А. С. Епимахова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕГИСТРЫ ДЕТЕРМИНАТИВА QUELQUE ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ XVII в.
Статья содержит результаты наблюдений над употреблением неопределенного детерминатива quelque в памятниках XVII в. и над его системными связями с другими видами неопределенной детерминации, а именно артиклями un/une, du/de la.
XVII век является чрезвычайно важным этапом в истории французского языка. В это время происходит завершение формирование новофранцузской языковой системы и вырабатываются строгие нормы литературного языка.
В этимологических словарях и в трудах по грамматике современного французского языка этот детерминатив (в различных функциях) характеризуется как синоним неопределенного либо частичного артикля или как синоним неопределенного детерминатива quelconque, например, в словарях Ларусс и Робер, а также в статье М. Вильме1. Такое объяснение представляется недостаточным, поскольку оно не сопровождается выявлением места quelque в ряду приводимых синонимичных ему единиц, т. е. не указывается положение quelque в грамматической подсистеме неопределенной детерминации.
Природа неопределенности чрезвычайно сложна. В лингвистике выделяются два взаимно противопоставляемых типа неопределенности: качественная и количественная2. При этом границы между ними довольно зыбки.
По мнению Н. П. Корыхаловой качественная/количественная неопределенность соотносится с категориями единственного/множественного числа3. Однако представляется целесообразным рассмотреть неопределенный детерминатив quelque только в форме единственного числа, заслуживающей особого внимания, т. к. она ближе соотносится с семантикой частичного и неопределенного артиклей. Что же касается множественного числа, то оно может быть предметом отдельного анализа.
Как показал языковой материал, семантика детерминатива quelque неоднородна. В связи с этим представляется рациональным показать наиболее отчетливые проявления этой неоднородности с существительными разных семантических разрядов.
Как известно, наиболее крупным и грамматически значимым разделением семантики существительных является противопоставление их как конкретных/абстрактных. Эта оппозиция наряду с оппозицией одушевленности/неодушевленности, отмеченной С. Д. Кацнельсоном4, вполне может быть причислена также к «скрытым грамматическим категориям».
Прежде всего, необходимо обратить внимание на конкретность/абстрактность существительных и их субкатегоризацию.
Конкретность/абстрактность существительных является признаком, который неоднозначно трактуется лингвистами. Как правило, за основу берутся грамматические (возможность/невозможность употребления в форме множественного числа) либо семантические (счисляемость/несчисляемость) критерии. Однако, как показывает исследование Л. А. Савельева, данные критерии по отдельности не позволяют
© А. С. Епимахова, 2009
с полной уверенностью отнести многие существительные в класс конкретных или абстрактных5.
Наиболее целесообразно пойти по пути, предложенному В. В. Богдановым, который подчеркивает невозможность построения для языка строгих и однозначных классификаций и предлагает не определять языковые классы (которые неизбежно будут пересекаться), а указывать для них набор признаков6.
Основываясь на характеристиках, традиционно выделяемых лингвистами, и включив в этот ряд оценку интенсивности, введенную В. Г. Гаком, можно выделить следующие признаки конкретности/абстрактности7:
Конкретность Абстрактность
1) пространственная очерченность 1) отсутствие пространственной очерченности
2) счисляемость (дискретность) 2) несчисляемость (недискретность)
3) воспринимаемость органами чувств 3) невозможность восприятия органами чувств
4) отсутствие временного измерения 4) наличие временного измерения
5) отсутствие признака интенсивности 5) возможность «оценки» интенсивности
Однако такой набор признаков в совокупности полностью идеален, и невозможно рассчитывать на полное совпадение общей модели конкретности/абстрактности с частными случаями употребления слов. Данное явление объясняется сложностью отношений между лексической оболочкой слова и его значением8.
Поэтому при попытке регулярно применять данные критерии к тому или иному слову мы зачастую не можем дать однозначный ответ относительно его конкретности/абстрактности. Например, etat «государство» может характеризоваться пространственной очерченностью (как территория) либо не содержать такого признака (как институт власти).
