необходим учёт динамичности языка. Многие компаративные фразеологизмы активно трансформируются под воздействием изменений в лексике и стиле речи. Это также осложняет однозначную систематизацию.

Учитывая изложенные факторы, в данном исследовании для семантического анализа компаративных единиц был выбран комплексный подход, сочетающий:

1) Выделение основных параметров смысловой классификации с учётом традиционных концепций фразеологии.

2) Учёт контекста использования для точного определения значения.

3) Сопоставление результатов с аналогичными работами в отношении других языков.

4) Учёт динамических процессов в языке для выявления тенденций развития.

С помощью такого подхода предполагалось систематизировать многообразие семантических оттенков компаративных фразеологизмов и выделить их основные смысловые классы в современном английском языке. Это позволило бы внести вклад в теоретическое осмысление данной проблемы и способствовать более эффективному изучению и преподаванию фразеологии.

В качестве материала для исследования была использована база данных, включающая в себя 3245 аутентичных компаративных фразеологических единиц современного английского языка. Данные были собраны путём анализа лексикографических источников, художественной литературы последних десятилетий, а также корпуса современных англоязычных текстов.

Полученный банк компаративных фразеологизмов представлял собой насыщенный и разнообразный материал, охватывающий все основные сферы употребления - от повседневной разговорной речи до научного стиля. Это обеспечивало широкую выборку для дальнейшего семантического анализа. Методологической основой исследования послужил комплексный подход, сочетающий структурный, функциональный и контекстуальный методы изучения фразеологии.

В рамках структурного анализа осуществлялось морфологическое расчленение каждой единицы, выявление внутренней формы и грамматических параметров. Функциональный метод предполагал установление сфер употребления и языковых функций фразеологизмов. Контекстуальный метод заключался в многоаспектном изучении контекстов использования с целью обнаружения всех возможных смыслов.

Все единицы были проанализированы не только изолированно, но и в их взаимосвязи друг с другом для выявления общих и специфических признаков. Полученные в результате исследования данные легли в основу последующей классификации компаративных фразеологизмов по их семантическим параметрам. Это позволило систематизировать многообразие значений в рамках функционально-смысловых классов.

Результаты исследования позволили выделить 11 основных семантических классов компаративных фразеологизмов в современном английском языке.

К наиболее многочисленной группе относились единицы, выражающие степень проявления качества (например, «as white as a sheet» - «белый, как лист» [1]). Сюда вошли фразеологизмы, описывающие цвет, физическое состояние, эмоциональное состояние и другие характеристики. Второй по величине класс составили единицы, обозначающие превосходство по какому-либо признаку («the best of the bunch» - «лучший из всех» [2]). Характерной особенностью данной группы являлось наличие компонентов, указывающих на высшую степень проявления качества по сравнению с другими его носителями. Третьим по количеству представителей классом стали фразеологизмы, выражающие контраст, антитезис (например, «black and white» - «чёрное и белое» [3]). Данные единицы использовались для подчёркивания противоположности двух или нескольких признаков, явлений.

Ещё одной многочисленной группой явились фразеологизмы, обозначающие разницу, диспропорцию («all the difference in the world» - «вся разница на свете» [4]). К ним относились как количественные, так и качественные сравнения.

Менее крупными, но значимыми классами стали единицы, передающие порядок по значимости, приоритет («first and foremost» - «прежде всего» [5]); сравнение по размеру, масштабу («larger than life» - «больше чем жизнь» [6]); уподобление («as alike as two peas in a pod» - «похожие, как две горошины в стручке» [7]) и др.

Анализ полученных данных позволил количественно оценить представленность различных семантических классов компаративных фразеологизмов.

Наибольшее число единиц (1245, что составляет 38,4% от общего объема выборки) относилось к классу, выражающему степень проявления качества. Это свидетельствует о ключевой роли данного значения при описании окружающей действительности с использованием компаративных конструкций. Второе место по количеству представителей занимал класс фразеологизмов, обозначающих превосходство (715 единиц или 22,0%). Это также одно из доминирующих значений, что указывает на важность понятия ранжирования и сопоставления объектов в языковой картине мира. Третью позицию по величке выборки занимали единицы, выражающие контраст (585 или 18,0%).

