УДК 800. 86/87
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ Е.И. НОСОВА
© 2013 Л.И. Ларина
канд. филол. наук, доцент каф. русского языка e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
В статье рассматриваются семантические диалектизмы, которые функционируют в живых народных говорах и используются в художественных произведениях. Такого рода лексемы, отличающиеся от литературных аналогов значением, создают семантический дискомфорт, неточность восприятия текста, а следовательно, нуждаются в лингвистическом комментировании.
Ключевые слова: народные говоры, диалектная лексика, семантический диалектизм, художественный дискурс.
В диалектологической науке выделяются лексические единицы, имеющие одинаковый фонемный и морфемный состав с соответствующими словами литературного языка, но отличающиеся от них семантикой. Такие слова, по определению Ф.П. Филина, «оформленные так же, как соответствующие слова в литературном языке, но имеющие различия в лексических значениях» принято называть семантическими диалектизмами [Филин 1961: 38].
В живых народных говорах они создаются в процессе диалектного словотворчества, в результате семантического переосмысления слов литературного языка. Можно сказать, что семантический диалектизм, созданный на базе одного языка, но различающийся сферой употребления, является омонимом по отношению к литературному аналогу.
Семантические диалектизмы, активно представленные в лексикографических источниках, также находят отражение в художественных произведениях. Их использование в дискурсе того или иного писателя или поэта представляет несомненный интерес в первую очередь для тех исследователей, которые занимаются вопросами взаимодействия и взаимопроникновения лексических систем литературного языка и говоров, поскольку такого типа слова выявляются прежде всего и исключительно на фоне семантического сопоставления с однозвучными лексемами литературного языка: «чтобы определение диалектизма было полным, совершенно необходимо сравнение явлений диалектных с соответствующими явлениями литературного языка» [Сороколетов 1968: 224].
В отличие от собственно лексических диалектизмов, семантические, включенные в художественный текст, способны провоцировать неточность, создавать семантический дискомфорт, поэтому требуют пояснения, расшифровки. Семантическую идентификацию позволяет выявить контекст и обращение к диалектным словарям.
Художественные тексты курского прозаика Е.И. Носова содержат достаточно примеров семантических диалектизмов, привлекших наше внимание.
В известном рассказе Е.И. Носова «Шумит луговая овсяница» неоднократно автор использует слово балаган: Под вечер <...> плели из лозняка низкие балаганы, каждый под свою семью (III, 37); Все мокро и серо от росы: мокры задранные
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
оглобли телег, горбатые спины бочек с соляркой, мокры и седы балаганы.. (Ш, 37); Шуршали сеном разбуженные балаганы, один за одним выползали <...> косари (Ш, 38); Остались только притоптанные поляны покинутых становищ, черные закопченные ямы из-под котлов да плетеные скелеты раскрытых балаганов (Ш, 42). Для читателя известное слово как бы не «вписывается» в приведенные контексты, поскольку в общенародном употреблении данная лексема в основном известна в переносном значении - ‘о действиях, явлениях, подобных балаганному представлению, т.е. вызывающих смех, веселящих публику’ [БАС: 1: 251]. Толковые словари относят номинацию к числу архаичных: балаган - І.устар. ‘Временная легкая постройка для торговли на ярмарках, для помещения рабочих в летнее время’. 2. устар., театр. ‘Временное сооружение для массовых театральных зрелищ с площадкою для клоунских выступлений, комических сцен и т. п., сопровождаемых незатейливой музыкой’ [Там же].Диалектная речь сохранила первичную семантику слова, используя указанную лексему в качестве наименования разного рода построек: балаган - ‘временная легкая жилая постройка в лесу, в поле; шалаш, шатер, землянка для различных надобностей; шатер, палатка в поле от дождя, зноя’. Южн. Куйб., Пск., Смол., Ленингр., Свердл., Челябин. [СРНГ: 2: 68].
Метафоризация и метонимизация являются одними из путей создания семантических диалектизмов. Так, в нескольких примерах - А то вон Петрован ноликов принес. Целую снизку. Евдоха и тут выкрутилась, не сплоховала, а принесла Петровановы «нолики» и зацепила за шишку Герасимовой кровати. - А вон, вижу, бублики на веревке .Твои? - Нолики? Ну, мои... (Памятная медаль, IV, 341) - повторяется лексема нолик, обозначающая бублик или баранку, названные так ввиду внешнего сходства с математической величиной ноль - цифровой знак «О» [БАС: 7: 1387]. Сводный словарь не фиксирует выявленное нами значение, но в ярославских говорах указанным словом именуют ‘небольшую баржу’ [СРНГ: 21: 274], что дает возможность судить о богатых возможностях народного языка и о процессах, постоянно происходящих в живых говорах.
