Научная статья на тему 'Семантические особенности характеристики «Абстрактный - конкретный» у глаголов, входящих в лексико-семантические группы «Приготовление пищи» в русском и английском языках'

Семантические особенности характеристики «Абстрактный - конкретный» у глаголов, входящих в лексико-семантические группы «Приготовление пищи» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
627
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ГРУППА / РУССКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ГЛАГОЛ / ЛАКУНА / АБСТРАКТНЫЙ / КОНКРЕТНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дуллиева К. М.

В статье проводится сопоставительный анализ лексико-семантических групп глаголов, связанных с группой «приготовление пищи» в русском и английском языках, по показателю, характеризующему положение лексических единиц относительно прямой «абстрактный конкретный»; этот показатель получает численное выражение. В данном аспекте также анализируется лексическая ассиметрия сравниваемых ЛСГ, приводящая к лакунарности. Показано, что соответствующая лексика английского языка более конкретна по сравнению с лексикой русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности характеристики «Абстрактный - конкретный» у глаголов, входящих в лексико-семантические группы «Приготовление пищи» в русском и английском языках»

УДК [811.111 + 811.161.1]' 373

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХАРАКТЕРИСТИКИ «АБСТРАКТНЫЙ - КОНКРЕТНЫЙ» У ГЛАГОЛОВ, ВХОДЯЩИХ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ «ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ»

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© К. М. Дуллиева

Казанский филиал Российской международной академии туризма Россия, 420061 г. Казань, ул. Космонавтов, 39.

Тел.: +7 (843) 279 73 15.

E-mail: dulliev@yandex. ru

В статье проводится сопоставительный анализ лексико-семантических групп глаголов, связанных с группой «приготовление пищи» в русском и английском языках, по показателю, характеризующему положение лексических единиц относительно прямой «абстрактный — конкретный»; этот показатель получает численное выражение. В данном аспекте также анализируется лексическая ассиметрия сравниваемых ЛСГ, приводящая к лакунарности. Показано, что соответствующая лексика английского языка более конкретна по сравнению с лексикой русского языка.

Ключевые слова: лексика, семантика, группа, русский, английский, сопоставление, глагол, лакуна, абстрактный, конкретный.

Сопоставление лексики двух языков может проводиться путем сравнения лексико-семантических групп слов (ЛСГ), для построения которых используются такие различные методы, как метод идеографической классификации лексики, метод ступенчатой идентификации и т.п. [1]. Сопоставление ЛСГ в двух языках сопряжено с трудностями, вызванными сложными связями между конституирующими их единицами и отношениями. Данной проблеме посвящено не так много работ (см. [2-5] и библиографию к ним). В предлагаемой работе сравниваются две ЛСГ глаголов, связанных с приготовлением пищи (ПП) в русском и английском языках, по параметру, характеризующему широту семантики слова, по нему также исследуются семантические пропуски в лексических системах.

Вначале выявляем группы глаголов русского и английского языков, в значении которых содержится семантика ПП с помощью компонентного анализа словарных дефиниций, имеющихся в толковых словарях. Здесь учитываем только денотативный макрокомпонент семантики глагола. Поскольку некоторые из рассматриваемых глаголов являются многозначными, то за единицу ЛСГ принимаем лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова. В результате получаем две группы ЛСВ для русского и английского языков, в значении которых содержится семантика ПП. Группа, соответствующая русскому языку, содержит 71 ЛСВ, а группа для английского языка - 109 ЛСВ.

В качестве основания при сопоставлении ЛСГ глаголов, связанных с приготовлением пищи в русском и английском языках, выбираем классификацию соответствующего понятия ПП. При этом под ПП нами понимается процесс действия, в результате которого некий продукт, предназначенный для дальнейшей переработки, - сырьё или полуфабрикат, - переходит в качественно иное состояние, являющееся пищей или же близкое к последней (по-

луфабрикатом). Классификацию понятию проводим таким образом, чтобы его системная организация охватывала значения всех единиц сопоставляемых ЛСГ. Осуществимость данного требования достигается путём использования результатов проведённого ранее компонентного анализа словарных дефиниций, а также данных словарей-тезаурусов. Предполагаем, что классификация понятия представляет собой иерархическую структуру с одним «корнем».

