культуры, так и особенностями подъязыка английской ТД.
Список литературы
1. Астапенко Е.В. Семантический и синтаксический анализ высказываний в ситуациях запрета // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 2003. Вып. 4. С. 70-75.
2. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.
4. Графова Л.Л., Палей С.М. Англо-русский таможенный словарь. М., 2010.
5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
6. Першикова В.А. Предложения-директивы в современном английском языке. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова, 1987.
7. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996.
8. EUR-Lex [Electronic resource]. URL: https:// eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3 A32008R1333 (дата обращения: 21.10.2018).
9. HM Revenue & Customs - GOV [Electronic resource]. URL: https://www.gov.uk/government/or ganisations/hm-revenue-customs (дата обращения: 21.10.1018).
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited. Harlow: Longman, 2005.
* * *
1. Astapenko E.V. Semanticheskij i sintaksiche-skij analiz vyskazyvanij v situacijah zapreta // Tver-skoj lingvisticheskij meridian. Tver', 2003. Vyp. 4. S. 70-75.
2. Beljaeva E.I. Grammatika i pragmatika po-buzhdenija: anglijskij jazyk. Voronezh: Izd-vo VGU, 1992.
3. Vezhbickaja A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie. M.: Rus. slovari, 1996.
4. Grafova L.L., Palej S.M. Anglo-russkij tamo-zhennyj slovar'. M., 2010.
5. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
6. Pershikova V.A. Predlozhenija-direktivy v so-vremennom anglijskom jazyke. Gor'kij: Izd-vo Gor'k. gos. ped. in-t inostr. jaz. im. N.A. Dobroljubova, 1987.
7. Shatunovskij I.B. Semantika predlozhenija i nereferentnye slova. M.: Shk. «Jazyki russkoj kul'tury», 1996.
О Сохань A.A., Хорунжая H.B., 2019
Speech act of prohibition in the English sublanguage of the customs services activity
The article deals with language means of the speech act of prohibition in the sublanguage of the English customs services activity. The author gives different approaches to determining the place of prohibition in acts of speech communication based on the analysis of the literature, analyses directive speech acts from the standpoint of the interaction between the sender and the addressee, and describes the main types of directives. Means of expressing prohibition are explored, and examples of their functioning in customs services activity are given.
Key words: prohibition, restriction, permission, language means, speech act, customs services activity.
(Статья поступила в редакцию 03.12.2018)
А.А. сохань, н.в. хорунжая
(Пятигорск)
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТПОЗИТИВНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Предпринимается попытка рассмотрения некоторых случаев постпозитивного употребления прилагательных в немецком языке, представляющих интерес как в процессе обучения немецкому языку, так и в переводческой деятельности. За счет высокой степени компрессии информации, благодаря наглядности и образности словосочетаний с постпозитивными прилагательными область их употребления довольно широка: рекламные тексты, язык телевидения и радио, литература.
Ключевые слова: постпозиция, препозиция, компрессия информации, языковая экономия, образность.
Целью данной статьи является рассмотрение некоторых случаев употребления прилагательного в современном немецком языке. В немецком предложении прилагательное упо-
требляется как в препозиции, так и в постпозиции. Препозитивное положение является наиболее распространенным и, соответственно, наиболее изученным явлением. Многие отечественные и зарубежные лингвисты изучали вопросы, связанные с функционированием прилагательного, реализацией адъективного значения в тексте и речи, подробно рассматривали словообразовательные модели [1-3; 5-9]. Однако работ, посвященных постноминальным прилагательным, не так много, и появились они сравнительно недавно [11; 12; 19; 21].
В средневерхненемецком языке употребление прилагательного после определяемого существительного было широко распространено, однако в XIV-XVII вв. (ранневерхне-немецкий период) оно практически вытесняется препозитивным употреблением. В эпоху романтизма (XVIII-XIX вв.) прилагательные в постпозиции, как правило, стилистически маркированы, используются в поэзии и художественной литературе, в частности для создания ритма, рифмы, эффекта архаичности, стилизации под фольклор и акцентирования внимания читателя [20].
