Мария Китанова
(Институт болгарского языка БАН, София)
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской терминологии родства
Abstract:
Kitanova M. The semantic opposition familiar-alien in Bulgarian family terminology.
The opposition familiar-alien is examined in its strictly semantic aspect. That is in order to contemplate on its participation in literature and dialects, the change of positions in the different cultural codes: somatic, zoomorphic, vegetable.
Somatisms (body parts) are been used as metaphors in the Bulgarian family terminology. For example we examine blood, knee, heart, womb, bone, waist, concerning their secondary metaphorical meanings as terms, defining family relations.
In conclusion we declare that the kinship by blood stands in the centre of the left part. Through the kinship by marriage alien social areas are assimilated. Ключевые слова: терминология родства, оппозиция, свой, чужой, семантическое поле, род, термины, культурный код.
Антропология видит в бинарных оппозициях организационный принцип идеальных представлений о мире, который управляет индивидуальным и коллективным поведением членов определенного социума. Семиотический подход к истории культуры рассматривает дуальность как условие динамизации социокультурных процессов, предлагая использовать универсальный характер бинарных оппозиций для целостного описания картины мира1. Знаковые системы культуры и языка могут рассматриваться и как способ сохранения коллективной памяти, с помощью которой моделируется окружающий мир и отношение к нему. Это моделирование носит четкий антропоцентрический характер.
Оппозиция свой - чужой является одной из основных бинарных оппозиций в народной культуре болгар. Применительно к социуму она «осмысляется через разноуровневые связи человека: кровно-родственные и семейные (свой/чужой род, своя/чужая семья), этнические (свой/чужой народ, своя/чужая нация), языковые (родной/чужой язык, диалект), конфессиональные (своя/чужая вера), социальные (свое/чужое сообщество, свое/чужое сословие)»2. По мнению К. Леви-Стросса, дуальность является организационным принципом структур родства, составляющих материальную базу социальной системы3, а также идеальных представлений о мире, посредством которых она управляет индивидуалным и колективным
4
поведений своих членов .
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
151
Оппозиция свой - чужой входит в корреляцию с оппозициями внутренний - внешний (внутри - снаружи) и тождественный -нетождественный, правый - левый, мужской - женский, хороший -плохой, четный - нечетный, чистый - нечистый и др.5, определяя отношения Я в окружении других. Другость и чуждость превращаются таким образом в объект специально выраженного отношения, через других мы осознаем и познаем самих себя.
В свою очередь противопоставление внутреннее - внешнее маркирует освоенное (свое) и неосвоенное (чужое) пространство, что всегда связывается и с осознанием определенной границы. Это граница между Я и другими.
К. Леви-Стросс раскрывает механизм мифологической логики, выводя множество бинарных оппозиций, таких как высокий - низкий, левый -правый, теплый - холодный и др. Этот механизм наводит автора на мысль, что наиболее фундаментальные противоположности как жизнь -смерть начинают подменяться менее резкими противопоставлениями. Кроме того, Золотарёв6 в своей книге „Родовой строй и первобытная мифология" рассматривает проблемы экзогамии с помощью бинарной логики. Важный шаг в этом направлении сделан в исследованиях В. Иванова и В. Топорова, которые развивают структурную антропологию К. Леви-Стросса, делая попытку реконструкции древнеславянской и индоевропейской мифологических систем. Основное место в их книге „Исследования в области славянской древности" 'занимает анализ бинарных оппозиций.
В своей книге „Славянские языковые моделирующие системы"8 В.В. Иванов и В.Н. Топоров отмечают, что противопоставление свой - чужой в древнеславянской системе реализуется в трех планах: социальном, этническом и мифологическом.
Противопоставление первого плана встречается, когда один элемент принадлежит к данной социальной группе, а второй - к другой социальной группе. Под чужим в данном случае понимается то, что не является символом первой социальной группы. Речь идет о противопоставлении двух частей одного коллектва. Например, мужской - женский, старый -молодой, главный - неглавный, свободный - несвободный, сакральный - профанный и др.9.
