Научная статья на тему 'Семантические особенности лексики корейского гастрономического дискурса'

Семантические особенности лексики корейского гастрономического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / РЕЦЕПТЫ КОРЕЙСКОЙ КУХНИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / ЛЕКСИКА ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЛИНГВИСТИКА / ГЛЮТТОНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Клара Михайловна, Руфова Елена Степановна

В статье анализируются семантические особенности лексики корейского гастрономического дискурса в рецептах корейских блюд. Рассмотрены и проанализированы тридцать рецептов корейской кухни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности лексики корейского гастрономического дискурса»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Семантические особенности лексики корейского гастрономического дискурса Федорова К. М.1, Руфова Е. С.2

1Федорова Клара Михайловна /Fedorova Klara Mikhailovna - студент магистратуры; 2Руфова Елена Степановна /Rufova Elena Stepanovna - кандидат филологических наук, доцент,

заведующая кафедрой, кафедра восточных языков и страноведения, Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Аннотация: в статье анализируются семантические особенности лексики корейского гастрономического дискурса в рецептах корейских блюд. Рассмотрены и проанализированы тридцать рецептов корейской кухни.

Ключевые слова: дискурс, рецепты корейской кухни, семантические особенности гастрономического дискурса, лексика гастрономического дискурса, глюттонический дискурс, лингвистика, глюттония.

В целях выявления семантических особенностей лексики корейского гастрономического дискурса мы отобрали и проанализировали тридцать рецептов корейской кухни. Проанализировав рецепты, пришли к выводу, что основными лексическими единицами рецептов являются существительные, затем глаголы и прилагательные.

Рассмотрим глаголы, как основные элементы, на которых строится лексика рецептов. В ходе анализа было обнаружено две разновидности глаголов: общеупотребительные и узкоспециальные. Общеупотребительные глаголы, используемые в корейском гастрономическом дискурсе, можно разделить на три семантические группы, широко представленные в рецептах корейской кухни.

1. Глаголы первичной обработки.

- [shitta] - в переводе означает «мыть, очищать».

Пример: ЫНтЖ (мыть капусту); - ЩЦ [kakkta] - «чистить». Пример:

□ ^aEs^Q (чистить картошку);

- ^ЕЦЦ - «убирать, устранять». Глагол употребляется в значении убирать, устранять, также отделять от чего-либо.

Пример: ^"ЕЦЦ (убирать жир).

- Q (обдавать кипятком, бланшировать) Пример: о^Нт ж 41 (обдать кипятком капусту)

2. Ко второй группе относятся глаголы «добавления ингредиентов». При этом исходные продукты могут быть как жидкими, так и сыпучими:

- [notha] - класть, ложить.

Пример: ЩЛ Щ

^^^АЦй. (добавьте соевый соус, сахар, чеснок, кунжутное масло, соль и перец, хорошенько перемешайте до тех пор, пока сахар не растает);

- ^Q, (putta, ttaryda) - наливать Пример: (наливать воду);

3. К третьей группе относятся глаголы со значением «перемешивать»:

49

- ^HQf- (sokkta) - мешать.

Пример: ШШ Л! Ш!^ ^^ HA1|fi. (Выключите огонь,

хорошенько перемешайте и выложите на красивую посуду).

Также в рецептах были обнаружены узкоспециальные кулинарные термины, которые имеют конкретное значение и представлены в большом количестве в корейском языке. Перевод таких слов будет представлен с обязательным уточнением, т.е. они представляют собой языковую лакуну. Далее, мы представим список узкоспециальных слов корейского кулинарного языка и примерный перевод на русский язык.

Узкоспециальные термины можно подразделить на 3 группы: варку, жарку и нарезку.

1. Жарка.

- ^^ [pokkta] - означает жарить на сковороде в традиционном понимании; Пример: |Щ ^^ — жарить свинину;

- тР [tuikida] - жарить в масле;

Пример: 3cm Щ7Л — сделать 3-сантиметровые

шарики и обжарить в масле;

- -^Cf- жарить на огне;

Пример: М ^ Щ т^! Н^У

^^^ — Смажьте маслом сковороду и слегка обжарьте говядину;

- жарить в небольшом количестве масла;

Пример: — жарить бекон;

2. Варка

- варить на пару;

Пример: У^щ-ЭД ^ — сварить пельмени на пару;

- йОЧ кипятить;

Пример: Щи\Щ gO|! У^, З.ЩШ

й^жЧ^ — Вскипятите воду в кастрюле, когда вода вскипит, добавьте молотый красный перец, соль, лук, кабачки;

- 'п^ варить;

Пример: !7\Щ И^ 7cm М^М й!