В качестве наиболее частотных прилагательных, употребляемых постпозитивно в неизменяемой форме, большинство лингвистов указывает следующие десять: gut, schön, still, groß, hoch, tief, ruhig, glücklich, schwer, frei [10; 19]. Классические примеры типа Röslein rot помогают понять причину подобной частотности. Указанные прилагательные выражают конкретные значения, изначально соотносимые со значением определяемых существительных, и тем самым как бы усиливают их. Таким образом, семантика также определяет место прилагательного [12; 18].
Прилагательное в постпозиции встречается реже прилагательного в препозиции, но, как свидетельствуют примеры из газет, журналов, каталогов, интернет-сайтов, не является чем-то исключительным. Даже беглый взгляд на области употребления постпозитивных прилагательных свидетельствуето том, что они находят в современном немецком языке все большее и большее распространение практически на всех уровнях языка.
Прилагательные в постпозитивном положении широко употребляются в языке рекламы: в проспектах, газетах, журналах, на радио и телевидении, в кино и на улице, на стендах и этикетках товаров, в мессенджерах и на интернет-сайтах, а текстовая составляющая любой рекламы призвана, как известно, привлекать внимание и заинтересовывать потен-
циального клиента возможностью выгодного приобретения «замечательного» товара. Это достигается путем умелого выбора языковых средств и в том числе при помощи употребления прилагательных в постпозитивном положении в предложении, что позволяет не только емко представить в компактной форме все качества рекламируемого товара, но и подчеркнуть те качества / свойства, на которые продавец или производитель делает основной упор, например: Tafelgenuss - einfach stilvoll! («Стильные и удобные столовые приборы!»); Küchenfreude - einfach lecker! («Радость на кухне - просто вкусно!»); Lebensart - einfach bequem! («Образ жизни - просто удобно!»); Körperpflege - einfach ordentlich! («Личная гигиена - все как полагается!»); Reiselust - einfach packend! («Любовь к путешествиям - просто захватывающе!») (Versandhaus Otto).
Все приведенные примеры представляют собой восклицательные предложения, что служит для выделения и подчеркивания эмоциональной окраски всего рекламного предложения. все эти предложения имеют, кроме того, эллиптическую конструкцию, иначе и прилагательные, употребленные в них, не стояли бы в постпозиции, а были бы частью составного сказуемого. А это, в свою очередь, нарушило бы композицию высказывания и сделало бы их вполне обычными, обыденными для восприятия потенциального покупателя. Еще одной особенностью рекламных предложений рассматриваемого ряда является употребление в сочетании с прилагательным наречия einfach, которое выделяет значение прилагательного и подчеркивает его роль для всего высказывания. Einfach в сочетании с прилагательным в рассматриваемых примерах выступает в роли своего рода интенсификатора и указывает на простоту использования рекламируемых предметов как один из основных принципов современной рекламы - Benutzerfreundlichkeit.
В примере, приведенном ниже, прилагательное также имеет дополнение, выраженное наречием. Но в этом случае используется сравнение, что придает наглядность и усиливает эффект воздействия прилагательного на читателя или слушателя: Straffere Haut, seidig wie nie... («Упругая кожа, шелковистая как никогда...») (Florena-Creme); Schuhe mit Profil. Die neuen Modelle: sportlich und rutschfest («Обувь с протектором. новые модели: спортивные и нескользящие») (Reno-Schuhe). В данных примерах прилагательные конкретизируют определяемые существительные. Последнее предложение можно трансформировать (Neue sport-
liche und rutschfeste Modelle), однако это сразу же стирает эффект технологической новизны рекламируемой обуви, с одной стороны, и, нарушая принцип экономии языковых средств и компрессии информации, делает это предложение неприемлемым для употребления в рекламных целях - с другой.
