Научная статья на тему 'Семантические особенности лексических трансформаций в английском (1924) и русском (1936) переводах клятвы Гиппократа'

Семантические особенности лексических трансформаций в английском (1924) и русском (1936) переводах клятвы Гиппократа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / МАКРОКОМПОНЕНТ / СЕМА / КЛЯТВА ГИППОКРАТА / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / ЛЕКСЕМА / LEXICAL TRANSFORMATIONS / MACROCOMPONENT / SEME / THE HIPPOCRATIC OATH / COMPONENT ANALYSIS / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиразиева Зарина Наилевна

В статье выявляются основные семантические особенности лексических трансформаций в английском и русском вариантах перевода клятвы Гиппократа. Автор осуществляет компонентный анализ лексических трансформаций и раскрывает основные различия в семантических макрокомпонентах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Fatures of Lexical Transformations in English (1924) and Russian (1936) Translations of the Hippocratic Oath

The article is devoted to examining the semantic features of lexical transformations in English and Russian translations of the Hippocratic Oath. The author carries out component an alysis of the transformations and shows the main differences in semantic macrocomponents.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности лексических трансформаций в английском (1924) и русском (1936) переводах клятвы Гиппократа»

3. H. Сиразиева. Семантические особенности лексических трансформаций.

умереть, to rub shoulders - водить знакомство, to shake in one's boots - испытывать сильный страх, to have an itchy palm - брать взятки, to have grey hair - быть стариком, to follow the plough - быть земледельцем (перифрастические ФЕ); blue noses -канадцы, red cap - носильщик, iron sides - конники Кромвеля (метонимические ФЕ). Тематика индикаторных ФЕ включает в себя также поведение человека, его действия, например: to show a clean pair of heels - сбежать, удрать, to show the white feather - проявить трусость, to take the veil -принять сан, стать монахиней.

Таким образом, можно утверждать, что в знаковой структуре английских ФЕ существует зависимость между характером тематики и характером образности; каждой теме соответствует свой тип образности. Для каждого из них характерна своя специфика моделирования темы.

В случае с метафорической образностью тема и образ должны находиться как можно дальше друг от друга, в то время как компаративная образность предполагает выбор наиболее понятного, кодифицированного в данной лингвокуль-туре образа.

Аллегорико-символический тип образности обычно не используется для отражения конкретных предметов, личностных качеств человека, его внешности, душевного состояния или социального статуса; как правило, он отражает ситуации межличностного и социального взаимодействия.

Индикаторная образность, которая подразделяется на метонимическую и перифрастическую, а также смешанная (индикаторно-симилятивная) образность используется для отражения душевных состояний, личностных свойств, действий, физического состояния, социального статуса.

Наличие корреляции между тематикой и образностью в знаковой структуре ФЕ позволяет более детально исследовать закономерности моделирования внеязыковой действительности в их образной основе.

Примечания

1. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993.

2. Зеленкина О. Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологич. единиц): дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2001.

3. Там же.

4. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // А. Ф. Лосев. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. С. 408-452.

5. Аверинцев С. С. Символ // София-Логос. Словарь. 2-е изд. Киев: Дух i Лггера, 2001. С. 155-161.

УДК 80

3. Н. Сиразиева

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ (1924) И РУССКОМ (1936) ПЕРЕВОДАХ КЛЯТВЫ ГИППОКРАТА

В статье выявляются основные семантические особенности лексических трансформаций в английском и русском вариантах перевода клятвы Гиппократа. Автор осуществляет компонентный анализ лексических трансформаций и раскрывает основные различия в семантических макрокомпонентах.

The article is devoted to examining the semantic features of lexical transformations in English and Russian translations of the Hippocratic Oath. The author carries out component analysis of the transformations and shows the main differences in semantic macrocomponents.

Ключевые слова: лексические трансформации, макрокомпонент, сема, клятва Гиппократа, компонентный анализ, лексема.

Keywords: lexical transformations, macrocompo-nent, seme, the Hippocratic Oath, component analysis, lexeme.

Основанием для лексических трансформаций при переводе являются различия в денотативном, коннотативном и функционально-стилистическом макрокомпонентах, составляющих значение любой языковой единицы.

Денотативный макрокомпонент, основной для большинства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Функционально-стилистический макрокомпонент характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю речи (разговорное, просторечное, книжное, высокое, торжественное, поэтическое, официально-деловое и др.). Функционально-стилистический макрокомпонент часто рассматривают в рамках коннотации, однако он обладает существенной спецификой по сравнению с эмоцией и оценкой, так как характеризует не отношение к денотату, а условия акта общения. Денотативный и коннотативный макрокомпоненты вычленяют в своем составе микрокомпоненты, которые характеризуют отдельные стороны предмета номинации или отношения к нему - «семы» [1].