!У\Щ 'О^АЦй.. - Порежьте мясо кусками в 7 см, добавьте в кастрюлю 2 стакана воды и варите в течение 20 минут;

- Що^ варить рис.

3. Нарезка

- s^ резать;

Пример: S!, У^Ь 2cm x 2cm S!

ü^i. е^^Ь^. - Мелко нарежьте брокколи, почистите лук и

нарежьте размером 2 х 2 см, порежьте капусту таким же размером и добавьте;

- натереть (терка), измельчить;

Пример: — положить измельченный картофель на лист;

- мелко нарезать

Пример: ^^^ — мелко нарезать свинину;

- ^^^ отрезать, резать;

Пример: Н7|°| ЛН^Ь ^ = . ЛЧ^ ^ЗВД —

Креветки обычного размера разрежьте пополам, а маленькие использовать как есть.

Рассмотрев группы глаголов, мы пришли к выводу, что в корейском языке очень развита кулинарная терминология.

Существительные занимают доминирующее положение в тексте кулинарного рецепта. Глюттонимы, т. е. собственно знаки пищи (ингредиенты), являются основным компонентом гастрономической терминологии, но они также являются общеупотребительными словами в повседневном обиходе. В корейских кулинарных рецептах представлены две разновидности глюттонимов: собственно корейские глюттонимы, заимствованные глюттонимы.

Глюттонимы корейского происхождения: морепродукты [желтая горбуша],

[моллюски], [скумбрия], [малый осьминог], овощи:

^ЫН^(капуста), V (редька), мясные продукты: [курица], 2.Е|.7| [утиное

мясо], [свинина], [говядина] [1].

Также, в ходе анализа мы выявили присутствие большого количества заимствованной лексики. Заимствованная лексика является следствием связей с другими народами. Заимствованные глюттонимы обозначают те реалии, которых не было в корейском обиходе, но с течением времени внедрились и закрепились в культуре корейского народа. Мы проанализировали наиболее употребляемые глюттонимы и распределили их по языковым группам:

Таблица 1. Глюттонимы в корейском гастрономическом дискурсе

Язык Заимствование Перевод

Английский ¿ЛИ Бекон Стейк Ветчина Сосиска Ананас Белое вино Красное вино Оливковое масло Цикорий Банан Лемон Апельсин Салат Киви Соус для барбекю Сыр

Французский 4-1 Базилик

Итальянский Брокколи Пицца

Испанский Помидоры черри Хлеб Авокадо Спагетти

Посредством анализа заимствований корейского гастрономического дискурса можно сделать вывод, что наибольшую долю заимствований составляют слова английского происхождения. Использование заимствованных слов для обозначения тех или иных продуктов, которые исторически были завезены с других стран и континентов.

Итак, в проанализированных нами рецептах мы выделили, что меню корейской кухни строится не только за счет культур, произраставших на территории страны, но также за счет культур, ввозимых из других стран. Ввозимые продукты быстро прижились в корейской кухне и широко используются в традиционной корейской кухне.

Также, стоит отметить, что корейская лексика богата дробностью выражаемых понятий, детализацией выражений. Например, в русском языке слово «рис» будет одинаковым как для зерна, так и для риса в вареном виде. Для корейцев, рис является главным компонентом питания и неотъемлемой частью жизни всего народа. Рис в кулинарных рецептах чаще всего выступает в двух наименованиях:

Е ^а1'] - буквально означает рис. Подразумевает рис в зерне, который чаще выступает как составляющий раздела ингредиентов текста кулинарного рецепта.

И [рар] — является готовым продуктом и обозначает рис подвергшийся термической

обработке, т. е. в сваренном виде. Также, И будет обозначать в переносном значении пищу в общем ее смысле. Но в рецептах чаще всего обозначает рис, как готовый вид продукта, сопровождающий основное блюдо.

В корейских традиционных рецептах, как и в любых рецептах других народов, продукты обозначаются в граммах, литрах, используется стандартная система символов: g, к£, 1, т1. Также в корейских рецептах встречаются аббревиатуры ст, которые указывают на необходимую длину нарезки продукта.

