Научная статья на тему 'Семантические и стилистические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста'

Семантические и стилистические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
680
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЕКДОТ / ЖАНР / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лэн Сюэфэн

В статье рассматриваются стилистические и семантические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста. Особое внимание уделяется русским фольклорным анекдотам, которые отражают системные представления, заложенные волшебной сказкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND STYLISTIC FEATURES OF THE RUSSIAN ANECDOTE, AS A GENRE AND A PRECEDENT TEXT

This article discusses stylistic and semantic features of the Russian joke as a genre and a precedent text. The special interest is paid to the Russian folklore jokes which reflect the system representations put by the magic fairy tale.

Текст научной работы на тему «Семантические и стилистические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста»

Список литературы

1. Логвинова, Т.В., О природе феномена «чинопочитания» [Текст] / Т.В. Логвинова, В.В. Стаметов, И.А. Федоров // Ученые записки Тамбовского регионального отделения Российского союза молодых ученых. / Тамб. регион. отделение РоСМУ. Выпуск 3. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2015. С. 139-145.

2. Логвинова, Т.В. К вопросу о природе феномена «чинопочитание» [Текст] / Т. В. Логвинова // Ученые записки Тамбовского регионального отделения Российского союза молодых ученых. / Тамб. регион. отделение РоСМУ. Выпуск 5. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2016. С. 41-42.

Лэн Сюэфэн

докторант Нанкинского университета доцент Нанкинского политического института

г. Нанкин, Китай

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО АНЕКДОТА КАК ЖАНРА И ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА

Аннотация: В статье рассматриваются стилистические и семантические особенности русского анекдота как жанра и прецедентного текста. Особое внимание уделяется русским фольклорным анекдотам, которые отражают системные представления, заложенные волшебной сказкой.

Ключевые слова: анекдот, жанр, стилистические особенности, семантические особенности.

Len Syuefen

Associate professor of Nanjing Institute of Politics PhD student of Nanjing University

SEMANTIC AND STYLISTIC FEATURES OF THE RUSSIAN ANECDOTE, AS A GENRE AND A PRECEDENT TEXT

Abstract: This article discusses stylistic and semantic features of the Russian joke as a genre and a precedent text. The special interest is paid to the Russian folklore jokes which reflect the system representations put by the magic fairy tale.

Keywords: anecdote, genre, stylistic features, semantic features.

В последнее время очень актуальными стали исследования языка в плане его соотношения с культурой. Юмор является важным компонентом удачной коммуникации и своеобразным отражением менталитета народа, а также национальной культуры в целом. Анекдоты как жанр русского языка в последнее время активно изучают многие лингвисты [4, 5, 6, 8, 7 и др.]. Одной из важных содержательных особенностей анекдота является отражение в его семантической структуре определённых ценностей, присущих только русской культуре [3]. Ценностная составляющая анекдота играет огромную роль в формировании его смысла благодаря специфике традиционного видения мира, социокультурных установок представителей русского общества.

Анекдот как текст существует в двух формах: в устной (первичной и основной) и в письменной (вторичной и условной). Устная форма анекдота реализуется в шутках, байках, пародиях на существующую реальность. Вторичная, условная форма анекдота функционирует в различных сборниках, собраниях, а также на специальных сайтах Интернета.

В современной лингвистике анекдоту дают следующее определение: «Анекдот - это короткий устный смешной рассказ о вымышленном событии с неожиданной концовкой, в котором действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка» [9]. С течением времени, в результате изменений морально-нравственных ценностей, переоценки действительности, прежних авторитетов, изменения политической, экономической ситуаций, в современном Российском обществе теряется потребность рассказывать друг другу анекдоты. Носители русского языка стали всё реже включать этот жанр в повседневное общение [2].

Современные лингвисты замечают «Речевые жанры рождаются и умирают, при языковых и культурных контактах происходит заимствование речевых жанров и их адаптация в новом окружении, которая зачастую приводит к видоизменению всей системы речевых жанров; жанры видоизменяются, вытесняются новыми на периферию коммуникации, исчезают или остаются в книгах и воспоминаниях» [9]. Как писал М. М. Бахтин, «в каждую эпоху развития литературного языка задают тон определенные речевые жанры, притом не только вторичные (литературные, публицистические, научные), но и первичные (определенные типы устного диалога - салонного, фамильярного, кружкового, семейно-бытового, общественно-политического, философского и др.)» [1].

Анекдот можно отнести к одному из ярких представителей прецедентного текста, так как данный тип текста обладает особой структурой и содержанием, представляет собой определённый стереотипный образно-ассоциативный комплекс, значимый и активно функционирующий в речи представителей отдельного социума. Термин «прецедентный текст» был введён в научный обиход российской лингвистики Ю.Н. Карауловым. Он даёт следующее определение прецедентным текстам: «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностый характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [4, с. 216]. Наряду с прецедентным текстом современные российские лингвисты выделяют прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию и прецедентное имя - «... индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией. Оно представляет собой сложный знак, при употреблении которого происходит апелляция к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени» [6, с. 197-198]. Приведём примеры функционирования прецедентных имён в русских современных анекдотах. Так, например, фольклорные, сказочные имена: Баба Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Иван Дурак и так далее. При этом надо заметить, что не исключены современные интерпретации, основанные на использовании фольклорных персонажей.