В разных употреблениях содержание существительного может обладать особым набором признаков, заставляющих его тяготеть к абстрактности либо конкретности. Поэтому при анализе языкового материала принимается во внимание, прежде всего, сочетаемость неопределенного детерминатива quelque со словами различной семантики.
Наибольшее количество примеров с неопределенным детерминативом quelque дали абстрактные существительные. При этом преобладают слова, обозначающие градуируемое отвлеченное понятие. Такие существительные, как правило, содержат набор признаков, приближающий их к «идеальной» модели абстрактности: они являются несчисляемыми и предполагают возможность оценки интенсивности. В этот ряд, входят, прежде всего, слова со значением чувства, эмоционального состояния, оценки.
(1) ...ces pecheurs a demi, qui ont quelque amour pour la vertu; ils seront tous damnes... (BP. Р 384) ...те грешники наполовину, которые сохранили некоторую любовь к добродетели; они будут все прокляты...
(2) Si j’ai vu Rome heureuse avec quelque regret, // Soudain j’ai condamne ce mouvement secret... (PC. Р 6) Хоть я и видела Рим счастливым с некоторым сожалением, // Сразу же я осудила это тайное чувство.
(3) En effet, dit-il, cela a quelque besoin de l’autorite de ces grands hommes... (BP. Р 412) В действительности, сказал он, эта мысль нуждается в некотором подтверждении со стороны этих великих людей (отцов церкви)...
В примерах (1)—(3) детерминатив quelque сочетается с несчисляемыми существительными, предполагающими возможность оценки интенсивности.
В сочетании с существительными, обозначающими градуируемое понятие, преобладает количественная сторона неопределенности, содержащейся в семантике детерминатива quelque.
Во время работы с языковым материалом было обнаружено также два примера, в которых количественное значение quelque направлено на существительное эмоциональной семантики не прямо, а опосредованно. В примерах (4) и (З) формально quelque относится к абстрактным существительным matiёre и ombre. Однако, с точки зрения семантики, детерминатив является деинтенсификатором абстрактных plaisir иpitiё.
(4) Il croirait s'etre charge d'un fardeau incommode, s'il avait pris quelque matiёre de plaisir pour soi (BP. Р. 409). Он счел бы, что взвалил на себя тяжелый груз, если бы позволил себе хоть сколько-то удовольствия (описание христианской аскезы).
В примере (4) качественное значение quelque, определяя maMre «тема, повод», становится опосредованным детерминативом plaisir.
(З) Quoique trop convaincu de son inimitie // Vous devez a ses pleurs quelque ombre depitiё. (JR II, 3. Р. З78-З79) Как бы вы ни были убеждены в его враждебности, // Вы должны проявить некоторое снисхождение к его жалобам.
В примере (З) семантика количественной детерминации направлена на pitiё, по сути дела, дважды: посредством quelque, определяющего градуируемое ombre.
Полученные результаты наблюдений дают основание сделать вывод об особом количественном значении неопределенного детерминатива quelque в сочетании с существительными, выражающими градуируемое отвлеченное понятие (прежде всего, обозначающими эмоции). В данном случае quelque выступает в качестве деинтенсификатора.
Количественное значение неопределенного детерминатива quelque подчеркивается Ж. Гугенхаймом, а также Е. М. Вольф, в то время как Р. Л. Вагнер и Ж. Пеншон и авторы грамматики Ларусс выводят на первый план значение качественной неопреде-ленности9.
Однако категории количества и качества находятся в неразрывной взаимосвязи, и изменение количества, как правило, влечет за собой изменение качества. Можно сказать, что количественное значение всегда проявляется при употреблении quelque в составе именных групп и с абстрактными, и с конкретными существительными, т. к. детерминатив указывает на незначительность идентификации объекта, на его «неважность». По мнению М. Вильме, эта дополнительная сема отличает quelque от неопределенного артикля, который нейтрально вводит имя в повествование10.