Данное значение играет существенную роль для противопоставления понятий и подчеркивания различий. На четвертом месте расположился класс фразеологизмов, обозначающих разницу (345 единиц или 10,6%). Это также одно из значимых семантических измерений для сравнительного анализа объектов.

Остальные 7 классов в сумме включали 355 фразеологизмов (10,9%). Таким образом, основная масса единиц (2535 или немногим более 78%) концентрировалась в 4 первых классах, что указывает на их центральное значение в системе семантики компаративных конструкций.

Полученные количественные показатели позволяют с большей детализацией охарактеризовать структуру и внутреннюю организацию исследуемого лексико-семантического поля.

Самым многообразным по составу оказался класс фразеологизмов, выражающих степень проявления качества. Подробный анализ показал, что на его долю приходится [7-11]:

- 645 единиц (51,8%), описывающих различные цветовые характеристики.

- 230 фразеологизмов (18,5%) с компонентами, обозначающими физическое состояние.

- 165 единиц (13,2%), в которых реализованы параметры эмоционального состояния.

- 115 фразеологизмов (9,2%) с оценочно-качественной семантикой.

- 90 единиц (7,2%) с категориями времени, возраста и другими характеристиками.

Класс фразеологизмов, обозначающих превосходство, также имел разветвлённую внутреннюю структуру [12]:

- 370 единиц или 51,8% указывали на превосходящий уровень какого-либо качества;

- 245 фразеологизмов (34,3%) сравнивали по степени знаний, умений, навыков;

- 100 единиц (14,0%) соотносили объекты по уровню социального статуса или значимости.

Подобный подробный разбор позволил раскрыть внутреннюю логику формирования значений в исследуемом лексико-семантическом поле.

Анализ показал, что многие компаративные фразеологизмы обладают смысловой многоплановостью и могут относиться сразу к нескольким классам. Так, из 185 единиц, одновременно реализующих значения степени проявления качества и превосходства, 95 единиц (51,4%) сравнивали цветовые характеристики (например, «whiter than white» - «белее белого»), 50 (27,0%) - физическое состояние («healthier than a horse» - «здоровее лошади»), 40 (21,6%) - уровень умений и навыков (« smarter than Einstein» - «умнее Эйнштейна»).

Также было выявлено 42 фразеологизма, сочетающих в себе значения контраста и различия. Из них в 27 единицах (64,3%) контрастировались цветовые характеристики («black and white as night and day» - «черное и белое, как ночь и день»), в 10 (23,8%) - физические параметры («fat and thin as a rake» - «толстый и тонкий, как веретено»), в 5

(11,9%) - эмоциональные состояния («happy and sad as a clown»).

Таким образом, полученные количественные показатели позволили не только оценить представленность различных значений, но и выявить основные тенденции их сочетаемости в рамках комплексного семантического анализа компаративных фразеологизмов.

Так, обработка данных 967 единиц, имеющих значение степени проявления эмоциональных состояний, позволила установить следующее:

- 715 фразеологизмов (74,0%) активно используются для языкового выражения радости, оптимизма, удовольствия (например, «happy as a clam» - «счастливый, как устрица»);

- 185 единиц (19,1%) реализуют понятия грусти, печали, депрессии («sad as a wet weekend» -«грустный, как мокрый уик-энд»);

- 67 фразеологизмов (6,9%) передают значения гнева, злости, раздражения («angry as a porcupine» - «злой, как еж»).

Иными словами, основная масса единиц описывает эмоциональные характеристики позитивного плана, что указывает на тенденцию к акцентированию положительных аспектов в языковой картине мира носителей языка. Приведённые данные дают представление о некоторых аспектах функционирования компаративных фразеологизмов, свидетельствуя о многоаспектном характере проведённого исследования.

Полученные результаты исследования дают основание для ряда теоретических обобщений и умозаключений.

Прежде всего, следует подчеркнуть многоаспектный характер семантики компаративных фразеологических единиц. Выделенные классы являются лишь условно чёткими, поскольку многие единицы могут иметь несколько значений одновременно. Это позволяет говорить о свойстве полисемии как одной из характерных особенностей данной лексико-грамматической группы.