В плане этническом условия для противопоставления создаются, когда в данный коллектив включаются группы другой этнической или религиозной принадлежности. Например, христианский - нехристианский и др. Здесь чужое незнакомо, а незнакомое - опасно.
152
М. Китанова
В мифологическом плане противопоставление проводится между людьми и враждебными им существами, которые могут обладать одновременно антропоморфными и зооморфными чертами. Такие противопоставления обычно включают оппозиции человек - нечеловек, живой человек - мертвый человек. В последнем случае различаются и два вида смерти: своя и не-своя10 В болгарской народной культуре умерший человек становится чужим для живых. Наиболее очевидно эти отношения реализуются в этническом плане.
Корни этого противопоставления в сфере культуры обнаруживаются в обрядности, а в области языка лежат в его семиотической природе. Сама оппозиция может рассматриваться в разных аспектах: мифологическом, концептуальном и семантическом. Изучение семантического противопоставления, в свою очередь, может проводится в диахроническом, синхроническом, психолингвистическом и лингвокультурологическом плане. Это разделение несколько условно, поскольку, независимо от точки зрения, все исследования, посвященные анализу бинарности, носят интердисциплинарный характер, что обусловлено универсальностью самих оппозиций. Как феномен культуры бинарные оппозиции имеют и семиотический характер. В культуре сохраняются сформированные разными социумами знания о мире каждого этноса. В свою очередь, этнос есть группа людей, которые неосознанно противопоставляются всем другими подобным коллективам, а подсознательно противопоставляя нас и их, разделяя своих и чужих11. Это означает, что этнос осознает другие этносы как отличные от него самого, опираясь на определенные этностереотипы.
В настоящем исследовании разрабатывается семантический план оппозиции свой - чужой, выраженный в болгарских терминах родства.
Семантическая оппозиция „свой - чужой"
„Противопоставление, противоположение - отношение, устанавливаемое между двумя однородными элементами лингвистической системы и позволяющее выделить различия, существующие между ними. Совокупность противопоставлений, в которых данный элемент выступает по отношению к другим элементам системы, позволяет ему осуществить свою функцию в этой системе. Два высказывания или два каких-нибудь фрагмента высказываний могут образовывать фонологическое противопоставление в том случае, когда они отличаются наличием в одном из них и отсутствием в другом по меньшей мере одного релевантного элемента"12
В лингвистике расчленение объектов на бинарные оппозиции ведет свое начало от труда Трубецкого «Основы фонологии», изданного в 1938 г. Термин бинарная оппозиция становится основным для выражения идей
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
153
Пражского лингвистического кружка, оттуда он переходит и в другие гуманитарные дисциплины. В этнолингвистике принципы бинарных противопоставлений разрабатываются Московской этнолингвистической школой. В ней семантические оппозиции рассматриваются как «.один из основных механизмов содержательного плана культурной традиции, организующий, упорядочивающий и структурирующий набор единиц символического языка культуры, определяющий основные параметры символизации и оценки реалий внешнего мира и самого человека. Принцип бинарной оппозиции и поляризации, противопоставляющий альтернативные в логическом смысле признаки (мужской - женский, верх - низ, восток -запад, жизнь - смерть, начало - конец и т.д13). Эти оппозиции могут быть не только признаковыми, но и предметными, и акциональными. Например: земля - небо, вода - огонь, или начинать - заканчивать, давать - брать и др. Семантические оппозиции в принципе имеют унверсальный характер. Однако, каждая культурная традиция создает свою иерархию противопоставлений.