(6) On a beau savoir leurs intrigues et les connaitre pour ce qu’ils sont, ils ne laissent pas pour
cela d’etre en credit parmi les gens; et quelque baissement de tёte, un soupir mortifiё, et deux roulements d’yeux rajustent dans le monde tout ce qu’ils peuvent faire (JBM V, 2. Р. 12З) (о лицемерах). Хотя их интриги и сущность хорошо известны, от этого они не перестают быть в доверии у людей; и какой-нибудь кивок, вздох оскорбленного человека и пара взглядов улаживают в обществе все, что им нужно.
Пример (6) демонстрирует сочетание качественности и количественности quelque, поскольку детерминатив введен в предложение параллельно неопределенному артиклю
и числительному, но вносит элемент маловажности действия, т. е. выполняет функцию деинтенсификатора.
Как указывает Н. И. Кондаков, несмотря на то, что значения качества и количества неразрывно связаны между собой, последнее менее близко соотносится с бытием предмета, что полностью соответствует тенденции quelque к употреблению с абстрактными существительными11. Однако при сочетании детерминатива с абстрактными существительными, которые соотносятся с неградуируемыми понятиями (действие, событие, состояние и др.), наблюдается проявление его качественного значения. При этом такие существительные утрачивают возможность оценки интенсивности и приобретают признаки конкретности (пространственная очерченность, воспринимаемость органами чувств, даже счисляемость).
(7) La Grece, a qui mon bras fut tant de fois utile, // A-t-elle au Criminel accorde quelque asile? (JR III, З. Р. З91). Неужели Греция, которой столько раз служила моя рука // Дала преступнику какое-нибудь убежище?
В примере (7) указывается на несоотнесенность предлагаемого убежища ни с каким конкретным местом в стране, но в то же время говорящий подчеркивает и малую вероятность того, что оно вообще было предоставлено.
(8) Moi, je crois, sans vous faire tort, que vous avez quelque nouvel amour en tete (JBM I, 2. Р. 32). Я лично думаю, хотя не хочу вас обидеть, что у вас в голове какая-то новая любовь.
Важно отметить, что если в примере (8) amour все же сохраняет некоторую долю абстрактности, выражая чувство, неопределенное для говорящего, однако «принадлежащее» определенному человеку, то в случае (9) наблюдается метонимический переход значения, и под словом amourette понимается женщина, «объект», на который чувство направлено. К тому же, суффикс -ette указывает на незначительность чувства:
(9) ...quand il avait couche deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eto quelque amourette... (ChP. Р. 100-101). Когда он две или три ночи провел не дома, она перестала сомневаться в том, что у него есть какая-то подружка.
В то же время, в примерах (7)-(9) существительные не могут быть поставлены в форму множественного числа (без изменения их значения); следовательно, приближаясь к конкретности, они не переходят, однако, в разряд счисляемых.
Поскольку границы между качественной и количественной характеризацией неопределенности весьма расплывчаты, для идентификации конкретных случаев можно ввести элемент трансформационного анализа. В большинстве случаев quelque может быть заменен на неопределенный либо частичный артикль. Р. Мартен подчеркивает их противопоставление определенному артиклю по значению неопределенности: в первом случае (при замене артиклем un, une)—качественной, во втором (при замене артиклем du, de la) — количественной12. В следующих примерах понять природу quelque помогает именно трансформационный анализ:
(10) Il est un jour retenu au lit pour quelque incommodM... (JLB. Р. 224). Однажды с ним приключилось какое-то недомогание (он захворал).
(11) Et si on recevait quelque incommodM en fuyant les occasions, y serait-on oblige a votre avis? (BP. Р. 389). А если мы испытываем некоторое неудобство, избегая возможностей (согрешить), нужно ли их избегать, по вашему мнению?