Перенос значения у слова сполох в предложении Ну, как налетела, сполоху наделала! - мотнул головой Петрован, когда Нюша наконец ушла (Памятная медаль, IV, 355) осуществляется на основе функционального сходства: в
литературном языке сполох - это ‘устар. тревожный звон, оповещающий о бедствии, сзывающий народ; набат’ [БАС: 14: 559] , в диалектном - ‘переполох, суматоха, тревога’. Перм., Калуж., Пск., Новосиб., Краснояр. [СРНГ: 4О: 211].
Метафорический перенос на основе сходства местоположения привел к созданию в диалектах весьма распространенного слова, представленного в следующем фрагменте Сняв с себя бублики, Петрован обладил виски, и, невольно приподняв плечи, как бы крадучись, ступил в горничный проем (Памятная медаль, IV, 34О). В данном случае диалектизм виски внешне совпадает с формой множественного числа существительного висок - ‘боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза’ [БАС: 2: 392], но отличается от
общеупотребительной лексемы в семантическом плане: в народной речи так называют‘волосы на голове’ [СРНГ: 4: 295].
Формальное совпадение в результате диалектной деривации и отсутствие семантической дифференциации между имеющимися в говорах суффиксальными образованиями также может приводить к появлению слов, диалектное значение которых расходится с литературным. В предложении Морковки много. Сорное сено будет (Шумит луговая овсяница, II, 47) существительное морковка, судя по контексту, употреблено не как номинант известного культурного корнеплода в разговорном варианте - ‘то же, что морковь; отдельный корешок моркови’ [БАС: 6: 1266-1267], а как дикорастущее растение, в литературном языке представленное
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013.
№ 4 (28)
Ларина Л. И. Семантические диалектизмы в художественном дискурсе Е. И. Носова
однокоренным дериватом морковник - ‘многолетнее травянистое растение из семейства зонтичных’ [БАС: 6: 1267] и получившее такое наименование по форме листьев, напоминающих ботву моркови. В народных говорах лексема морковка полисемантична и обозначает несколько видов полевых растений. Например: 1.‘Растение сем. зонтичных; жигунец сомнительный’. Енис. 2. ‘Растение семейства розановых; лапчатка гусиная’. Смол. и др. [СРНГ: 18: 265].
Исходя из следующего примера, можно констатировать, что народный язык способен создавать значительное количество семантических диалектизмов: Он крутил косулю, и пальцы его непослушно дрожали, просыпая махру (Усвятские шлемоносцы, IV, 25); Сима вылез из-за стола, устроился на подоконнике и задымил газетную косульку (Два сольди, II, 318). Выделенная лексическая единица репрезентирует предмет, более распространенный в народных говорах как косушка - ‘самодельная папироса «козья ножка»’ [СРНГ: 15: 92]. По сведению диалектных и толковых (с пометой «обл.») словарей, косулей называют ‘род сохи, отваливающий пласт земли только на одну сторону’ [СРНГ: 15: 91; БАС: 5: 1529]. Семантический диалектизм противопоставлен литературному омониму, обозначающему ‘животное из семейства оленей; дикая коза’ [БАС: 5: 1529].
Лексема кобылка, включенная автором в описание Раскаленный косогор звенел кобылкой, веял знойной хмелью разомлевших солнцелюбивых трав (Усвятские шлемоносцы, IV, 154), вносит определенный смысловой дискомфорт, поскольку в общеупотребительном функционировании она известна в качестве наименования домашнего животного. В сводном словаре русских народных говоров указанная лексема номинирует различных насекомых: 1. ‘Сверчок’. Вят. 2.’Жучок темного цвета с рожками’. Тул., Ряз. 3. ‘Стрекоза’ [СРНГ: 14: 20-21]. Словарь В.И. Даля и некоторые региональные лексикографические источники отмечают у слова кобылка значение ‘кузнечик’ [Даль: 2: 127; БОС: 152; ОСВГ: 5: 60; СРГНП: 1: 320], на наш взгляд, наиболее соответствующее содержанию представленного фрагмента, так как это ‘насекомое, прыгающее и издающее крыльями стрекочущий звук’ [БАС: 5: 1797].