Оппозиция свой - чужой является базовой, концептуальной и семантической. В ней мы находим семантику „свойственности" и „чуждости". Она разделяет мир на два полюса, проводя границу между своим миром, близким и безопасным, который оценивается положиельно, и чужим, незнакомым и опасным миром. Разделение мира надвое раскрывает мифологический характер данной оппозиции. Представления о своем и чужом можно найти во всех сферах действительности, что свидетельствует о ее знаковом характере. Это бинарное противопоставление по своей сущности антропоцентрично. Семантика своего и чужого попадает в личную сферу человека или исключается из нее. Свой означает принадлежащий самому субъекту, а чужой - не собственный, принадлежащий другому субъекту.14
Вот почему важной особенностью бинарных противопоставлений является их оценочный характер. Всегда один член оппозиции имеет положительную окраску, а другой - отрицательную. В оппозиции свой -чужой положительный заряд несет ее левая сторона, но в определенных обрядовых действиях мы обнаруживаем прямо противоположную ситуацию. В случае, когда в семье умирают дети, наблюдается следующее: в некоторых районах страны следующий ребенок должен обязательно носить имя отца, чтобы быть под защитой. Здесь важную роль играет свое. Оно исполняет защитную функцию. В других районах, напротив, ребенок оставляется на дороге, и случайный человек, который его найдет, должен будет стать его крёстным. В этом случае носителем положительного является чужой. Он может быть защитником. Наблюдается так называемая
154
М. Китанова
„смена оценки". Иногда эта смена оценки „приводит к тому, что они вступают в отношения эквивалентности, приравниваются друг к другу, начинают замещать друг друга и символически отождествляться"15 Каждая из этих оппозиций связывается с другой и таким образом образуются ряды. Например, свой как правило хороший, чужой - плохой. В обряде создания „грамады" (груды камней, выполняющей роль символического погребения) наблюдается отвержение своего и превращение его в чужое. Сложенные камни функционируют как граница, защищающая от отверженного. Свой становится чужим и опасным.
Семантические оппозиции неравноценны по своей сущности. Некоторые из них, такие как свой - чужой, мужской - женский, правый -левый, верх - низ, остаются релевантными в ряде обрядовых и текстовых ситуациях. Особенно характерно это для обрядов, имеющих „переходный характер", таких как рождение, свадьба и похороны.
Оппозиция „свой - чужой" через призму лексикографии.
Свой 'свой' в Болгарском толковом словаре (1973: 908):
1. Возвратное притяжательное местоимение; 2. Член семьи, родственний, близкий; 3. Как сущ.
Свой в словаре Н. Герова (т.5, 1978: 83-83):
1. Принадлежащий кому-либо; 2. Свояк, родственник, ближний, знакомый, большой друг;
Приведены и синонимы: свойник, свойщина, свояк (муж сестры -свако, вуйчо).
Следовательно, речь идет не только о родственнике, но и о близком человеке, не являющимся родственником, о большом друге. Ближний, с точки зрения христианской этики, значит - „каждый по отношению к другим"; старосл. ближьнъ, ближинка - 'ближний, близкий' Супр., приближити Са Супр., Ман., близкий - 'не далекий'. В Болгарском этимологическом словаре - от латинского pressus - 'прижатый'(т. 1: 56).
Свой в словаре синонимов болгарского языка: личен, собствен, частей, субективен, индивидуален, роднина, близък, околен, ближен, доверен (sinonimen onlinrechnik.com).
Чужд 'чужой' в Болгарском толковом словаре:
1. Принадлежащий другому, не свой, не наш; 2. Далекий, неродной, враждебный; 3. Перенесенный из другой страны, занятый другим народом.
Н. Геров ( т. V: 137) отмечает следующее значение: 1. не свой, не наш.
Н. Геров приводит и следующие примеры из болгарских диалектов: чюждинак -'иностранец', чюждинца - 'иностранка', чюждина - 'чужбина', тужин// тугын - 'чужой', тугына - 'чужбина', юбанец - 'иностранец', юбанджия - 'иностранец'.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
155
Следовательно, речь идет не только о не нашем, но и о неродном, далеком, а также и враждебном, т.е. опасном.
Словарь синонимов болгарского языка: не свой, хорски, людски, неизвестен, непознат, външен, далечен, чуждестранен, друг, отчужден, отдалечен, враждебен, неприятелски, вражески, заимстван, зает, копиран, имитиран, възпроизведен, несвойствен, случаен, страничен (sinonimen onlinrechnik.com).
В словах копиран (скопированный) и имитиран (имитированный) мы обнаруживаем семантический компонент 'ненастоящий'.