Например, «Живу как в сказке: жена - ведьма, тёща - Баба Яга, Брат - Соловей - Разбойник, дети - черти. Только соседка - Василиса Прекрасная и муж у нее - Иван Дурак» [12].

В данном случае реальные люди (родственники, соседи) получают отрицательные или положительные личностные характеристики за счёт фольклорных образов, которые наделены в сказках определёнными качествами: жена - ведьма (злая, недовольная); тёща - Баба Яга (уродливая, вредительница, хитрая, коварная); брат - соловей разбойник (корыстный, недруг); дети - черти (очень беспокойные, доставляющие много проблем); соседка - Василиса прекрасная (красивая, молодая женщина); муж соседки - Иван Дурак (наивный, доверчивый, глупый).

Все эти фольклорные имена являются прецедентными, так как вызывают ряд ассоциаций со сказкой, отсюда при восприятии анекдота значительная роль отводится фольклорному сознанию слушателей. Отсюда в повседневном общении появились устойчивые выражения:

«ты как Баба Яга» - лохматая, непричёсанная, некрасивая женщина; «он как Кощей Бессмертный» - очень худой, чахлый мужчина; «он как Иванушка Дурачок» - наивный, излишне доверчивый, глупый молодой человек.

В процессе изучения русских фольклорных анекдотов были встречены те, которые отражают системные представления, заложенные волшебной сказкой, то есть являются обоснованием некоторых дифференциальных признаков: так, Баба Яга в данном примере является одновременно и вредителем, и дарителем, Иван-Дурак - героем и т.д. Например, «Приходит Иван-Дурак к Бабе Яге и говорит: «Украл у меня Кощей Бессмертный Василису Прекрасную, укажи дорогу как до него добраться». Баба Яга и говорит: «Вот тебе волшебный клубок, выйдешь на дорогу, кинешь его на тротуар... Вот куда тебя дворник пошлет, туда и иди!!!» [12].

Итак, анекдот - удивительное, яркое явление национальной русской культуры, особый жанр устной речи, который может являться прецедентным текстом, отражать прецедентную ситуацию и прецедентное имя. И несмотря на то, что в современной России стали всё реже рассказывать анекдоты в повседневном общении (что объясняется различными личностными, экономическими и социальными изменениями в обществе), он всё же поддерживается традиционной культурой и аккумулирует в себе свойства различных областей человеческой жизни.

Список литературы

1. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М.М. // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 237-280 (статья написана в 1952-1953 гг.).

2. Зацепин, А.В. Философские идеи в педагогических воззрениях К. Д. Ушинского [Текст]: диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук / А.В. Зацепин // Московский педагогический государственный университет. - Москва, 2007.

3. Зацепин, А.В., Зацепина, Е.В. Когнитивный подход к изучению лексической представленности концептов в современном языковедении [Текст] / А. В. Зацепин, Е.В. Зацепина. - Вестник Мичуринского государственного аграрного университета, 2013, № 6. - С. 140-142.

4. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - Изд. 6.-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

5. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения [Текст] / В.И. Карасик // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 144-153.

6. Красных, В.В. Свойсреди чужих: миф или реальность? [Текст] /

B.В. Красных. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 375 с.

7. Курганов, Е. «У нас была и есть устная литература.» [Текст] / Е. Курганов // Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века. -М.: Материк, 2003. - С. 6-8.

8. Шмелева, Е.Я., Шмелев, А.Д. Русский анекдот [Текст] / Е.Я. Шмелёва, А. Д. Шмелёв // Текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002.

9. Шмелева, Е.Я. Фольклорные жанры как источник цитат в средствах массовой информации [Текст] / Е.Я. Шмелёва // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Материалы международной научной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г.). - М.: ИРЯ РАН, 2003. - С. 247-249.

10. Шмелева, Е.Я. Материалы к «Словарю цитат и клише»: русский анекдот [Текст] / Е.Я. Шмелёва // Русский язык сегодня. - М.: ИРЯ РАН, 2004. -

C. 353-362.

11. Анекдоты [Электронный ресурс] / Русские анекдоты. - Режим доступа: www.anekdot.ru.

Маджет Худа Лафта Маджет

магистр наук в области компьютерных информационных систем аспирант

Тамбовского государственного технического университета Тамбов, Россия

МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ В ДИСТАНЦИОННОМ ОБРАЗОВАНИИ

Аннотация: Модели дистанционного обучения различаются используемыми технологиями и степенью управления и ответственности педагога и студентов. Учебное заведение и преподаватели, в отдельных моделях сохраняют функции управления процессом обучения, как и в случае традиционной системы классного обучения. Сегодня дистанционное обучение характеризуется процессом информатизации, глобального социального процесса, особенность которого состоит в том, что доминирующим видом деятельности в сфере общественного производства является сбор, обработка, хранение, а также информационный обмен.

Ключевые слова: управление обучением, дистанционное обучение, самостоятельное обучение, информатизация обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.