Нуждается также в комментарии, на первый взгляд, кажущаяся нелепой фраза Срубило правый ленивец (Памятная медаль, IV, 351), поскольку любой читатель прежде всего ассоциирует существительное с человеком или животным: ленивец - 1. ‘Ленивый человек, лентяй’. 2. ‘Южноамериканское животное из отряда неполнозубых, живущее на деревьях, плохо приспособленное к ходьбе по земле’ [БАС: 6: 153]. При обращении к диалектному словарю становится понятен смысл предложения, так как в народных говорах ленивцем называют ‘колесо трактора’ [СРНГ: 16: 352].
Иногда писатель с целью устранения двусмысленности такого диалектизма предлагает свой комментарий. Например, в рассказе «Ракитовый чай» Е. И. Носов раскрывает семантику и происхождение слова татарка, более известного как существительное женского рода, производное от татары - ‘название некоторых народностей тюркской языковой группы’ [БАС: 15: 138]. В народной речи это ‘название разных колючих сорных трав’ [Даль: 3: 392]:
Когда на пути встречались метровые, усыпанные острыми шипами кусты татарок, мы, поджав ноги, с гиком проносились над их красными шапками...
Алексей осторожно, чтобы не уколоть пальцы, взял подсеченную головку колючки:
- А знаешь, почему ее татаркой зовут?
- Нет. - А ты?
- А я знаю. Это когда татары на Русь нападали, они с собой колючки из дальних степей привезли. Вот их и стали называть татарками (I, 63).
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
Диалектизмы в отличие от литературных лексем обладают большей семантической детализацией. Так, отглагольное существительное завал в рассказе «Чирки», как может вначале показаться, отражает семантику, приводимую в словарной статье толкового словаря - ‘нагромождение, скопление чего-либо’ [БАС:4:270]: На завале лещ стал брать.<...> Лещи на завале действительно брали хорошо (I, 109). Однако диалектам знакомо это слово как ‘деревья, пни, камни, засоряющие русло реки, мешающие продвижению невода’. Арх., Волог.; яма в реке. Беломор., Моск. [СРНГ: 9: 291], что более соответствует носовскому контексту.
В следующем примере Высокую звонкую избу срубил (За долами, за лесами, II, 18) второе определение, на первый взгляд, алогично, даже если представить метафоричность передачи признака. Прилагательное звонкий прежде всего ассоциируется с произносительными характеристиками: 1. ‘Звучный, громкий’. 2.‘Дающий сильные чистые звуки’ [БАС: 4: 1155-1156], а также отличается сочетаемостью с определенным кругом слов. Обращение к диалектным словарям позволяет внести коррективы и прояснить использование автором указанного выше обозначения применительно к определяемому слову изба: звонкий - ‘сухой’ Смол. [СРНГ: 11: 222], т.е. строение из сухого, качественного материала.
Семантические диалектизмы также могут быть представлены глаголами. Например, в предложении А уж ежели снег закурит, вертайся сразу (Кто такие? II, 167) выделенный глагол в общеупотребительном функционировании обозначает ‘начать курить табак, стать курильщиком’ [БАС: 4: 590], в говорах - ‘начать нести, крутить (о вьюге, метели)’. Самар., Костром., Кур., Калуж, Арх., Тул. [СРНГ: 10: 179]. Такое расхождение значений привело к образованию довольно
распространенного семантического диалектизма, зафиксированного толковыми словарями с пометой «обл.»: ‘то же, что завьюжить’ [БАС: 4: 591]. Многим говорам известно однокоренное слово кура, номинирующее аналогичное атмосферное явление - ‘вьюга, метель; пурга, буран; снегопад’ [СРНГ: 16: 107].
В следующем примере Уходил он чоботы, что и говорить, донельзя (Усвятские шлемоносцы, IV, 103) представлен, на первый взгляд, известный моторный глагол, который не вписывается в контекст ни семантически, ни грамматически: при непереходном глаголе движения употреблено прямое
дополнение чоботы - южн., зап., сев., вост. ‘сапоги; мужская и женская обувь’ [Даль: 4: 586]. Неточность приведенной фразы устраняется, если мы обратимся к диалектным источникам: в живых курских говорах известен глагол уходить, обозначающий процесс ‘испачкать, выпачкать что-либо’, аналогичное значение приведено в Словаре русских говоров Низовой Печоры [СРГНП: 2: 388].