Zahnbehandlung kurz und schmerzlos («Лечение зубов быстро и безболезненно») (Zahnarzt). В этой рекламе постпозитивные прилагательные kurz и schmerzlos обозначают наряду с «безболезненным» способом лечения и время, которое оно занимает. Таким образом, в предложении имплицитно содержится указание на то, что и оборудование, используемое в стоматологической клинике, отвечает всем современным требованиям и стандартам и способно удовлетворить любого, даже самого требовательного клиента, а это один из основных рекламных принципов. При употреблении прилагательного kurz в препозиции речь шла бы скорее о лечении, не требующем долговременного врачебного вмешательства.
Следующий пример интересен не только постпозитивным употреблением прилагательных, но и своим оформлением:
Der erste kabellose Surround-Kopfhörer mit integriertem Dolby Surround Pro-Logic Decoder undAKG IVA-Technologie für natürliches, räumliches Hören.
Klang: sehr gut Ergebnis: sehr gut Preis / Leistung: hervorragend (Kopfhörer-Werbung). Первая часть предложения построена как обычное повествовательное предложение, в котором в глаза бросается разве что обилие заимствованной из английского языка технической терминологии. Однако вторая часть имеет особое графическое оформление, каждое новое предложение начинается с новой строки, что придает динамику всему тексту. таким образом, путем сочетания графического оформления текста и употребления прилагательных в постпозиции достигается еще и дополнительная наглядность при описании определенных качеств рекламируемого товара.
Renault Laguna dTi schnell und ausdauernd -bis zu 1200 km ohne Auftanken («Renault Laguna dTi, быстрый и выносливый - пробег до 1200 км без дозаправки») (Renault-Werbung). В этом примере постпозитивные прилагательные выделяют преимущество именно этой модели автомобиля (Laguna dTi), поскольку предложение типа schneller und ausdauern der Renault характеризовало бы все модели фирмы
Renault. Постпозитивное употребление прилагательных служит, таким образом, еще и дополнительным средством уточнения и конкретизации в языке рекламы.
Как известно, в разряд прилагательных могут переходить и причастия I, и причастия II, причем глагольное значение заменяется значением «качественности», ср.: Jaguar. Kostbare Edelholzpanele, mehrfach lackiert und poliert («Автомобиль Jaguar. Полированные панели из ценных пород дерева, с многослойным лаковым покрытием») (Jaguar - Werbung). В этом примере функцию прилагательного выполняют причастия lackiert и poliert, а постпозиция в сочетании с имплицитно содержащейся в рекламе информацией обеспечивает апеллирование к запросам совершенно определенной целевой аудитории.
Прилагательные в постпозитивном положении очень часто используются в надписях на упаковках каких-либо товаров или в названиях фирм. Это имеет вполне логичное объяснение, т. к. надпись, характеризующая товар, должна располагаться на очень маленьком, ограниченном пространстве, т. е. должен срабатывать принцип не только языковой, но и материальной экономии (в данном случае экономии места за счет сокращения надписи). При этом, однако, ни в коем случае не должен нарушаться смысл высказывания и его содержание, ср.: Schüle Gold, Biskin Spezial, Guatemala Grande herzhaft und mild, Ehrmann Bio-ghurt pur, Joghurt mild, Joghurt: lecker, frisch und so gesund.
фирменные названия товаров обычно семантически нечленимы. В названиях фирм постпозитивное прилагательное не переводится, т. к. оно является частью названия. В надписях на упаковках прилагательные в постпозиции, как правило, целенаправленно акцентируют внимание потенциального покупателя не на самом товаре, а на его определенном качестве или свойстве, выполняя селективную функцию, а поэтому их перевод представляется необходимым.
Krankenrücktransport weltweit: Eine der vielen wichtigen Leistungender ADAC Plus-Mitgliedschaft («Служба транспортировки больных по всему миру: одно из многих значимых достижений членства ADAC Plus»). В данном предложении прилагательное weltweit переводится «по всему миру», т. е. данная служба работает не только в пределах страны, в которой она находится. Из своей страны она доставляет больных в разные концы света. Если это прилагательное поставить перед существи-
тельным, то предложение будет иметь уже другой смысл: Der weltweite Krankenrücktransport - всемирная служба, т. е. такая служба, представительства которой находится во многих странах мира.