Рассмотрим различия в структуре значения языковых единиц, вызывающие лексические

© Сиразиева 3. Н., 2011

Аингвистика

трансформации на примере фрагментов двух переводческих вариантов клятвы Гиппократа: перевод 1936 г. профессора В. И. Руднева [2] и перевод 1924 г. У. X. С. Джонса (W. H. S. Jones) [3].

Проанализируем лексические трансформации при переводе фрагментов 1.1—1.6 клятвы Гиппократа при помощи метода компонентного анализа (см. таблицу).

Слово врач, в русском варианте выступающее в качестве приложения, имеет эквивалентом в английском варианте слово Physician («Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием...- I swear by Apollo Physician, by Asclepius...»). Очевидно, что статус Аполлона в двух вариантах текста клятвы различен за счет набора сем в структуре значения слов врач и Physician: лексема врач в русском языке подразумевает 'лицо, получившее высшее медицинское образование по соответ-ствуюшей специальности и посвяшаюшее свои знания и умения предупреждению и лечению заболеваний, сохранению и укреплению здоровья человека' [MAC]. В английском же языке лексема Physician используется главным образом в американском варианте английского языка в официальном стиле и трактуется как 'доктор (лицо с высшим медицинским образованием), обладаюший основными медицинскими навыками, но не являюшийся хирургом' [CAD] (перевод словаря CAD здесь и далее мой. - З. С.). Как видим, значение лексемы Physician содержит дополнительный семный конкретизатор, вводя новые знания о референте: не являюшийся хирургом. Несмотря на это слово Physician полностью соответствует обязательствам клятвы ("I will not use the knife either on sufferers from stone, but I will give place to such as are craftsmen therein [surgeon]. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдаюших каменной болезнью, предоставив это людям, занимаюшимся этим делом [хирург] (вставка моя. - З. С.)"). В русском языке лексема врач означает 'лицо с высшим медицинским образованием по различным специ-

алъностям: терапия, хирургия, стоматология и др.', т. е. в русском варианте наблюдается избыточность семной структуры.

Имя богини Гигии С богиня здоровья, дочь Асклепия (Эскулапа)') в английском варианте имеет соответствием слово Health ('здоровье') (см. 1.2), т. е. авторы, переводя имя, подчеркивают, что Гигия есть 'олицетворение здоровья (personification of health)'. В английском варианте происходит сужение семантического объема слова (health - Health) за счет метонимиза-ции слова health, референтом которого при написании с прописной буквы становится только 'богиня здоровья'. В данном тексте прослеживается изменение референциального статуса лексемы. Однако оно соответствует оригиналу, так как по-гречески Yyeia (Гигия) и есть 'здоровье'.

Авторы переводят имя богини Панакеи («Всеисцеляющая»; 'в древнегреческой мифологии божество - персонификация исцеления, дочь Асклепия' [4]) калькой Heal-all, т. е. «Всеисцеляющая» (см. 1.3). Аналогично позиции 1.2 (см. таблицу) в данном тексте наблюдаем ограничение семного объема. Союз и изменяет английскую синтаксическую структуру с предлогом by, так как в русском варианте перечислены три однородных члена («Аполлоном-врачом, Гигиеей и Па-накеей»), в английском варианте имеет место синтаксический повтор ("by Apollo-physician, by Asclepius, by Health, by Heal-all"), который использован как стилистический прием для интенсификации смысла.

Обратимся к фрагменту 1.4. Словосочетание беря их в свидетели имеет эквивалентом making them my witnesses. Лексема make отличается от лексемы брать дополнительной семой, выраженной глаголами 'быть, являться, становиться, назначать' [CAD]. Глаголы 'быть, являться' отражают существование, наличие, присутствие лица. Глагол 'становиться' подразумевает превращение кого-либо в кого-либо, приобретение определенных свойств, качеств, положения, а

Лексические трансформации вариантов перевода клятвы Гиппократа

Перевод W. Н. S. Jones (1924 г.) Перевод В. И. Руднева (1936 г.)

1.1. by Apollo Physician Аполлоном-врачом

1.2. by Health Гигиеей

1.3. by Heal-all иПанакеей

1.4. and by all the gods and goddesses, making them my witnesses и всеми богами и богинями, беря их в свидетели

1.5. that I will carry out... this oath and this indenture... исполнять честно... следующую присягу и письменное обязательство...