Какая неопределенность преобладает в значении quelque в (10) и (ii)? Стремился ли автор подчеркнуть качество (тип «неудобства», в примере (10) — диагноз) или количество (интенсификация эмоционального или физического состояния)? В примере (10) существительное incommoditё тяготеет к качественной неопределенности, хотя момент деинтенсификации также наличествует. Следовательно, здесь неопределенный детерминатив quelque может быть заменен (хоть и с некоторым искажением содержания) артиклем une (quelque incommode > une incommode). В примере (ii) существительное incommode имеет более абстрактное значение и тяготеет к количественной неопределенности (деинтенсификация эмоционального состояния). Данный вывод подтверждается при анализе контекста: в следующем предложении (12) то же слово употреблено с частичным артиклем, т. е. неопределенность имеет количественную характеризацию:
(12) ...On ne doit pas refuser l'absolution а ceux qui demeurent dans les occasions prochaines du peche, s'ils sont en tel etat qu'ils ne puissent les quitter sans donner sujet au monde de parler, ou sans qu'ils en re?ussent eux-memes de l'incommodM. (BP. Р. 389). Нельзя отказывать в отпущении грехов тем, кто, возможно, вновь согрешит, если они находятся в таком положении, что не могут избегать этих случаев, не вызвав в обществе слухов или не причинив себе некоторого неудобства.
Данные примеры подтверждают высказанное выше положение о количественном значении неопределенного детерминатива quelque в сочетании с существительными в их абстрактном значении и о его качественном значении в сочетании с существительными, тяготеющими к конкретности.
Вместе с тем в ряде случаев невозможно произвести замену детерминатива quelque неопределенным или частичным артиклем, поскольку такая трансформация (если она возможна грамматически) привела бы к конкретизации высказывания:
(13) D’une part, Dieu repand dans l'ame quelque amour qui la penche vers la chose com-mandee; et de l'autre part, la concupiscence rebelle la sollicite au contraire. (BP. Р 383). С одной стороны, Господь вкладывает в душу некоторое количество любви, которая направляет ее к нужной цели, а с другой стороны, мятежное вожделение призывает ее к обратному.
Сложность примера (13) состоит в том, что в нем наблюдается особое сочетание значений качества и количества. При замене quelque > de l'ослабляется активное значение любви (совершающей действие), при замене quelque > un теряется деинтенсификация чувства.
Примеры, в которых неопределенный детерминатив quelque употреблен при конкретных (предметных) существительных, составили небольшую часть корпуса (27 из общего числа 174). И в данных случаях, разумеется, на первый план выступает не количествен-ность (т. е. деинтенсификация), а качественное значение quelque.
(14) Il mit du son... dans son sac, et s'etendant comme s'il eto ete mort, il attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vint se fourrer dans son sac pour manger ce qu'il y avait mis. (CR Р. i2i). Он положил в сумку отрубей и, притворившись мертвым, стал ждать, пока какой-нибудь молоденький кролик, еще малознакомый с коварством этого мира, придет и полезет в сумку, чтобы съесть то, что в нее было положено.
(1З) De tout temps les hommes, pour quelque morceau de terre de plus ou de moins, sont conve-nus entre eux de se depouiller, se bmler, se tuer, s'egorger les uns les autres... (JLB. Р. i99). На все времена люди договорились между собой, ради какого-нибудь лишнего куска земли обирать, сжигать, убивать друг друга, перерезать друг другу глотку...
В примере (14) качественное значение неопределенного детерминатива quelque почти абсолютно; в примере (1З) quelque служит деинтенсификатором, подчеркивая незначительность объекта, ради которого люди совершают великие преступления.
В целом, количественное значение quelque почти не проявляется при сочетании детерминатива с конкретными существительными. Все они являются предметными (baron, Рёт) и счисляемыми, за исключением примера (16):
(16) Un soir qu'elle rodait comme d'habitude dans les cours et basses-cours du Chateau pour y halener quelque viande fraiche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait... (ChP. Р. 104-10З). Однажды вечером, когда она (злая королева), как обычно, бродила по дворам и птичьим дворам замка, чтобы выбрать какое-нибудь свежее мясо, она услышала, как маленький Жур плакал в низенькой комнате...
