5. Lingvometodicheskie aspekty professional'no orientirovannogo obucheniya inostrannym yazykam: tradicii iinnovacii: monografiya. Kollektiv avtorov pod red. V.P. Barbashova, I.I. Klimovoj, M.V. Mel'nichuk, L.S. Chikileva. MoskVa: Finansovyj universitet, 2014.
6. Mel'nichuk M.V., Butenko E.Yu. Lingvokul'turologicheskij aspekt inoyazychnogo pis'mennogo diskursa. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii ipraktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2016; 5: 156 - 160.
7. Mel'nichuk M.V., Osipova V.M. Sovershenstvovanie navykov myshleniya vysshego poryadka v processe obucheniya inostrannomu yazyku v nelingvisticheskom vuze. Teoriya ipraktika obucheniya inostrannym yazykam vneyazykovom vuze: tradicii, innovacii, perspektivy. Moskva: Finansovyj universitet, 2016: 157 - 162.
Статья поступила в редакцию 02.02.18
УДК 81'25
Zubinova A.Sh., postgraduate, Department of Translation Theory and Practice, Kazan Federal University (Kazan, Russia),
E-mail: [email protected]
SEMANTIC AND STRUCTURAL TYPES OF COMPARISONS IN THE IDENTIFICATION OF S. KING. The problem of studying comparison as a trail involve such scientists as M.D. Kuznets, M.P. Brandes, Z.I. Khovanskaya et. al. The aim of this study is to investigate the semantic and structural types of comparisons in idiostyle of S. King. In this regard, the researcher examines 500 comparisons selected by a continuous sample from the works of S. King ("It", "Radiance", "Dream catcher", "1408" and "Carrie"). The conclusions made in this article can be used to study not only the works of S. King, but also the works of other writers. The author is going to continue to conduct a further study of other types of comparisons.
Key words: trails, comparison, types of comparisons, idiostyle of a writer.
А.Ш. Зубинова, аспирантка каф. теории и практики перевода, ФГАОУ ВПО «Казанский федеральный университет»,
г. Казань, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ СРАВНЕНИЙ В ИДИОСТИЛЕ С. КИНГА
Проблемой изучения сравнения как тропа занимались такие ученые как М.Д. Кузнец, М.П. Брандес, З.И. Хованская и др. Целью данного исследования является исследование семантических и структурных типов сравнений в идиостиле С. Кинга. В связи с этим нами было рассмотрено 500 сравнений, выбранные путем сплошной выборки из произведений С. Кинга («Оно», «Сияние», «Ловец снов», «1408» и «Кэрри»). Автор делает вывод о том, что сравнения С. Кинга характеризуются метафоричностью и яркостью, идейной и эстетической наполненностью, выполняют значительную описательную, эмоционально-оценочную и жанрообразуюшую функцию. Учитывая частотность употребления и выполняемые функции в тесте, сравнение представляются одним из основных маркеров идиостиля С. Кинга. Выводы, сделанные в этой статье, могут быть использованы при исследовании не только произведений С. Кинга, но и произведений других писателей. В дальнейших исследованиях нам кажется релевантным изучение других видов сравнений.
Ключевые слова: тропы, сравнения, типы сравнений, идиостиль писателя.
Проблема понятия «идиостиль» интересует многих лингвистов. Так, данным вопросом занимаются такие исследователи, как М.М. Бахтин, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов, Б.М. Эйхенбаум, РО. Якобсон и др. Главной целью данного исследования является выявление семантических и структурных типов сравнений в идиостиле С. Кинга и их соотношение в тексте. Для достижения данной цели были рассмотрены 500 сравнений в произведениях С. Кинга («Оно», «Сияние», «Ловец снов», «1408» и «Кэрри»).
В ходе работы над статьёй мы использовали метод сплошной выборки для выявления сравнений в тексте и проведения качественного и количественного анализа приемов перевода; семантическое разграничение метафор было выполнено на основе выявления в сравнениях общих лексических компонентов (лексем-маркеров); для структурного деления используется типы сравнений И.Ю. Кочешковой (трехчленное номинативное, двучленное номинативное, двучленное адъективное, одночленное глагольное), статистический метод для подсчетов.
