Научная статья на тему 'Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке'

Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
861
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ОБОСОБЛЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ПОСТПОЗИЦИЯ / ПРЕПОЗИЦИЯ / СИНТАКСИС / SYNTAX / ЕДИНИЦА ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ / LINGUISTIC UNIT / ОПИСАТЕЛЬНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ / DESCRIPTIVE ATTRIBUTE / ОГРАНИЧИТЕЛЬНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ATTRIBUTE / DETACHED ATTRIBUTE / POSTPOSITION / PREPOSITION / LIMITING ATTRIBUTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Житниковская Анастасия Сергеевна

В данной статье содержится попытка проанализировать семантические и синтаксические особенности одного из наиболее часто обособляемого в художественном тексте члена предложения определения. Основным объектом анализа является сущность и синтаксическая структура определения, а также его морфологические характеристики. Затрагивается вопрос о дополнительных оттенках значения, приобретаемых определением при обособлении, и факторах, обусловливающих дополнительные обстоятельственные оттенки значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic peculiarities of detached attributes in modern English

The paper contains the analysis of semantic and syntactic features of one of the most frequently detached parts of sentence in belles-lettres an attribute. It focuses on the essence and the syntactical structure of the attribute and its morphological characteristics. The paper also highlights the additional shades of meaning of detached attributes.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке»

А.С. Житниковская

Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке

В данной статье содержится попытка проанализировать семантические и синтаксические особенности одного из наиболее часто обособляемого в художественном тексте члена предложения — определения. Основным объектом анализа является сущность и синтаксическая структура определения, а также его морфологические характеристики. Затрагивается вопрос о дополнительных оттенках значения, приобретаемых определением при обособлении, и факторах, обусловливающих дополнительные обстоятельственные оттенки значения.

Ключевые слова: определение, обособленное определение, постпозиция, препозиция, синтаксис, единица языковой иерархии, описательное определение, ограничительное определение.

В лингвистических исследованиях последних лет проблемам морфологии уделялось гораздо больше внимания, нежели проблемам синтаксиса. Однако исследование синтаксических структур представляет собой большой интерес, поскольку предметом его изучения являются правила построения предложения и структура предложения как таковая. Поэтому мы посчитали целесообразным обратиться к одной из проблем синтаксиса — обособлению второстепенных членов предложения в современном английском языке. В данной статья анализируются некоторые аспекты обособленного определения — наиболее часто обособляемого члена предложения в современной английской художественной литературе.

Ни одну морфологическую, фонологическую или синтаксическую проблему, представляющую определенную степень сложности, невозможно успешно исследовать, не определив предварительно основные понятия. Поэтому, прежде всего, необходимо исследовать сущность определения как такового. Обзор лингвистических концепций по проблеме определения свидетельствует о том, что различные исследователи определяют его по-разному, но все сходятся в том, что определение обозначает признак предмета. Как отмечает А.И. Смирницкий1, определение — это второстепенный член предложения, для которого характерным является обозначение признака

© Житниковская А.С., 2012

(выражение квалификативных отношений) и тесная атрибутивная связь с тем словом, к которому оно относится.

Приведем еще одно определение данного термина: определением называется второстепенный член предложения, относящийся к существительному (реже к субстантивированному местоимению), обозначающий признак предмета. Всякое слово (или группа слов), зависимое от существительного или субстантивированного местоимения, является определением2.

Зильберман Л.И. указывает также, что определение является языковой универсалией и свойственно синтаксической структуре как английского, так и русского языка. Некоторые типы английских определений совпадают с русскими, другие принадлежат к единицам несоответствия между этими языками3, что еще раз подчеркивает актуальность проблемы перевода обособленных определений на русский язык.

Некоторые авторы рассматривают определение на уровне словосочетания, считая, что определение — это такой второстепенный член предложения, который выполняет роль адъюнкта в подчинительном словосочетании с субстантивированны ядром4. Так как ядро такого словосочетания выражено существительным, числительным, местоимением (только при обособлении) субстантивированным прилагательным, то определение в коммуникативном плане несет дополнительную информацию об этом антецеденте, точнее о денотате, обозначенном антецедентом.