Корень сво- входит в возвратно-притяжательное местоимение свой, своя, свое, свои, прилагательные свойски, свойствен, причастия усвоен, неусвоен, существительные своица, своещина, свояк, свако. В. Топоров приходит к выводу, что семантика глагола усвоявам мотивируется притяжательным местоимением свой. Усвоявам свое или чуждо пространство, свой или чужд социум, своя или чужда вяра, свои или чужди предмети и т.н.16 Корень чужд- обнаруживается в прилагательных чужд, чужда, чуждо, чужди, в существительных чужденец, чужденка, чуждестранец, чуждестранка, в прилагательном чуждестранен и в глаголах чуждея се, отчуждавам се.
Социальный аспект этого противопоставления мы наблюдаем, когда первый член оппозиции означает принадлежность к определенной социальной группе, а второй - принадлежность к другой социальной группе, которая находится в некоторых отношениях с первой.
Семантическое поле род
Родство является теоретической проблемой исключительной важности не только в антропологии, но и вряде других гуманитарных дисциплин, таких как этнология, культурология, этнолингвистика, социология. Не случайно ряд ученых как Морган, Л. Хоули, Фортес, Гуди, Эванс-Причард, Фокс, Леви-Стросс, Дюмон, Левин, Питт-Риверс и др. останавливаются на этих вопросах.
Категория родство может изучаться в разных аспектах - генетики, этнографии, фольклора, этнолингвистики, культурологии и т.п. В настоящем исследовании мы обратим внимание главным образом на этнолингвистические аспекты проблемы. По мнению С.М. Толстой, «языковые данные в изучении родства, как известно, имеют первостепенное значение».17 Она рассматривает институт родства в нескольких планах. Первый и основной план - вся лексика и фразеология, относящаяся к родству: термины, структуры, связи и их иерархия. Второй план -фольклорные формы (мотивы и сюжеты, связанные с родством), и третий план - ритуальные формы (обряды установления родственных отношений, их типология и функции).
156
М. Китанова
Болгарская система терминов родства является частью древней общеславянской терминологии. Для этнолингвистики особое значение имеет не только терминология, отражающая номенклатуру родственных отношений, но и вся лексика, связанная с самим родством как концептом и семантической категорией. Слово род (*шй-), старосл. родъ характерна для всех славянских языков. Трубачев указывает, что она этимологически связана с семантикой глаголов расти, вырастать, прорастать > рождаться118.
Понятие род рассматривается в разных аспектах. Это ключевое понятие не только болгарской, но и славянской культуры в целом.
В нашей работе род будет рассмотрено как семантическое поле, как структура, в которую входят понятия, которые являются ключевыми для болгарской культуры и определяют пространство каждого индивида -произход (происхождение), родители (родители), родство (родство), роднина (родственник), Родина ( Родина). Термин семантическое поле используется в соответствии с определением Ю.Д. Апресяна как совокупность лексических единиц, объединенных общим значением и раскрывающих понятийное или функциональное сходство19. В последнее время наблюдается тенденция рассматривать лексику в ее системности. Эти системные отношения важны как при диахроническом, так и при синхроническом анализе. Еще в Х1Х в. Крушевский отмечал, что существуют разные возможности для различных лексических объединений - семантических полей, синонимических рядов, синонимических гнезд. Эти системыне отношения могут рассматриваться на материале одного языка, нескольких языков или на базе разных диалектов одного языка. Лексические единицы с разной степенью семантической близости образуют семантическое поле. Создание термина семантическое поле связано с возрождением учения В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка. Рассмотрение лексики как системы с ядром, приядерной зоной и периферией, особенно в диахроническом анализе, дает возможность проследить динамику значений и их перемещений во времени. В последние годы ХХ в. и сейчас больше всего внимания обращается на изучение лексики в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, в рамках антропологической парадигмы. Растущий интрес к этнолингвистике или антропологической лингвистике связан с исследованиями наивной и языковой картин мира через призму концептологии. Конечно, это направление не отвергает системно-структурные и сопоставительно-исторические исследования языка. Оно только продолжает их традиции. В последнее время даже этимологи начинают обращаться к определенным фрагментам языковой картины мира. Еще Гумбольдт, Потебня, Бенвенист,
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
157
Сепир и Уорф интересовались проблемами антропоцентризма и его отражения в языке. Бенвенист даже называл это „человек в языке".