В современном мире важность и актуальность изучения проблемы фигур речи и тропов не подлежит сомнению (Т.Б. Ма-клакова, Н.А. Сырма и др.).
Сравнение сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно. И.Р Гальперин отмечает, что сравнение имеет формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. [1, с. 157].
Согласно типизации И.Ю. Кочешковой, сравнения могут быть трехчленными номинативными, двучленными номинативными, двучленными адъективными, одночленными глагольными [2]. В произведениях С. Кинга встречаются все четыре структурных типа сравнений.
1) трехчленное номинативное (референт и агент существительные, эксплицирован референт, агент и основание). Трехчленных номинативных сравнений было выявлено 40 единиц:
Her face went just as red as the side of a fire truck and she curled her hands into fists and whooped at the sky.
Референт (Р) - face, агент (А) - the side of a fire truck, основание (О) - red.
Mike thought of a light reply, something about how that would save him a room-service charge at least, but all at once his tongue seemed as heavy as his legs [2].
Р - tongue, A - legs, O - heavy.
He turned around and very slowly edged himself out of the little space between the wall and the bed, a space that now felt as narrow as a grave [2].
P - space, A - grave, O - narrow.
Б) Двучленные номинативные сравнения состоят из эксплицированных референта и агента. Данная группа самая значительная - насчитывает 310 единиц:
the burning man's scream seemed to grow in volume, as if he were a stereo that was being turned up [2].
P - he, A - stereo.
"It's haunted," Mike said, and as if the words had been a talisman, the door of room 1408 slammed furiously shut, cutting off the light, cutting off the terrible buzz that was almost words [2].
P - words, A - talisman.
The chain hung unengaged, the thumbbolt stood straight up like clock hands pointing to six o'clock, but the door wouldn't open [2].
P - thumbbolt, A - clock hands.
В) Агент двучленного адъективного сравнения выражен прилагательным, образованный с помощью суффиксации или словосложения, референт и агент эксплицирован. Двучленных адъективных сравнений 26 единиц:
The Wheel began to slow and now they could hear the metronome-like tick-tock of the small wooden clapper sliding past the pins that divided the numbers [3].
Next morning she comes down and tries to put on this big act, but all day she's gettin paler an paler, and Mr. Ullman asks her, sorta diplomatic-like, would she like him to notify the state cops, just in case maybe he had a little accident or something [4].
Г) Одночленное глагольное сравнение состоит из эксплицированного агента, выраженного глаголом. Таких сравнений 120 единиц:
They were all just staring. I felt like I was frozen in ice [5].
Структурное разграничение сравнений позволяет рассмотреть функционирование каждого отдельного типа в тексте, проанализировать частотность использования той или иной группы в работах автора. Наиболее частотной группой является группа двучленных номинативных сравнений (310 единиц).
Семантическое деление выполнялось с помощью выявления общих лексических компонентов (лексем-маркеров), таким образом рассматривались сравнения, выражающие атмосферу ужаса, цвет, представителей фауны, предметы или понятия окружающего мира.
А) Сравнения с лексемой маркером отнесенности к области литературы ужаса являются часто использующейся группой. К таким сравнениям относятся тропы, агент, референт или контекстное окружение которых выражены лексическими единицами, создающими пугающие образы. Таких сравнений насчитывается 124 единицы. К таким сравнениям, к примеру, относятся:
If so, the room had stolen its sweetness and melody and left only an atonal reedy drone, like the wind blowing across a hole in a dead man's neck or a pop bottle filled with severed fingers.
Both of Carrie's legs were smeared and splattered with it, as though she had waded through a river of blood [5].
Miss Desjardin cried out with surprise, and it occurred to her (the whole damn place is falling in) that this kind of thing always seemed to happen around Carrie when she was upset, as if bad luck dogged her every step [5].
Лексемами маркерами в данных примерах являются: a dead man's neck, a river of blood, bad luck.