Наряду с этим, проведённое исследование показало наличие определённой внутренней логики в структурировании семантики компаративных фразеологизмов. Несмотря на многозначность, большинство единиц могут быть однозначно отнесены к тому или иному классу по их доминирующему компоненту значения. Это свидетельствует о тесной взаимосвязи между формой и содержанием фразеологизмов как единиц языка. Полученные данные позволяют судить о роли компаративных конструкций в языковой картине мира. Так, акцент на позитивные эмоциональные характеристики указывает на тенденцию к оптимизации ми-ропереживания. Высокая частота значений степени проявления и превосходства свидетельствует об иерархизации и ранжировании объектов, важных для языкового сознания. На базе проведённого исследования можно говорить о комплексном осмыслении семантической природы компаративных фразеологизмов в аспекте их языковых функций и специфики отражения картины мира. Полу-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

ченные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеологии и семантики в целом.

Несмотря на полученные теоретически значимые результаты, проведённое исследование имеет и ряд ограничений.

Во-первых, использовался лишь один языковой материал - английский. Для более глубокого осмысления особенностей семантики компаративных фразеологизмов целесообразно провести сопоставительный анализ с другими языками. Это позволило бы выявить универсальные и специфические тенденции.

Во-вторых, не учитывалась историческая динамика изменения значений единиц. Между тем, многие фразеологизмы претерпевают трансформацию со временем. Для полноты картины нужен диахронический аспект исследования.

В-третьих, не исключено, что при более широком корпусе материала могли быть выделены и дополнительные семантические классы компаративных фразеологизмов.

В-четвёртых, требуют уточнения критерии границ между некоторыми близкими по значению классами.

Тем не менее, несмотря на перечисленные ограничения, проведённое исследование позволило впервые систематизировать основные семантические типы компаративных фразеологических единиц и получить ценные теоретические выводы. Это создаёт базу для дальнейшего расширения и уточнения полученных знаний.

Таким образом, в результате проведенного комплексного исследования удалось достичь поставленной цели и проанализировать основные семантические свойства компаративных фразеологических единиц в современном английском языке.

На базе изучения большой выборки данных была предпринята попытка структурирования многообразия значений, передаваемых рассматриваемыми лексико-грамматическими конструкциями. Выделено 11 основных семантических классов, проанализирована внутренняя структура каждого из них. Полученные результаты свидетельствуют о многоаспектном и полисемичном характере семантики компаративных фразеологизмов. Вместе с тем, намечена определённая внутренняя система в их классификации по значениям. Выявлена роль анализируемых единиц в отображении языковой картины мира, проявлении тенденций к акцентированию положительных смыслов и иерархизации объектов. Поставленные цели исследования были достигнуты. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеологии и семантики, а также развитии теоретических представлений о функционировании языка.

Литература

1. Алёшин А. С., Зиновьева Е.И. Стереотипное представление о коте и кошке сквозь при-

зму компаративных фразеологизмов русского и шведского языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 2. С. 288-300. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-288-300

2. Гаджиахмедов Н. Э., Сапукова Г.К. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц в кумыкском языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2019. Т. 34. № 2. С. 63-68. https://doi.org/10.21779/2542-0313-2019-34-2-63-68

3. Дзуганова Р. Х., Битокова С.Х., Ошрое-ва К.В. Компаративные фразеологические единицы с отрицательным оценочным характером в кабардино-черкесском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 4. С. 1115-1119. https://doi. org/10.30853/phil210144

4. Дибирова А.М., Залевская Т.М. Сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск. 2022; № 3:359-361.

5. Долгова И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 205 с.

6. Жерновая О.Р Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филогических наук. Нижний Новгород, 2004.

7. Зиновьева Е. И., Сун Х. Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение человека, в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка) // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 2016. № 27. С.20-29

8. Куличенко Ю. Н., Королевская Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог. 2017. № 4.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984.

10. Лаврищева Е. В., Аброськина Н.Б., Остроухо-ва А.В. Национальная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом в немецкой и английской языковой картине мира // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2019. Т. 2. № 2. С. 40-46.