В примере (16) употреблено конкретное (точнее, вещественное) несчисляемое существительное, неопределенность quelque направлена скорее на качество (мясо какого-нибудь животного), а не на его количество.
Особенность примеров, содержащих именную группу с quelque при конкретном существительном, состоит в их функционировании почти исключительно в сфере гипотезы. Контекст гипотезы противопоставляется, с одной стороны, сфере реальности, с другой стороны — сфере ирреальности и подразумевает то, что ситуация воспринимается говорящим как возможная13.
Связь между сферой гипотезы и употреблением неопределенных детерминативов прослеживается В. В. Гуревичем на материале русского языка и К. В. Ламиной на материале испанского языка14.
При анализе детерминатива были выявлены основные семантические контексты, в которые включен quelque, и в связи в этим обнаружены модели синтаксических структур, к употреблению в составе которых тяготеет детерминатив. Под синтаксическими структурами в статье понимаются виды предложений, в которые входят именные группы с неопределенным детерминативом quelque.
(17) Si quelque Dieu nous presse, un autre nous delivre (BP. Р. 390). Если одно божество нас преследует, то другое избавляет.
В примере (i7), помимо общей отвлеченности высказывания, присутствует модальность условия. Несмотря на «неочевидность» конкретности существительного Dieu, представляется логичным отнести его к конкретным, поскольку, при отсутствии признаков пространственной очерченности и воспринимаемости органами чувств, оно соотносится с референтом, существующим в сознании человека.
(18) Comme elle etait en peine de quoi elle ferait un Cocher: “Je vais voir”, dit Cendrillon, “s’il n’y a point quelque rat dans la ratiere, nous en ferons un cocher.” (ChP. Р. i37). Поскольку она (фея) не знала, из чего сделать кучера, «я посмотрю, — сказала Золушка, — нет ли в ловушке какой-нибудь крысы, и мы из нее сделаем кучера».
В примере (18) перемещение высказывания в сферу гипотезы осуществляется за счет модальности вопросительности.
(19) Une des jeunes Fees qui se trouva aupres d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque facheux don a la petite Princesse, alla... se cacher derriere la tapisserie, afin de parler la derniere... (ChP. P 92). Одна из юных фей, находившаяся рядом с ней (старой феей) услышала ее и, подумав, что она может наделить принцессу каким-нибудь неприятным даром, спряталась за ковром, чтобы говорить последней...
Пример (19) — это случай т. н. «модальности мнения», представляющей собой шкалу — от предположения до полной уверенности. При этом полная уверенность говорящего в истинности утверждения не переносит высказывание в сферу реальности, на что указывает сама необходимость подчеркивания уверенности15.
(20) Allez, et laissez-moi quelque fidele guide... (JR V, 1. Р. 604). Идите и оставьте мне какого-нибудь верного проводника...
Пример (20) также соотносится со сферой гипотезы, поскольку волеизъявление предполагает возможность и желательность реализации ситуации.
Особенность примеров (17)—(20) состоит также в нереферентности именных групп с quelque. Объект, о котором идет речь, характеризуется качественной неопределенногостью не только для адресата, но и для автора высказывания.
Именные группы, содержащие детерминатив quelque при абстрактном существительном, тяготеют к гипотетическим контекстам, однако встречаются также в контексте реальности, причем большую сочетаемость с контекстом реальности проявляют существительные, выражающие градуируемые понятия (т. е. наиболее абстрактные).
Общие результаты подсчета можно привести в следующей таблице:
Таблица
Употребление детерминатива диеЦие в сочетании с существительными разных лексико-грамматических групп в контексте гипотезы/реальности
quelque при абстр. сущ., выражающих градуируемые понятия quelque при абстр. сущ., выражающих неградуируемые понятия quelque при конкретных существительных
всего примеров 76 69 29
из них в контексте реальности 20 8 2
Как видно из количественных показателей, употребление quelque в контексте реальности резко снижается при движении существительного в именной группе с данным детерминативом от абстрактности к конкретности. Если при абстрактных существительных, выражающих градуируемые понятия, эта цифра составляет 12 %, то при существительных, выражающих неградуируемые понятия, — 5,5 % и при конкретных существительных — только 0,5 %.