Определения либо описывают определенные свойства, качества, отношения денотата — антецедента — описательные определения (descriptive attribute); либо ограничивают группу подобных денотатов, сужая ее до одного представителя — ограничительное определение (limiting attribute).

e.g. There was something stealthy about her recital, like a steady-eyed cat with a twitchy tail5.

Все определения в данном примере являются описательными.

e.g. The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald-green ink.6 (курсив мой — А. Ж.).

В данном примере выделенные определения являются ограничительными.

Определение в современном английском языке, который в процессе своего развития потерял систему падежных именных окончаний, не согласуется с антецедентом ни в роде (категория рода отсутствует у английского существительного), ни в числе (кроме случаев, когда определение выражено указательными местоимениями this и that), ни в падеже.

Одной из особенностей определения в современном английском языке является то, что оно может быть выражено существительным в общем падеже в препозиции к определяемому, т. е. и само определение, и его антецедент являются существительными. Таким образом, определительная группа является словосочетанием, в котором и стержневое слово (head-word) и определение — существительные:

e.g. stamp collection; school yard; stone wall; power station; emergency meeting; city control

и т. п.

Словосочетания такого типа изучаются в лексикологии и всегда являются необособленными, поэтому они исключены из нашего анализа.

В соответствии с современной уровневой концепцией системы языка, господствующей в современной лингвистике, следует различать порядок слов на уровне словосочетания и на уровне предложения. В связи с этим следует отметить, что существует порядок слов внутри атрибутивной группы «антецедент + определение», т. е. порядок слов на уровне словосочетания и порядок слов на уровне предложения, т. е. место определения в структуре предложения по отношению к другим членам предложения7.

В зависимости от места, которое определение занимает по отношению к определяемому слову, различаются определения препозитивные, т. е. стоящие перед определяемым, и постпозитивные, т. е. следующие за определяемым. Из этого следует, что определение относится к словам не как к членам предложения, а как к частям речи.

e.g. Dazed, he picked up the receiver8.

e.g. Robert Langdon was American, clean-cut, conservative, obviously very sharp9.

Как препозитивное, так и постпозитивное обособленное определение может находиться либо непосредственно после антецедента — контактное расположение, либо на расстоянии от него — дистантное определение. При контактном расположении, постпозитивное обособленное определение лишено каких-либо дополнительных оттенков значения. Это доказывается тем, что его можно трансформировать в придаточное определительное предложения (обычное описательное определение). К контактным обособленным определениям можно отнести все пре- и постпозитивные определения, упомянутые выше. Анализ дистантных определений свидетельствует о том, что дистантные обособленные определения могут быть, как препозитивными, так и постпозитивными. Приведем пример дистантного определения.

e.g. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep.10

Группа определения часто бывает распространенной и часто включает целую цепочку определений, которые располагаются по обеим сторонам от определяемого слова, являющегося ядром атрибутивной структуры-словосочетания. Л.И. Зильберман отмечает, что левые и правые определения могут быть выражены различными частями речи11.

Позиция определения по отношению к определяемому зависит в основном от морфологических факторов, т.е. от способа выражения определения. Если определение выражено субстантивным сочетанием с предлогом, то оно может быть только постпозитивным. e.g. Under a tree opposite their house he took out once more the morocco case.

Что касается определений, выраженных прилагательным и причастием, то они могут быть как препозитивными, так и постпозитивными.

e.g. He seems a very silent, awkward, bashful lad12. e.g. The candle, wasted at last, went out13.

В отношении способов выражения обособленного определения необходимо отметить, что определение (как обособленное, так и необособленное) может быть выражено единицами различных уровней языковой иерархии: словом, словосочетанием и даже целым предикативным комплексом и предложением. Самым распространенным средством выражения обособленного определения является прилагательное. Прилагательное употребляется в качестве пре- и постпозитивного определения, предикатива, а также элемента сложного дополнения (объектного предикатива). В случае нескольких определений между ними ставится союз and (обычно это качественные прилагательные).

e.g. Furious, he did not answer, feeling himself in an utterly false position14.

e.g. Hermione let out a great sigh and Harry, amazed, saw that she was smiling, the very last thing he left like doing15.

e.g. Suspended inside the trap, perfectly visible to the naked eye, danced a tiny sphere of antimatter16.