Данная работа ограничивается только семантическим противопоставлением свой - чужой внутри терминологии родства, т.е. ключевыми понятиями, которые характеризуются соответствующими ключевыми лексемами род, родство, роднина, майка, баща, брат, сестра и т.д. Кючевые ситуации рассматриваются в работе „Концепт семьи в болгарских пословицах и поговорках"20. Объектом исследования является семантическое поле род, а предметом - термины родства, репрезентативные для этого семантического поля. Исследование нацелено на род как компонент бинарной концептуальной опозиции свой - чужой. Концепт свой тожествен концепту род, а представляющие его компоненты реализуются и функционируют как основные ключевые лексемы оппозиции родной - неродной (кровный - некровный), которые представляют семантическую оппозицию свой - чужой. Само противопоставление осуществляется разными способами:
В нескольких ядрах: майка - мащеха (мать - мачеха), баща - пастрок (отец - отчим), заварени, доведени и преродени деца (неродные дети), снаха - свекърва, невеста, зет (снаха - свекровь, невестка / молодая жена, зять).
С использованием терминов родства в различных культурных кодах -телесном, фитоморфным, зооморфным и т.п.
Под концептом в настоящей работе мы понимаем „многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочное, ассоциативные характеристики, которые должны быть учтены, при описании концепта"21. Следовательно, концепт - это ментальный знак, связанный с этнической культурой, сохраненный в национальной памяти носителей языка.
Под ключевым понятием мы понимаем важный и специфичный ключ, помогающий в понимании культуры22. Следовательно, термин ключевой означает - культурно-значимый, устойчивый и, в данном случае, служащий для понимания менталитета народа.
Ключевая ситуация - это обобщенное значение паремии, отражающее устойчивые традиционные схемы поведения, связанные с определенным ключевым понятием. Например, Родната страна е майка, а чуждата - мащеха. Ключевая ситуация в данном случае следующая: 'в родной стране хорошо, а в чужой - плохо'. В других исселедованиях употребляется термин когнитема значения.
Семантическое поле род в болгарском языке и культуре имеет мифологическое, понятийное и семантическое значение.
Лексема род через призму толковых словарей:
158
М. Китанова
В Словаре старославянского языка (II 2010: 265) для лексемы родъ встречаем следующие значения: 1) раждане; 2) произход, потекло; 3) род, семейство; род, племе, народ; (1) рождение; 2) происхождение; 3) род, семья; 4) род, племя, народ).
В Словаре старославянского языка представлены и следующие производные: родителевъ - 'родительский'; родитель - 'родитель, создатель'; родительница - 'мать'; родительскъ- 'родительский'; родителство- 'то, что унаследовано', родьство - 1) рождение; 2) род, родственный; рождество - 1) рождение; 2) день рождения; рождествьнъ - 'родственный'; рождьес - отросток, отпрыск, росток, веточка.
Глагол родити рожд© - 1) стать матерью; 2) дать жизнь; 3) стать причиной возникновения чего-то.
Устойчивые сочетания: женскъ родъ -'женский пол'; добра блага родъ 'благородное происхождеие'.
Н. Геров (V 1978: 83-84) отмечает следующие значения лексемы род: 1) все, кто имеет общее происхождение, одного прародителя; 2) родня, семья; 3) корень, кровь, колено, происхождение.
В Толковом словаре болгарского языка (1973:882) встречаем следующие значения лексемы род: 1) множество людей с общим прошлым; 2) союз родственных семейств с общим хозяйством, которые образуют основную общественную единицу первобытного общества; 3) родственники по общему деду или прадеду; родня; 4) родственник; 5) поколение, колено; 6) семья, порода, происхождение; 7) плод, новорожденный; 8) группа близких чем-либо видов; 9) граматический род.