Постпозитивные прилагательные удобны с точки зрения экономии языковых средств и отвечают в полной мере требованиям компрессии информации, а потому не только получают довольно широкое распространение в рекламном дискурсе, но и проникают в другие сферы языка. Постпозитивные прилагательные встречаются в заголовках и названиях газетных рубрик. Здесь, как и в рекламе, они используются для привлечения внимания читателя к основной мысли текста при сохранении краткости.
Leipzig local («Лейпциг, местные новости»); Sport local («Местные новости спорта»). Если прилагательное в последнем случае поставить в препозицию, то это будут уже не местные новости спорта, а новости о спорте, который наиболее популярен в этой местности.
Buch aktuell («Книга на актуальную тему»). Как и в предыдущем примере, замена постпозитивного положения прилагательного на препозитивное меняет смысл предложения, ср.: Das aktuelle Buch («Книга, актуальная на сегодняшний день»).
Как уже упоминалось выше, практически все случаи употребления прилагательных в постпозиции являются контекстуально обусловленными, поскольку предпочтение постпозитивного употребления прилагательных зачастую бывает вызвано необходимостью компрессии информации как в рекламных целях, так и в различного рода публикациях, например, в стилистических целях, ср.:
Langeweile pur.
Lebensfreude absolut pur.
Osteuropabank trotz Kosovo-Krise langfristig zuversichtlich.
Zwei Tage schulfrei.
Weltkulturerbe aktiv: Geschichte, Ausstellungen, Betriebe.
Атрибутивные прилагательные в постпозиции встречаются также и в инструкциях, в рецептах и т. д., например:
Speicher leer.
...zwei Äpfel, geschält, entkernt und würfelig.
Как видим, постпозитивные прилагательные чрезвычайно экономны в языковом отношении. Более или менее экономное использование языковых средств для выражения мысли зависит от ситуативных потребностей чи-
тателя [4]. Нельзя, правда, отрицать того, что очень часто языковые средства используются излишне расточительно. В целом, однако, для языковой деятельности характерна тенденция к бережливости, согласно которой в языке для всех случаев вырабатываются способы выражения, которые содержат ровно столько, сколько необходимо для понимания.
При определенных условиях с помощью одного слова можно достаточно отчетливо передать мысль, для выражения которой при других условиях потребовалось бы длинное предложение, например: Wissen kompakt. Это словосочетание вполне можно было бы заменить предложением Die ganze Information ist auf einer CD gespeichert. Это рекламное объявление сопровождается иллюстрацией, которая заменяет контекст, и наглядно показывает, о чем идет речь, поэтому нет необходимости трансформировать это словосочетание в предложение.
Mehr Informationen und Reservierungen gebührenfrei unter 0130/812340. В этом случае даже без контекста понятен смысл предложения. Достаточно часто такие прилагательные употребляются в газетных статьях и различных текстах. Если в рекламных объявлениях и в заголовках они используются для того, чтобы привлечь внимание читателя, то здесь они скорее подчеркивают своеобразие авторского стиля: Rosen satt. Natur pur ist das dicht an dicht gesteckte, kranzförmige Arrangement aus Rosen und grünen Zweigen.
Die Schwarze ist zu sexy, der tiefe Ausschnitt, die Schultern frei, der weiche, anschmiegsame Stoff, knallend über den Hüften. Не было бы ошибки, если бы автор поставил прилагательное в этом примере перед определяемым существительным, но он хотел создать определенную атмосферу, окунуть читателя в происходящие события, чтобы тот почувствовал всю романтичность происходящей встречи.
Die Mitglieder, politisch links orientiert, bezeichnen sich als „Antifaschisten" und kämpfen gegen Rechtextremismus. В этом примере автор делает логическое ударение на постпозитивную группу. Поставив politisch links orientiert после определяемого существительного, он тем самым привлекает внимание к тому, что члены этой организации придерживаются левых взглядов.