Также определение может быть выражено и причастием, которое подобно прилагательному, употребляется в пре- и постпозиции к определяемому существительному и, как в случае с прилагательным, перенос причастия в другую позицию может быть связан с изменением передаваемого значения.

e.g. Now she seemed disposed to linger at table, inclined to confidences, — perhaps trying, in her own way, to sum Manson up17.

e.g. If CERN goes bankrupt, destroyed by scandal, everybody loses18. e.g. Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her19.

Стоит заметить, что это может быть одиночное прилагательное или причастие (крайне редко) или несколько однородных прилагательных или причастий (часто соединенные союзами). e.g. He got up, scared.

e.g. Startled, the woman covered Christie's hand with her own and looked quickly right and left along the alley20.

e.g. Tess had tender eyes, neither black, nor blue, nor grey21. e.g. ... the polished clock, decked in holly, the silver mugs raged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper22.

Довольно часто обособленное определение выражено подчинительным словосочетанием, в котором прилагательное или причастие является стержневым словом и распространено адъюнктом (адъюнктами):

e.g. He was standing by his wheel, ready to start. e.g. The promotion, so long denied him, came at last23.

В художественном тексте часто обособляются предложные обороты (чаще всего с предлогами with, in, и реже — of) и абсолютные причастные номинативные конструкции (с предлогом with и без него).

e.g. The sky, of a clear bright blue, with white promising clouds, began to have the evening look.

e.g. He saw his father, black-coated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger.

e.g. Then with her heart beating fast, she went up and rang the bell. e.g. I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, ...24

Адвербиальные словосочетания обособляются довольно редко. e.g. Denny, now abroad, knew nothing of the new degree.

Исходя из проведенного нами анализа, можно придти к выводу, что чаще всего обособляются определения, выраженные словосочетанием, т.е. из всех уровней языковой иерархии уровень словосочетания является наиболее приспособленным к обособлению.

С какой целью авторы прибегают к обособлению? Прежде всего, необходимо дать определение данному синтаксическому приему. Обособление — синтаксический процесс выделения, обычно с целью смыслового подчеркивания, члена предложения или группы члена предложения, достигаемый (в устной речи) просодическими средствами, прежде всего паузацией и логическим ударением25. Обособление используется в разных целях.

Процесс обособления, как правило, распространяется на синтаксические элементы зависимой природы, обычно конструктивно не значимые. Обособленные члены, в отличие от необособленных, образуют отдельную от антецедента синтагму, произносимую на более низких нотах, чем остальные синтагмы в предложении26.

Обособление особенно распространено в художественном тексте, поскольку оно нарушает размеренность, «гладкость» фразы, вносит разнообразие в стереотипность ее построения. Синтаксические процессы связаны с преобразованием структуры синтаксического элемента в направлении его большей внутренней строевой и семантической сложности или с его распространением.

Таким образом, сущность обособления состоит в ослаблении синтаксической связи между элементами словосочетания (стержневым словом и адъюнктом) и, следовательно, в нарушении стабильности этой связи.

Обособление также влияет на семантику второстепенного члена: обособленные члены приобретают дополнительные сопутствующие признаки при обозначении тех или иных понятий. Таким образом, обособление связано со смысловым выделением входящих в него слов (словосочетаний). Рассмотрим два примера: e.g. The brothers sat silent. e.g. Denny sat, silent, with closed eyes.

В первом случае silent является частью сказуемого и находится в составе глагольного словосочетания sat silent. Во втором случае наличие обособления отделяет слово silent от глагола — сказуемого и тем самым относит его к подлежащему Dinny в качестве его определения и адъюнкта словосочетания.

Обособленные определения имеют меньше ограничений в смысле морфологической выраженности антецедента, чем необособленные. Так, антецедент обособленного определения может быть выражен личным местоимением, в то время как антецедент необособленного определения не может быть местоимением. Антецедент обособленного определения может быть выражен именем собственным, в то время как необособленное определение такого антецедента иметь не может.

В результате обособления, определение получает дополнительную коннотацию, раскрываясь совершено в ином значении в контексте.

e. g. Unable to sit there any longer, he got up and started walking slowly down the road.

e.g. Living or dead, she could not fail him, no matter what the cost.