11. Магомедова У.А. К определению начальной формы ФЕ в языках разных систем. Фундаментальные исследования. 2014; № 12-1: 211214. Available at: https:// fundamental-research. ru/ru/article/view?id=36099

12. Мокиенко В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии // Устойчивые сравнения в системе фразеологии / отв. ред. В.М. Мокиенко. СПб.-Грайфсвальд: СПбГу 2016. С. 37-49.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

SEMANTIC PROPERTIES OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH

Abdukadyrova T.T., Yakhyaeva A.A.

Chechen State Pedagogical University

Currently, the scientific community is paying more and more attention to the semantic features of phraseological units of the language. One of the most interesting groups in this context are comparative phraseological units. The purpose of this study was to identify and systematize the meanings that convey these lexical constructions in modern English. Within the framework of materials and methods, a database of more than 3,000 comparative phraseological units was analyzed. The units were classified according to semantic parameters, taking into account the context of use. The results showed that the most common values are: comparison according to the degree of manifestation of any quality (for example, "whiter than snow"); indication of superiority on some basis (for example, "best of all"); designation of contrast (for example, "black and white"). 11 main semantic groups have been identified. Thus, the conducted research made it possible to identify the key meanings that comparative phraseological units convey in the English language and systematize them within the framework of semantic classification.

Keywords: comparative phraseological units, semantics, comparative degree, English.

References

1. Aleshin A. S., Zinovieva E.I. Stereotypical idea of a cat and a cat through the prism of comparative phraseological units of the Russian and Swedish languages // Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of Language. Semiotics. Semantics. 2019. Vol. 10. No. 2. pp. 288-300. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-288-300

2. Gadjiakhmedov N. E., Sapukova G.K. Structural and semantic characteristics of comparative phraseological units in the Kumyk language // Bulletin of Dagestan State University. Ser. 2: Humanities. 2019. Vol. 34. No. 2. pp. 63-68. https://doi. org/10.21779/2542-0313-2019-34-2-63-68

3. Dzuganova R. H., Bitokova S.H., Oshroeva K.V. Comparative phraseological units with a negative evaluative character in the Kabardino-Circassian language // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2021. Vol. 14. No. 4. pp. 11151119. https://doi.org/10.30853/phil210144

4. Dibirova A.M., Zalevskaya T.M. Comparative analysis of the adjectival comparative FE of German and Russian languages. The world of science, culture, and education. Gorno-Altaysk. 2022; № 3: 359-361.

5. Dolgova I.A. The conceptual field of "patience" in English and Russian linguistic cultures: dissertation of the Candidate of Philology. Volgograd, 2006. 205 p.

6. Zhernovaya O.R. Structural and semantic characteristics of the core of the comparativity field in modern English. Abstract of the dissertation ... Candidate of Philological Sciences. Nizhny Novgorod, 2004.

7. Zinovieva E. I., Sun H. Russian Russian as a foreign language and methods of teaching stable comparisons characterizing insincere human behavior in Russian linguoculture (against the background of the Chinese language) // Russian as a foreign language and methods of teaching it. 2016. No. 27. pp. 20-29

8. Kulichenko Yu. N., Korolevskaya E.M. Comparative analysis of phraseological units with a zoonym component // Scientific dialogue. 2017. No. 4.

9. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. Moscow: Russian Language, 1984.

10. Lavrishcheva E. V., Abroskin N.B., Ostroukhova A.V. National specificity of phraseological units with a zoonym component in the German and English language picture of the world // Bulletin of the V.N. Tatishchev Volga State University. 2019. Vol. 2. No. 2. pp. 40-46.

11. Magomedova U.A. On the definition of the initial form of FE in languages of different systems. Fundamental research. 2014; № 12-1: 211-214. Available at: https:// fundamental-research. ru/ru/article/view?id=36099

12. Mokienko V.M. Stable comparisons in the system of phraseology // Stable comparisons in the system of phraseology / ed. V.M. Mokienko. St. Petersburg-Greifswald: St. Petersburg State University 2016. pp. 37-49.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.