Делаем предположение, что связи между единицами каждой ЛСГ находятся в соответствии с построенной иерархической классификацией понятия ПП. Описание семной структуры ЛСВ, входящих в каждую из двух ЛСГ, приводим в виде таблицы, строки и столбцы которой отражают лексические единицы и семантические компоненты соответственно. В каждой клетке указываем какое-либо значение соответствующего семантического компонента, характеризующего соответствующий ЛСВ. Пропуск в клетке свидетельствует о том, что отвечающая ей сема не входит в значение данной единицы.

При анализе построенных ЛСГ была обнаружена межъязыковая и внутриязыковая лакунарная лексика. Языковая действительность членится и вербализуется в соответствии с коммуникативными потребностями общества в данный момент. Так, русскому глаголу жарить соответствуют английские to broil (жарить над открытым огнем), to fry (жарить на сковороде), to saute (быстро обжарить на сильном огне), to frizzle (жарить с шипением до образования хрустящей корочки), to panbroil (жарить без жира), to panfry (жарить в небольшом количестве масла), to charcoal, to charbroil (жарить на углях), to stir-fry (жарить, непрерывно помешивая тонкие полоски овощей или мяса), to grill (жарить на металлической решетке), to deep-fry (жарить во фритюре). Все вышеперечисленное обилие ЛСВ в английском языке имеет свои денотаты в русском языке, но они не находят отражения в лексическом

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №4

953

плане. Таким образом, мы наблюдаем интеръязыковую лакуну по отношению к гиперониму жарить, для которого не существует эквивалента в английском языке. Наоборот, большое количество гипонимов английского языка, уточняющие способ жарения продукта, указывают на межъязыковые лакуны в русском языке.

Аналогичная ситуация наблюдается и с гиперонимом варить, которому соответствует лексема to boil в английском языке, и там же можно увидеть гипонимы, указывающие своим семным составом на продукт варки, такие, как to mull (варить вино с пряностями), to brew (варить пиво), to coddle (варить яйца), to parboil (варить овощи до полуготов-ности), to poach (варить яйца без скорлупы или готовить яйца-пашот), to braise (варить мясо), to confit (варить утку в собственном соку).

Лексеме печь в английском языке соответствуют to roast (запекать мясо) и to bake (запекать хлеб или кондитерские изделия).

Русский язык оказался более специальным по отношению к глаголам заготовления продуктов впрок, которые представлены лексемами солить, мариновать, мочить, коптить, вялить, сушить. В английском языке глаголам солить и мариновать соответствует слово to pickle. Мариновать, мочить и солить выражается с помощью векторных лакун to marinate (выдерживать мясо в уксусе перед жаркой, мариновать) и to soak (вымачивать хлеб в молоке или сухофрукты в воде, мочить), to salt (приправлять солью, солить) с неполным совпадением по значению. В английском языке выделяются отдельные лексемы to corn (солить мясо) и to jerk (коптить мясо), а также to tin (консервировать в жестяных банках), to can (консервировать в металлических банках).

Если рассмотреть глаголы измельчения, то глаголу резать в английском языке соответствует глагол to cut, но его гипонимы не находят лексического отражения в русском языке, хотя при этом не представляют собой концептуально безэквивалент-ные межъязыковые лакуны: to shred (нарезать тонкой соломкой), to julienne (нарезать длинной соломкой), to sliver (резать длинными тонкими полосками), to slice (резать ломтиками), to bias-slice (резать косыми ломтиками), to cube (нарезать кубиками), to dice (нарезать мелкими кубиками), to butterfly (разрезать пополам и разделить на две части), to carve (разрезать готовое мясо).

Русская лексема чистить, не находя полного аналога в английском языке, уточняется его гипонимами, вербализующимися в зависимости от продуктов, подвергающихся данному процессу: to scale (чистить рыбу от чешуи), to bone (чистить рыбу от костей), to clean (потрошить рыбу, птицу), to seed (удалять семена), to pit (вынимать косточки), to stem (чистить ягоды, отделяя их от черенков, стеблей, листьев), to pare, to peel (чистить от кожуры), to husk (очищать кукурузу), to hull (чистить клубнику от чашелистни-ков), to shell (очищать орехи или яйца от скорлупы).