1.6. To regard my teacher in this art as equal to my parents считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями

1.7. to make him partner in my livelihood делиться с ним своими достатками

and when he is in need of money и в случае надобности

to share mine with him помогать ему в его нуждах

3. Н. Сиразиева. Семантические особенности лексических трансформаций.

'назначать' - поручение определенного дела, направление на какую-либо должность, работу. Лексема беря подразумевает сему 'принятие с какой-либо целью, обязательством на каких-либо условиях' [MAC]. Сочетание также содержит личное местоимение my (мой/свой), используемое с целью уточнения, в русском же варианте эквивалент притяжательного местоимения my отсутствует: беря их в свидетели.

Значение лексемы carry out совпадает со значением лексемы исполнять (см. п. 1.5 таблицы). Однако в русском варианте происходит расширение контекста при помощи лексемы честно с целью конкретизации того, каким образом врач должен выполнять данную клятву.

Значение 'устного торжественного обязательства' эксплицировано в английском варианте лексемой oath, а в русском - лексемой присяга. Слово присяга в русском языке включает семы: 'официальное публичное торжественное обещание', 'клятва верности, каких-либо обязательств, законности' [MAC]. Значение лексемы oath содержит семы: 'торжественное обещание в отношении будущих действий и поведения', 'присяга говорить правду (в суде)' [CAD]. В русском варианте обе семы включают юридическую ответственность, в английском же - только одна - 'присяга говорить правду (в суде)'. Сочетание письменное обязательство имеет эквивалентом лексему indenture, предполагающую наличие семы 'законное соглашение, контракт' [CAD]. Конкретизатором в русском варианте выступает прилагательное письменное. В английском варианте указательное местоимение this использовано дважды: перед существительным oath и существительным indenture, выполняя, таким образом, функцию интенсификации ("I swear by Apollo Physician, by Asclepius, by Health, by Heal-all, and by all the gods and goddesses, making them witnesses, that I will carry out, according to my ability and judgment, this oath and this indenture").

Слово считать имеет соответствием в английском варианте лексему regard (см. п. 1.6 таблицы), значение которой содержит не только сему 'восприятие и расценивание кого-либо определенным образом' [CAD], но и дополнительную - 'обращение внимания на кого-либо, внимательное отношение к кому-либо' [CAD]. Данное значение лексемы regard является устаревшим («считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями - To regard my teacher in this art as equal to my parents»).

Сочетание научившего меня имеет эквивалентом конструкцию my teacher, буквально 'мой учитель' (см. п. 1.6 таблицы), подразумевающую 'лицо, которое обучает чему-либо (особенно в школе)' [CAD]. Значение русского варианта шире,

поскольку имеет место соотнесенность со 'всеми лицами, обучающимися чему-либо', английский вариант покрывает более узкую семантическую область, так как структура слова teacher содержит сему 'учитель школы'.

Словосочетание врачебное искусство имеет эквивалентом контекстуальный синоним this art. В русском варианте врачебное искусство в отличие от английского вводится дополнительная сема 'отрасль практической деятельности с присущей ей системой приемов и методов' [МАС], происходит конкретизация значения (медицина).

Рассмотрим п. 1.7 таблицы. Смысловое пространство английского варианта фрагмента клятвы ("...To regard my teacher in this art as equal to my parents; to make him partner in my livelihood, and when he is in need of money to share mine with him..") несколько уже, чем его русский коррелят, поскольку, с одной стороны, имеет место уточнение типа отношений (to make him partner in, need of money), а с другой стороны, отсутствие их в русском варианте («.считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в нуждах.») расширяет область семантики за счет введения сочетания в случае надобности (как перевод английское сочетание in need of money).

Таким образом, в русском варианте клятвы создается более детальная картина действий и принципов врача: (1) семантика слова врач в русском варианте покрывает более широкую семантическую область в отличие от английского Physician; (2) за счет введения семных конкрети-заторов в позициях 1.5 (дважды: «исполнять честно», «письменное обязательство») и 1.6 («врачебное искусство») прописаны основные врачебные принципы; (3) в русском варианте в позициях 1.2, 1.3 (Гигия, Панакея) не возникает двойственности значений в отличие от английского варианта (Health, Heal-all).

Компонентный анализ фрагмента текста клятвы Гиппократа показывает, что русский и английский варианты отличаются преимущественно на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов, различия в функционально-стилистическом макрокомпоненте представлены в значительно меньшем объеме - позиции 1.1, 1.6. Очевидно, что различия в структуре значения слова ведут к различиям в смысловом объеме при актуализации текста.