Можно привести примеры функционирования именных групп с неопределенным детерминативом quelque в сфере реальности:
(21) En verite, mon Pere, ces cas-la sont bien semblables; et s’il s’y trouve quelque difference, il est aise de voir combien elle est a l’avantage de la question presente... (ВР. Р. 459). По правде говоря, Святой отец, эти случаи очень похожи, и, хотя здесь есть некоторая разница, она говорит только в пользу рассматриваемого вопроса...
В примере (21) содержится союз si, однако он не выражает модальность условия, а имеет уступительное значение.
(22) Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la Mere-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps apres vint heurter a la porte (СР. Р. 108-109). Потом он (волк) закрыл дверь и улегся в постель бабушки, поджидая Красную Шапочку, которая некоторое время спустя пришла и постучала в дверь.
Необходимо отметить, что существительное temps, включенное в именную группу в примере (22), проявляет высокую употребляемость в сфере реальности. Данной сфере принадлежат 15 примеров употребления quelque temps из общего количества, составившего 21 случай. Интересно, что сочетание quelque temps употребительно и в современном языке.
В статье уже указывалось на преимущественную нереферентность именных групп, состоящих из неопределенного детерминатива quelque и конкретных существительных. При функционировании в сфере реальности quelque стремится к употреблению с такими существительными, как абстрактными, так и конкретными, которые с трудом поддаются референциальной соотносимости с объектом.
(23) .. .on a quelque sujet de supplier sa Saintete, avec toute l’humilite possible, de faire examiner ce fait en presence des docteurs de l’un et de l’autre parti, afin d’en pouvoir former une decision solennelle et reguliere (BP. Р. 465). ...мы имеем некоторое намерение просить его Святейшество, со всей возможной покорностью, рассмотреть этот факт в присутствии докторов с той и с другой стороны, чтобы можно было вынести достойное и справедливое решение.
Так, в примере (23) детерминатив употреблен с абстрактным существительным sujet, имеющим широкое значение.
Итак, результаты, полученные при анализе языкового материала, привели к следующим выводам:
• Семантика детерминатива quelque чрезвычайно сложна, поскольку он объединяет в себе значение количественной и качественной неопределенности. В этом он противопоставляется артиклям un/une и du/de la.
• Количественный компонент значения детерминатива (указание на малый объем) наиболее четко проявляется при употреблении quelque с абстрактными существительными, выражающими градуируемое понятие (эмоциональное состояние, чувство, характеристику). Качественная же сторона неопределенности quelque преобладает при его сочетании с абстрактными существительными, выражающими неградуируемое понятие, и с конкретными существительными. Однако в каждом случае, как правило, присутствуют в большей или меньшей степени обе семы неопределенности, что объясняется особенностями отношений между категориями качества и количества, а также невозможностью однозначного
разделения существительных на конкретные и абстрактные в связи с индивидуальностью каждого случая их употребления.
• Основной областью функционирования неопределенного детерминатива quelque является сфера гипотезы, однако для абстрактных существительных данный признак, по-видимому, нерелевантен, т. к. в ряде случаев именные группы с quelque употреблены в контексте реальности. При этом наблюдается связь между качественной характеризацией неопределенности и типом контекста.
•
Источники и принятые сокращения:
BP — PascalB. Les Provinciales // Pascal B. Oeuvres completes. Paris, 1963.
ChP — Perrault Ch. Contes de ma mere l’Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passe. Paris, 1931.
JBM — Moliere J.-B. Dom Juan ou le Festin de Pierre // Moliere J.-B. Dom Juan ou le Festin de Pierre. Les Precieuses ridicules. Paris, s. a.
JLB — La Bruyere J. de. Les Caracteres ou Les mreurs de ce siecle. Paris, 1897.