В обоих языках встречаются мотивированные лакуны (согласно И. А. Стернину [6]), т.е. лексемы сдобрить, квасить, мочить, сбраживать, пряжить для русского языка и barbecue (жарить тушу целиком на пикнике), coddle (варить яйца при температуре ниже точки кипения воды), confit (готовить утку, индейку в собственном соку), poach (варить яйца без скорлупы в кипятке), to jerk (вялить на солнце оленину, нарезанную тонкими полосками), to mull (готовить глинтвейн), to brew (смешивать коктейль; варить пиво) для английского языка. Немотивированные лакуны для русского языка представляют собой отсутствие денотата в нем: to shuck (извлекать устриц из раковины), to scallop (запекать в створке раковины).

Данные факты свидетельствуют о том, что явление лакунарности лексики в русском и английском языках носит, скорее всего, систематический характер со смещением в сторону конкретности или специальности для английского языка. Помимо непосредственных последовательных (локальных) сопоставлений однотипных единиц ЛСГ, можно провести также и цельное (глобальное) сравнение по некоторому параметру, который описывает широту семантики ЛСВ. В качестве такого параметра может выступить нижеописываемая числовая величина, называемая весом ЛСВ.

Предполагаем, что вес какого-либо ЛСВ является координатой его положения по отношению к вертикали иерархической структуры понятия ПП, при этом, чем меньше значение его веса, тем ниже оно расположено относительно иерархии, т.е. оно более конкретно, и наоборот, чем больше значение веса, тем абстрактнее ЛСВ. Вес ЛСВ вычисляется таким образом, что при движении вниз по иерархии он уменьшается мультипликативно, т.е. каждому уровню иерархии соответствует некий положительный и меньший единицы множитель, который участвует при вычисления веса. Опишем алгоритм нахождения веса ЛСВ.

Для каждой совокупности узлов иерархии, характеризующих заданный ЛСВ, выписывается их вес, отделяясь друг от друга знаком арифметического сложения, и затем все полученные формулы заключаются в круглые скобки; вес каждого узла определяется как обратное значение числа узлов, «дочерних» к «родительскому» данного узла. После этого, все формулы записываются последовательно через знак умножения справа от веса своего «родительского» узла, начиная с корневого. Результат вычисления итогового алгебраического выражения принимается в качестве веса ЛСВ.

Очевидно, что значения всех весов располагаются на отрезке [0, 1]. Проанализируем и сравним некоторые свойства распределений веса сопоставляемых ЛСГ (табл.).

Начнём с некоторых числовых характеристик, которые позволят оценить некоторые свойства распределения значений весов. Центр группирования оценим средним геометрическим значением.

Таблица

Результаты группировки ЛСВ в английском и русском языках

Интер- [1.бб10-1; [1.5810-2; [1.5110-3; [1.4410-4; [1.3710-5; [1.31 • 10б; [1.2510-7;

вал 1.5810-2) 1.5110-3) 1.4410-4) 1.3710-5) 1.31-10-в) 1.25 10-7) 1.1810-8]

Относи-

тельная

частота

ЛСВ

англ.

язык

0.137б14б79

chill; ice; congeal; glaciate; freeze; cook; work; ferment; iodize; soak; pickle; marinate; salt; whisk; whip

0.1009174

stir; marble; clot; curdle; tenderize; fold; beat; spoon; cut; deglaze; blend

0.1284404

season; defrost; bone; roast; husk; stew; drizzle; filter; pound; bake; filleti; brush; dunk; pipe

O.3944954

hull; crush; grate; chop; pluck; dot; peel; dredge; grind; pit; bolt; gut; toss; clean; steam; dice; julienne; mince; slice; bias-slice; panbroil; melt; stone; sift; core; disembowel; eviscerate; baste; shred; sliver; carve; butter; dust; toast; devil; skin; reduce; crack; shuck; stem; shell; fillet2; boil

0.1100917

pare; rind; pod; scale;

sautye; braise; broil; scallop; charcoal; charbroil; confit; render

0.1009174

fry; caramelize; coddle;

deep-fry; poach2; panfry; frizzle; grill; simmer; brown; parboil

0.0275229

blanch;

barbecue;

poach

Относи-

тельная

частота

ЛСВ

русс.