Примечания

1. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 40-50.

2. «Клянусь Аполлоном врачом, Асклепием, Гиги-еей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и пись-

Лингвистика

менное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в нуждах; <...>» [Карпов В. П. Гиппократ. Избранные книги. М.: Аст, 1994. С. 77-78].

3. "I swear by Apollo Physician, by Asclepius, by Health, by Heal-all, and by all the gods and goddesses, making them witnesses, that I will carry out, according to my ability and judgment, this oath and this indenture: To regard my teacher in this art as equal to my parents; to make him partner in my livelihood, and when he is in need of money to share mine with him..." [Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press 2009. URL: http://dictionary.cambridge.org/ dictionary/ british].

4. Ср. с русским: панацея - книжн. ирон. Средство, которое может помочь во всех случаях жизни (первоначально - изобретавшееся алхимиками универсальное лекарство от всех болезней) [МАС].

УДК 81'342

Р. А. Иванова

ЭКСПЛИКАЦИЯ ТЕОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ЕВАНГЕЛИЯ

Статья посвящена проблемам структурного и семантического анализа теонимической лексики в англоязычных текстах Евангелия. В статье устанавливаются синтагматические и парадигматические отношения имен собственных и аппелятивов, выступающих объектом воздействия процессов оними-зации.

The article deals with the structural and semantic analysis of theonymic lexis in English texts of the Gospel. Both syntagmatic and paradigmatic relations between proper and appellative names are shown. It is specially noted that a large amount of theonyms consists of appellatives which have become proper names as the result of onymization processes.

Ключевые слова: ономастика, теоним, сакроним, теофорное имя, аппелятив, онимизация, семантика имени.

Keywords: onomastics, theonym, sacronym, theophoric n ame, appellative, onymization, proper name semantics.

Вопросы, связанные с особенностями происхождения имени, до сих пор сохраняют свою актуальность в современном языкознании. Объяснить неослабевающий интерес к этому лингвистическому явлению подчас бывает сложно. Многие имена имеют древнюю этимологию, казалось бы, исчерпывающе изученную, и воспринимаются как нечто само собой разумеющееся, поскольку даже «назывная коннотация» этих имен оказывается стертой, что приводит к их переходу в разряд нарицательных имен. В ряде случаев прак-

© Иванова Р. А., 2011

тически не представляется возможным определить не только автора, но и даже язык-источник, давший начало имени. Другие онимы настолько молоды, что живущее сейчас поколение может знать их авторов или, по меньшей мере, историю и страну происхождения.

В древнейшие времена человек воспринимал себя как частицу Вселенной и пытался найти в ней свое место. Люди верили в свое происхождение от растений, животных, стихийных явлений, и это находило отражение в их именах. «Оппозиция 'человек - противостоящий мир' с течением времени дополнялась противоположением 'человек - другие люди', поскольку все люди разные и каждый конкретный человек отличен от всех иных. Ведущую роль в осознании такого рода оппозиции играет имя, которое получает индивидуум в ходе своей эволюции - превращения в 'homo sapiens' [1].

Появление собственного имени у индивидуума становится важнейшим рубежом в эволюции человека, поскольку именно в получении собственного имени находит ярчайшее выражение человеческая «самость», закрепляется формирование человеческой личности, развитие личного самосознания. «Без... имени человек - вечный узник самого себя, по существу и принципиально антисоциален, необщителен, не-собо-рен, и, следовательно, не индивидуален, он не-сущий...» [2]

Именно в этом смысле можно говорить, что имя создает человека. Имена собственные становятся «неотъемлемой характеристикой человеческих коллективов в отличие от животных коллективов» [3].

Известно, что важнейшей частью таинства крещения является наречение младенца именем, то есть «обретение имени в Боге», вхождение в мистику имени Святого, которое человек будет носить. С принятием христианства во многих странах появилась традиция называть младенца по имени какого-либо из библейских персонажей. И эта традиция сохранилась во многих странах до настоящего времени. В состав женских и мужских именинников в разных языках входят библейские имена. «Но одни и те же антропонимы у многих народов претерпевают различные изменения, так как каждый язык подчиняет имя своим правилам фонетики, грамматики и лексики» [4].

Анализируя репертуар имен собственных, нельзя не остановиться на таком важном вопросе в современной английской ономастике, как изучение сакральных имен Бога. В англоязычной библейской традиции находится место большому количеству теонимов, к наиболее частотным из которых могут быть отнесены Lord, Jesus the Christ, Captain, King, Just Man, Son of David, the God of Israel и ряд других.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.