Сравнения с такими лексическими компонентами являются значительным материалом для изучения, т.к. выражают жанровую отнесенность произведений к литературе ужаса. Часто мастерство автора выражается в создании сравнений, несущих атмосферу ужаса, без использования явных пугающих лексем.
Б) Сравнения с лексическим компонентом цвета, придают тексту выразительность и, в некоторых случаях, нагнетают атмосферу, если используются лексемы red и black. Всего было выявлено 35 единиц:
The spectacular incident of the stones serves as a kind of red herring in this respect [5].
This time it was Chris who coloured the blood slammed to her face in a sudden rush, as if a red cloud had passed over some inner sun [5].
Библиографический список
В) Сравнения с лексическим компонентом, выражающим представителей фауны, обычно используются для описания характеристик персонажей, их поведения, внешности или характера. Было выявлено 115 единиц:
She stood like a patient ox, aware that the joke was on her (as always), dumbly embarrassed but unsurprised [5].
She looked like an ape [5].
Сравнения с лексическими компонентами цвета и представителей фауны описывают предметы, персонажей или события в произведениях. С помощью них текстам придается выразительность и яркость, создаются необычные сопоставления предметов.
Г) Сравнения с лексемой-маркером, выражающим предметы, чаще всего употребляются для описания окружающей действительности. Ввсего насчитывается 226 единиц. В структуре таких сравнений, наряду с основной лексемой-маркером, иногда встречаются абстрактные существительные:
They were yelling and throwing sanitary napkins at her when I walked in. Throwing them like.. like peanuts [5].
Cramps came and went in great, gripping waves, making her slow down and speed up like a car with carburettor trouble [6].
Таким образом, семантическое деление сравнений позволило выявить основные особенности данного тропа и его функционирование в тексте. Особенности и функции отражают групповую принадлежность сравнения. Так, группа сравнений с лексическими компонентами, выражающими атмосферу ужаса, отображают жанровой принадлежности произведений, т.к. участвует в создании атмосферы напряженности. Остальные три типа чаще выполняют описательную и эмоционально-оценочную функцию, придают выразительность, яркость и образность отрывкам.
Самыми частотными сравнениями в структурной типизации являются двучленные номинативные сравнения - 62%; в семантической - предметные (45%).
Сравнения С. Кинга характеризуются метафоричностью и яркостью, идейной и эстетической наполненностью, выполняют значительную описательную, эмоционально-оценочную и жан-рообразуюшую функцию. Учитывая частотность употребления и выполняемые функции в тесте, сравнение представляются одним из основных маркеров идиостиля автора.
Результаты данного исследования могут быть использованы при исследовании не только произведений С. Кинга, но и произведений других писателей. В дальнейших исследованиях нам кажется целесообразным рассмотрение других видов сравнений.
В заключении следует отметить важность изучения тропов и фигур речи ввиду большого количества функций, выполняемые ими.
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва: Высшая школа, 1981.
2. Кочешкова И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского мировосприятия в творчестве Дж. Фаулза. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2004.
3. King S. The Dead Zone. Simon and Schuster. 2016.
4. King S. The Shining. Simon and Schuster. 2002.
5. King S. Carrie. Simon and Schuster. 2000.
6. King S. Everything's Eventual. Hachette UK. 2007: 365 - 403.
References
1. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.
2. Kocheshkova I.Yu. Komparativnye tropy kak otrazhenie avtorskogo mirovospriyatiya v tvorchestve Dzh. Faulza. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2004.
3. King S. The Dead Zone. Simon and Schuster. 2016.
4. King S. The Shining. Simon and Schuster. 2002.
5. King S. Carrie. Simon and Schuster. 2000.
6. King S. Everything's Eventual. Hachette UK. 2007: 365 - 403.
Статья поступила в редакцию 22.01.18
УДК 811.111
Azarakov L.V., postgraduate, Institute of Philology and Intercultural Communication, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
Kaksin A.D., Doctor of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanities and Sayan-Altai Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
Kutyaeva O.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Foreign Linguistics and Language Theory, Institute of Philology and Intercultural Communication, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]