Gerhard Schröder probierte sich hinter den Kulisen als Tarifpolitiker - risikobereit, aber taktvoll. В данном предложении автор ставит прилагательные в постпозицию, подчеркивая тем самым значимость этих слов для всего предложения.
языкознание
Am Valentinstag schweben Verliebte auf Wolke sieben. Прилагательным в постпозиции автор пытается передать романтичную атмосферу.
употребление неизменяемой формы имени прилагательного в функции необособленного определения типа gut Ding, Roslein rot и др. восходит исторически к древневерхненемецкому и средневерхненемецкому периоду. оно сохранилось также до настоящего времени в некоторых диалектах Германии. В немецком литературном языке употребление этой формы ограничено: она встречается преимущественно в сочетании с именами существительными среднего рода в форме именительного падежа единственного числа и употребляется лишь в особых стилистических условиях, а также в составе некоторых устойчивых словосочетаний.
Анализ фактического материала показывает, что постпозитивные прилагательные находят самое широкое распространение в современном немецком языке, особенно в сфере рекламы, техники и торговли. Употребление постпозитивных прилагательных не может быть сведено к общим правилам, поскольку каждый из случаев употребления зависит от определенного контекста, от конкретной языковой ситуации и является стилистически обусловленным. В предложении постпозитивные прилагательные употребляются чаще всего в нефлективной форме, однако при определенных условиях возможно и употребление флективной формы.
В качестве основных причин дальнейшего распространения употребления постпозитивных адъективных атрибутов в современном немецком языке можно выделить следующие:
- прилагательное в постпозиции получает в предложении основное, особое ударение, которое подчеркивает и основную мысль предложения, что позволяет использовать данное средство для конкретизации, уточнения, выделения и т. д. наиболее важной информации, направленной на конкретного адресата;
- значения постпозитивных и препозитивных атрибутов не всегда совпадают по своему семантическому объему, а иногда совсем не совпадают, поэтому некоторые словосочетания с постпозитивными прилагательными нельзя всегда трансформировать в словосочетания с препозитивными прилагательными;
- употребление постпозитивных прилагательных с определяемыми существительными позволяет выразить мысль самим коротким способом без потери необходимой информации, но при обязательном наличии соответ-
ствующего контекста (кроме того, постпозитивные прилагательные отвечают за счет компрессии информации требованиям экономии не только на языковом уровне, но и на материальном, т. е. благодаря им экономятся рекламное место, материалы, время на получение необходимой информации и т. д.);
- за счет высокой степени компрессии информации, а также благодаря наглядности и образности словосочетаний с постпозитивными прилагательными область их употребления довольно широка: от рекламных проспектов и объявлений до технических текстов, от языка телевидения и радио до языка литературы и поэзии.
Список литературы
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983.
4. Глаголев Н.В. Лингвистическая основа экономии и избыточности в синтаксисе разговорной речи // Учен. записки МГПИИЯ. 1967. Т. 37. С. 5683.
5. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956.
6. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953.
7. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Наука, 1969.
8. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М.: Наука, 1952.
9. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. М.: Просвещение, 1986.
10. Brommer S. Wenn der Ritter gut mit dem Mägdleinschön im Grase tief... Postnominale Adjektive in der Lyrik des Neuhochdeutschen // Muttersprache. 2005. 115/2. S. 119-141.
11. Duden. Die Grammatik. Bd. 4. Verlag Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich, 2005.
12. Dürscheid Ch. «Polemik satt und Wahlkampf pur» - Das postnominale Adjektiv im Deutschen // Zeitschrift für Sprachwissenschaft. 2002. 21/1. S. 5781.
13. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag, 1966.
14. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983.
15. Fleischer W. Entwicklungstendenzen der nominalen Wortbildung//Deutsch als Fremdsprache, 1967. № 3. S. 158-166.
16. Helbig G., Busch, J. Deutsche Grammatik. Leipzig: VEB Vrl. Enzyklopädie, 1982.
17. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB bibliographisches Institut, 1968.
18. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Mit den Nachträgen von Ulrich Pretzel. 38., unveränderte Aufl. Stuttgart: Hirzel Verlag, 1992.
19. Marschall G. R.Überlegungen zum nachgestellten Adjektiv im Deutschen // Valentin P. (Hrsg.): Rechts von N. Untersuchungen zur Nominalgruppe im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag (= Eurogermanistik 1), 1992. S. 71-82.
20. Unflektiertes Adjektivattribut [Electronic resource]. URL: https://www.peterlang.com/view/ 9783653956368/chapter6.xhtml (дата обращения: 14.12.2018).
21. Vogel P.M. Unflektierte Adjektive im Deutschen: Zum Verhältnis von semantischer Struktur und syntaktischer Funktion und ein Vergleich mit flektierten Adjektiven // Sprachwissenschaft. 1997. 22/4. S. 403-433.
* * *
1. Admoni V.G. Osnovy teorii grammatiki. M.: Nauka, 1964.
2. Admoni V.G. Sintaksis sovremennogo nemec-kogo jazyka. L.: Nauka, 1973.
3. Brandes M.P. Stilistika nemeckogo jazyka. M.: Vyssh. shk., 1983.
4. Glagolev N.V. Lingvisticheskaja osnova jeko-nomii i izbytochnosti v sintaksise razgovornoj rechi // Uchen. zapiski MGPIIJa. 1967. T. 37. S. 56-83.
5. Levkovskaja K.A. Leksikologija nemeckogo jazyka. M.: Uchpedgiz, 1956.
6. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovremen-nogo nemeckogo jazyka. M.: Izd-vo lit. na inostr. jaz., 1953.
7. Filicheva N.I. O slovosochetanijah v sovremen-nom nemeckom jazyke. M.: Nauka, 1969.
8. Shendel's E.I. Grammatika nemeckogo jazyka. M.: Nauka, 1952.
Semantic features of postpositive adjectives in German
The article considers some cases of post-positional use of adjectives in the German language based on advertising texts, television and radio languages, and literature. The authors show the high degree of information compression, visibility and image-ability of phrases with post-positional adjectives .
Key words: postposition, preposition, information compression, language saving, imageability.
(Статья поступила в редакцию 17.12.2018)
Л.А. ПАСЕЧНАЯ, В.Е. ЩЕРБИНА (Оренбург)
НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ В ОТНОШЕНИЯХ НЕМЕЦКОЙ МОЛОдЕжИ
Описываются лексические единицы, характеризующие современные тенденции в отношениях немецкой молодежи как одну из тематических доминант лексикона молодежи. Материалом исследования стали неологизмы, являющиеся одним из способов пополнения языка. Выявляются основные модели их создания. Теоретические положения подкреплены актуальными примерами из сленга немецкоязычных пользователей.
Ключевые слова: молодежный сленг, неологизм, заимствования, сокращения, сращения, новообразования, суффиксация.
Общеизвестно, что в языке, как в зеркале, отражается любая сфера человеческой жизни, будь то профессиональная деятельность, образование или новые тенденции в образе жизни и формах межличностных отношений. Отношения в семье, с друзьями, однокурсниками, партнерами по интересам и совместной жизни очень значимы для молодых людей. Этим можно объяснить появление неологизмов, связанных именно с этой сферой жизни молодежи.
В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, «продвинутыми», молодые люди начинают употреблять слова и выражения, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, а для обозначения новых устройств, процессов, явлений создаются неологизмы.
Немецкий лингвист Д. Герберг считает, что слово является неологизмом, если 1) его форма и содержание или 2) только содержание в какой-то момент и в течение определенного времени воспринимаются большинством носителей языка как новое [3, S. 74]. В нашей статье мы придерживаемся именно этого определения.
Однако, как правило, понятие неологизма является относительным: слово считается неологизмом, пока общество чувствует в нем эффект новизны и свежести. С течением времени неологизмы могут быть полностью освоены языком и вследствие этого стать обыденными,
О Пасечная Л.А., Щербина В.Е., 2019