JR — Racine J. Phedre // Racine J. Theatre complet. Paris, s. a.
PC — Corneille P. Horace, tragedie en cinq actes. Bielefeld, 1890.
1 Grand dictionnaire universel par P. Larousse. Paris, 1866-1877. Т 13. P. 514; Le Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franjaise. Paris, 1980. T. 5. P. 579; WilmetM. Les determinants du nom en franjais // Langue Franjaise. 1983. № 57. P. 24.
2 Корыхалова Н. П. К вопросу о неопределенных местоимениях в романских языках // Грамматика, фонетика и стилистика романских языков. Материалы координационного совещания по сравнительному и типологическому изучению романских языков / ред. Б. А. Ильиш. Л., 1971. C. 37; Тимофеев И. С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество». М., 1972. C. 35.
3 Корыхалова Н. П. К вопросу о неопределенных местоимениях в романских языках // Грамматика, фонетика и стилистика романских языков. Материалы координационного совещания по сравнительному и типологическому изучению романских языков / ред. Б. А. Ильиш. Л., 1971. С. 37.
4 Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. С. 87.
5 Савельев Л. А. Субкатегоризация абстрактных существительных в современном английском языке (на примере биномов модели абстрактное существительное + of + абстрактное существительное: авто-реф. ... дисс. канд. филол. наук. Л., 1985. С. 4.
6Богданов В. В. Критерии и пределы строгости языковых классификаций // Вопр. общего и романогерманского языкознания. Тезисы докладов / отв. ред. Ю. М. Скребнев; Башкирский гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа, 1965. Вып. 1. С. 6-7.
7Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка: в 2 ч. Ч. I. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.). Л., 1973. С. 60-64; Савельев. Л. А. Субкатегоризация абстрактных существительных в современном английском языке (на примере биномов модели абстрактное существительное + of + абстрактное существительное: автореф. ... дисс. канд. филол. наук. Л., 1985. С. 4; Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000. С. 120.
8 Никитин М. В. Курс лингвистической семантики / Научный центр проблем диалога. СПб., 1996. С. 203-297; Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000. С. 75-94.
9 Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue franjaise. Paris, 1938. P. 67-68; Вольф Е. М. Имя // Грамматика и семантика романских языков (К проблеме универсалий) / отв. ред. Г. В. Степанов. М., 1978. С. 52-132; WagnerR.-L.,Pinchon J. Grammaire du franjais classique et moderne. Paris, 1962. P. 113; Chevalier J.-C., Blanche-Benveniste C., Arrive M., Peytard J. Grammaire Larousse du franjais contemporain. Paris, 1964. P 268.
10 WilmetM. Les determinants du nom en franjais // Langue Franjaise. 1983. № 57. P. 23.
11 КондаковН. И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 252.
12Martin R. De la double “extensite” du partitif // Langue Franjaise. 1983. № 57. P 34.
13 Breal M. Essai de semantique. Paris, 1897. P 221-226, 254-262; Ламина К. В. К истории развития синтаксической синонимии (конструкции с местоимениями ninguno и alguno в испанском языке) // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. 1966. Вып. 70. № 328. С. 61; Щерба Г. М. Структурные
преобразования разряда неопределенных местоимений от латыни к французскому языку // Вопр. теории и истории романских языков. Древняя и новая Романия: межвуз. сб. Вып. 3. / отв. ред. Т. А. Репина. Л., 1985. С. 150; Нехорошкова Т. П. Эволюция системы местоимений семантической зоны неопределенного существования (от латинского языка к французскому): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2002. С. 12-14.
14 Ламина К. В. К истории развития синтаксической синонимии (конструкции с местоимениями ш^ипо и а^ипо в испанском языке) // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. 1966. Вып. 70. № 328. С. 52; Гуревич В. В. О семантике неопределенности // Филологические науки. 1983. № 1. С. 56.
15 Сабанеева М. К. Эпистемическая модальность высказывания в ракурсах прагматики и формальной логики // Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. Т. 2. С. 110.