Проанализировав рецепты, мы выявили такую особенность, как употребление счетных суффиксов для обозначения меры количества продукта, употребляющуюся наряду с традиционной системой.

Счетные суффиксы: (большая ложка), (маленькая ложка), ^ (стакан), ^

(лист), 77 (универсальный счетный суффикс для обозначения штук), ^^ (немного).

В корейском языке существует особая система счетных суффиксов, которая используется в зависимости от формы предмета. Они присутствуют во всех проанализированных нами рецептах и являются стандартной мерой для подсчета количества ингредиентов.

Итак, анализ лексики корейского гастрономического дискурса выявил следующие особенности:

- глаголы действия делятся на общеупотребительные и узкоспециальные термины;

- кулинарное разнообразие и лексический состав корейского языка активно пополнялись за счет заимствований из других стран на протяжении всей истории страны;

- в лексике присутствует дробность выражаемых понятий;

- наличие стандартной системы аббревиации, а также счетных суффиксов.

Литература

1. Федорова К. М., Руфова Е. С. Культурные особенности лексики корейского

глюттонического дискурса // Наука, образование и культура. № 10 (13), 2016.

С. 20-24.

Актуальные проблемы русского языка и культуры речи. Ненормативная лексика - все аргументы против Сорокина Л. П.

Сорокина Любовь Петровна / Sorokina Lyubov Petrovna - старший преподаватель, кафедра русского языка как иностранного, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет,

г. Москва

Аннотация: в статье рассматриваются актуальные проблемы защиты русского языка, которые весьма злободневны в наше время. Речь идет о ненормативной лексике, нецензурной брани. О необходимости возвращения к истинным культурным ценностям.

Ключевые слова: русский язык и культура речи, владение культурой речи, ненормативная лексика, лексический мусор, сила человеческого слова.

Преподавание дисциплины «Русский язык и культура речи» рассматривается как одно из ведущих направлений работы кафедры РКИ в строительном университете. Занятия в аудиторное время проводятся в форме лекций, лекций-бесед. Большая часть времени отводится практической работе. Во внеурочное время учащиеся готовятся самостоятельно. Дисциплина «Русский язык и культура речи» является необходимым компонентом подготовки дипломированного специалиста. От выпускника вуза требуется не только высокая профессиональная грамотность, но и достаточный уровень владения культурой речи. Нельзя не отметить, что все преподаватели нашей кафедры являются приверженцами чистоты и правильности русской речи, как на профессиональном, так и на бытовом уровнях.

Тема защиты русского языка весьма злободневна в наше время. Она актуальна и на занятиях по культуре речи.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Язык живет во времени, и это время отражается в нем. Меняются нравы и образ жизни людей, и в связи с этим, появляются новые слова [2, с. 7]. К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Состояние русского языка в наши дни вызывает общую озабоченность. Его судьба - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык изменяется прямо на глазах нашего поколения. Сейчас наш язык претерпевает большие изменения и, к сожалению, не в лучшую сторону [3, с. 3]. В сегодняшней речи современного человека мелькают разнообразные словечки: молодежный сленг, жаргонизмы и, что всего обиднее, матерные слова. Тяжелое, грязное слово можно услышать везде: в транспорте, в общественных местах, на детских площадках. Матерятся школьники, студенты... [1, с. 182].

Следует отметить, что матерное слово отвоевывает себе все новые территории, на которые еще совсем недавно вход ему был закрыт. Бороться с этим очень трудно. Матерные слова стали сегодня почти нормой в языке народа. Сквернословие употребляется даже в семьях и не только в общении между взрослыми, но, подчас, и в разговоре родителей с детьми. Гнилые слова стали частью обыденной речи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Особенно страшно, когда дети воспитываются в матерщинной среде, когда сами родители закладывают в их души нравственную грязь. Характер и мировоззрение человека формируется в детские и школьные годы. Если весь этот период своей жизни человек формируется под влиянием грязных слов, он может вырасти ущербным, с гнилью в душе и характере. В этот период жизни закладываются важнейшие функции организма. Может быть, здесь кроются проблемы нездоровья молодых людей нашего времени. Когда человек говорит скверные, матерные слова, он не только оскверняет себя, но и льет грязь в уши окружающих. Привычка к

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.