В последнем примере обособленное определение living or dead приобретает дополнительное значение уступительности, которое возникло благодаря лексическому наполнению определения и союза or, который также усиливает значение уступительности. Достаточно частотны обособленные определения, несущие в себе дополнительный обстоятельственный оттенок причины и следствия, что не всегда легко разграничить.

e.g. Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible.27

e.g. It was a melancholy little drama, woven from bills and scraps of gossip and neighborhood legend28.

Последние примеры наглядно показывают, что дополнительные обстоятельственные оттенки причины и следствия трудно различимы.

В нижеследующем примере на основное значение обособленного определения наслаивается дополнительный оттенок сравнения состояния человека с предшествующим состоянием.

e.g. But at the moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but looking very angry, moved into the firelight29.

Таким образом, при функционировании в тексте как препозитивные, так и постпозитивные обособленные определения могут получать следующие дополнительные обстоятельственные оттенки:

• обстоятельства сопутствующих явлений

• обстоятельства причины или следствия

• обстоятельства времени

• обстоятельство сравнения

• обстоятельства уступки

Некоторые авторы полагают, что степень ослабления стабильной синтаксической связи, которое имеет место при обособлении, может быть различной. В связи с этим выделяются две степени обособления: сильная и слабая. Слабым обособлением считается такое, при котором обособленный член предложения выделяется запятыми. Сильным обособлением считается такое, при котором определение обособляется тире, скобками, точкой с запятой и точкой30.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующее заключение.

Обособленное определение, будучи отделено от своего антецедента, находится в определенной синтаксической связи со сказуемым и его значение, таким образом, обогащается дополнительными оттенками. Поэтому при выражении обособленным определением дополнительных оттенков значения уместнее говорить о связи определения со всем предложением в целом, с которым оно связано через сказуемое.

Препозитивное обособленное определение всегда является контактным, постпозитивное — может быть как контактным, так и дистантным.

При функционировании в тексте как препозитивные, так и постпозитивные обособленные определения могут получать дополнительные обстоятельственные оттенки значения.

Обособление как синтаксическое явление необходимо рассматривать в контексте, поскольку его основное значение, его дополнительные оттенки значения и его роль в информационном строе текста зависят от позиции определения по отношению к антецеденту, от контактного/дистантного расположения определения и его антецедента и от других факторов морфологического и синтаксического характера. Обнаружение и анализ этих факторов является целью следующего этапа нашего исследования.

Примечания

Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. С. 456. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.

С. 421.

ЗильберманЛ.И. Структурно-семантический анализ текста. М., 1982. С. 274. Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. Грамматика современного английского языка. М.- СПб., 2003. С. 640. Lee H. To Kill a Mocking-bird. Kiev, 1977. P. 340.

Rowling J.K. Harry Potter and the philosopher's Stone. L.: Bloomsbury, 1997. P. 30.

Ilyish B.A. the Structure of Modern English. L., 1971. P. 238. Brown D. Angels and Demons. L.: A Corgi Book, 2001. P. 19.

Ibid. P. 121.

Rowling J.K. Op. cit. P. 41.

Зильберман Л.И. Указ. соч. С. 54.

Грамматика английского языка / Куашанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнес З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Л.: Просвещение. 1973. С. 253.

Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M., 1963. P. 387.

Swan M. Practical English Usage. M., 1984. 213 p.

Rowling J.K. Op. cit. P. 207.

Brown D. Op. cit. P. 78.

Cronin Ar. The Citadel. M., 1968. P. 27.

Brown D. Op. cit. P. 119.

Bronte E. Wuthering Heights. Kent, 2000. P. 189. Cronin Ar. Op. cit. P. 37. Ibid. P. 97.

Bronte E. Op. cit. P. 38. Lee H. Op. cit. P. 254. Bronte E. Op. cit. P. 41.

Иванова И.П. Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного языка. М., 1981. С. 228. Бархударов Л.С. Штелинг Д.А. Указ. соч. С. 361. Rowling J.K. Op. cit. P. 117. Lee H. Op. cit. P. 66. Rowling J.K. Op. cit. P. 43.

Оскотская Б.Л. Сильное обособление в английском языке // Уч. Зап. Карельского пед. инст., 1961. Т. 12. C. 287.

1

2

3

4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.