Глагол запускать в предложении В каждой хате, почитай, бабы запускали тесто на пироги (В чистом поле, за проселком, II, 9) обозначает действие, не соответствующее ни одному из отмеченных в толковом словаре литературных омонимов: 1. Запускать - 1. ‘Заставлять подняться, взлететь’.2. ‘Приводить в движение, в действие’. 3. разг. ‘Бросать чем-либо в кого-либо’. 4. ‘Опускать, погружать во что-либо’. 5. прост. ‘Впускать по недосмотру скот в хлеба’. 2. Запускать - 1. ‘Оставлять без ухода, наблюдения, надзора’. 2. ‘Перестать доить корову перед новотелом’ [БАС: 4: 821-822]. Указанный глагол в диалектном пространстве обладает более широким семантическим полем (12 значений), одно из значений его ‘класть закваску (в пиво, квас и т.п.) при их приготовлении; заквашивать’. Калуж., Кур., Арх. [СРНГ: 10: 368].
Глагольная форма в контексте И не болел. В голову что-то вступило. В одну минуту прибрался (Во субботу, день ненастный, III, 180) выступает с иным семантическим наполнением, чем представлена в толковых словарях: прибраться, прибираться - 1. разг. ‘Наводить порядок, производить уборку чего-либо’. 2. ‘Приводить себя в порядок; принаряжаться’. 3.устар. ‘Собираться, намереваться
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013.
№ 4 (28)
Ларина Л. И. Семантические диалектизмы в художественном дискурсе Е. И. Носова
что-либо делать, чем-либо заниматься’ [БАС: 11: 337-338]. В народной речи семантика данного глагола намного разнообразнее (10 значений). В разговорной сфере известно выражение бог прибрал, т.е. ‘о чьей-либо смерти’ [МАС: 3: 391]. Возвратный глагол выступает с аналогичной семантикой, известной как южным, так и северным говорам (курским, смоленским, псковским, тверским, новгородским и др.) [СРНГ: 11: 113].
Диалектное лексическое значение глагола сдёрнуть в предложении Отбила я окна-двери, кое-чего подладила, бурьян с заброшенного огорода сдёрнула, под зиму перекопала (Петушиное слово, III, 225) также отличается от общеупотребительного - ‘рывком, резким движением стаскивать с кого-либо, чего-либо’ [БАС: 13: 536]. В данном случае передается процесс несколько иного характера - ‘выдергивать, вырывать из земли (о растениях)’ [СРНГ: 37: 65].
Широко известен в литературном употреблении глагол кричать: 1.
‘Издавать крики, вопли’. 2. прост. ‘Громко звать, призывать кого-либо’. 3. ‘Возвышать голос, бранить’. 4. ‘Навязчиво, настойчиво обсуждать чего-либо; говорить, напоминать о ком -, чем - либо’ [БАС: 5: 1671-1672]. В повести «Усвятские шлемоносцы» один из героев говорит: Не стану ж я песни кричать ?(IV, 105). В данном случае глагол реализует распространенное в южных и северных диалектах значение - ‘громко петь песни’. Орл., Брян., Новгород., Забайкал., Влад. [СРНГ: 15: 262].
Таким образом, литературные тексты, в которые включен материал из народных говоров, нуждаются в комментарии лингвистов, в частности, диалектизмы, отличающиеся в семантическом плане от известных лексем литературного языка. Обращение к диалектным толкованиям известных слов позволяет не исказить истинный смысл фразы, фрагмента, дает возможность правильно и точно прочесть художественное произведение.
Библиографический список
БОС - Брянский областной словарь / отв. ред. Н.И. Курганская. Брянск, 2007.
Даль - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., 1978-1980.
НосовЕ.И. Собр. соч.: в 5 т. М.: Русский путь, 2005. Т. 1-4.
(при цитировании указывается произведение, номер тома, страница)
ОСВГ - Областной словарь вятских говоров / под ред. З.В. Сметаниной. Киров, 2005. Вып. 5.
Сороколетов Ф.П. Диалектная лексика в ее отношении к словарному составу общенародного языка // Слово в русских народных говорах. Л.,1968.
СРГНП - Словарь русских говоров Низовой Печоры: в 2 т. / под ред. Л.А. Ивашко. СПб., 2005. Т. 1-2.
СРНГ - Словарь русских народных говоров. М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2011. Вып. 1-43.
МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984.
БАС - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948-1965.
Филин Ф.П. Проект «Словаря русских народных говоров». М.; Л., 1961.