язык

0.1549

охлаждать; замораживать; чистить^ ферментировать; сбраживать; квасить; мариновать; взби-вать2; мять; солить; приправлять

0.2394

мешать; раскатывать; начинять; прослаивать; резать; мочить; замешивать; створаживать; засахаривать; крошить; рубить; фаршировать; месить; взбивать1; печь; чистить2; смазывать

0.1972

шпиговать; полосовать; обваливать; размораживать; выжимать; посыпать; молоть; глазировать; засахарить; потрошить; толочь; лущить; сдобить; перчить

0.1831

запекать2; запекать1; тереть; топить1; жиловать; солить1; шинковать; просеивать; цедить; пластовать; пастеризовать; засахаривать; панировать

0.1549 0.05б3

варить;

ощипывать;

тушить;

жарить; то- калить;

мить; при- бланширо-

пускать; вать; коп-

парить; то- тить; филе-

пить2; вя- тировать

лить; пла-

стать; об-

жаривать

0.0141

пряжить

Для ЛСГ русского и английского языков средние значения равны соответственно 2.54-10-4 и 1.01-10-4. Отсюда видно, что лексика ПП английского языка более специальна, чем лексика русского, а мера смещения в сторону конкретности составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2.5 элементов. Представление о том, насколько сильно отклоняются от центра группирования значения весов с учётом мультипликативного характера их изменения, даёт такая характеристика, как среднеквадратическое отклонение логарифмов весов, равное для русской и английской ЛСГ соответственно 1.55 и 1.58. Эти величины отличаются незначительно и приблизительно совпадают. Следовательно, можно предположить, что анализируемые ЛСГ, с точки зрения разброса весов ЛСВ относительно центра группирования, обладают некоторой однородностью.

Дальнейшее сопоставление ЛСГ можно проводить, пользуясь «группированными» значениями весов. Для этого совокупность всех значений весов делится на какое-то небольшое число интервалов, логарифмы длин которых совпадают между собой, и на каждом из них подсчитываются относительные частоты ЛСВ русского и английского языков со значениями весов в него попадающими. Из данных табл. следует, что для обеих ЛСГ с четвёртого по седьмой интервалы количество ЛСВ с более конкретной семантикой монотонно убывает, а относительные частоты для русской ЛСГ не превосходят соответствующие относительные частоты для английской ЛСГ

на 4, 6, 7 интервалах. Значит, как и ранее, подтверждается, что лексика английского языка более конкретна по сравнению с лексикой русского языка.

Завершая исследование, отметим, что в рамках затронутых нами проблем можно было бы поставить и дать ответ на ряд других вопросов, уточняющих экстралингвистические факторы, являющиеся причинами обнаруженных явлений; при этом нетрудно было бы показать, что данные факторы лежат в культурно-исторической, климатической и социальной плоскостях. Для более детального выявления сходств и различий рассмотренных ЛСГ, разумеется, было бы немаловажно параллельно задаться вопросом о том, какова сила семантической связи между их конституирующими единицами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приёмы изучения. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та,1984. -148 с.

2. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале франц. и русск. языков). М.: Международные отношения, 1977. -264 с.

3. Гольдберг В. Б. Контрастивный анализ лексикосемантических групп (на материале английского и русского языков). Тамбов: тГпИ, 1988. -56 с.

4. Петрова К. // V междунар. симп.: тез. докл. (Белград -Ниш, 30 мая - 1 июня 2000 г.). Белград, 2000. С. 307-313.

5. Экимьян Я. В. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках: ав-тореф. дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

6. Стернин И. А. // Междунар. науч. конф., посвящ.

200-летию ун-та: тез. докл. (Казань, 7-10 октября 1997г.). Казань, 1997. Т. 1. С. 62-64.

Поступила в редакцию 20.10.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.