Из приведенных примеров видно, что значение 'рождение' не встречается в словаре Н. Герова и в современных толковых словарях. В его словаре значение - 'все, кто имеет общее происхождение, одного прародителя' - первое, а в словаре старославянского языка - второе. В Толковом словаре болгарского языка это значение идет третьим. Следовательно, с течением времени значения этого слова сдвигаются.
В словаре синонимов к слову род отмечены следующие значения: 1)
произход, произхождение, начало, потекло, потомство, потомци, родословие, генеалогия, поколение, генерация, фамилия, семейство, джинс, сой; 2) народ, племе, коляно, раса, кръв; 3) сорт, вид, подвид, категория, отдел, естество, класа, система; 4) качество, манталитет; 5) порода, разновидност; 6) клан, племенна група; 8) рода, роднини, родственици; 9) роднина, сродник, семейни връзки; 10) родство, група, династия, домочадие, челяд, порядък.
Интересно слово порядък (порядок), которое является частью семантической оппозиции порядок - хаос. Следовательно, свой имеет и значение - 'упорядоченный определенным образом, связанный с определенной иерархией', что в свою очередь характеризует семантическое поле род.
В Толковом словаре болгарского языка (1973: 883-884) указаны и такие производные: рода - 1) родственники; 2) родственник; родов - 1) относящийся к
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
159
роду; связанный с рождением; роден - 1) связанный самым тесным кровным родством (роден брат, родна майка - родной брат, родная мать); 2) связанный с родиной и народом (роден език
- родной язык); 3) народный (родна песен, роден край); родея се - 1) быть кому-либо родственником, 2) быть близким, похожим, родственным; родоначалник - 1) прадед или прабабка; 2) основатель, основоположник; родина - 1) страна, в которой человек родился, откуда происходит его род: отечество, татковина, роден край; родители - отец и мать; роднина - человек по отношению к кому-либо, с кем у него есть кровная родственная связь или связь через брак; родственник; родословие - история известных поколений данного рода и их взаимных родственных связей; родство - 1) родственные отношения; 2) близость по происхождению, по характерным чертам, по содержанию.
Структура исследования состоит в прослеживании истории и семантического развития ключевых лексем, которые представляют ключевые понятия семантического поля род и раскрывают семантическую оппозицию свой - чужой. Прослеживается изменение семантики, как и отношения внутри ключевых понятий с историко-культурной и когнитивной точек зрения.
В семантическое поле род входят следующие ключевые понятия: поколение - поколение, происходящее от общего прародителя, роднини (родители, семья), выраженные лексемами род, свои, своица, своещина, роднини, родеи 'родственники', родители, родица, родка 'мать', рождёне 'ребенок', а также терминами родства: баща, майка, брат, сестра, и т.д., произход (происхождение, родство, наследственно-социальное происхождение), выраженный лексемами: родя, рождение, род, родина, народ, рагя
- 'ребенок', родило - 'ребенок', рожба 'ребенок', рождёнье - 'ребенок' и словосочетания: своя земя, свой дом, Родина-майка, Родина.
Как подчеркивалось выше, из семантического поля род мы будем рассматривать только ключевое понятие произход (происхождение), выраженное терминами родства из аспекта противопоставления свой -чужой, которое реализуется в рамках самого семантического поля. С точки зрения эндогамии семантическое поле род включает и изначально чужое, которое превращается в свое. При анализе ключевого понятия роднини (родственники) оппозиция свой - чужой реализуется через противопоставления родной - неродной, кровный - некровный. В болгарской патрилинейной форме родства, кровные родные - по отцовской линии. Не случайно в некоторых диалектах (Костурская область) встречаются словосочетания: дебела кръв 'кровные родственники по отцовской линии', слаба кръв 'кровные родственники по материнской линии'. В терминологии родства иерархия обозначена совершенно отчетливо. Еще в XIX в. основоположники теории родства выделяют два основных типа: родство по крови (филиация) и родство по браку (алиация). Вне зависимости от того, какой вид родства принимается за основной:
160
М. Китанова
кровное или по сватовству - оба вида являются культурно-организующими для человеческого общества. Есть еще один тип родственных отношений, известный из научной литературы как „псевдородство" - усыновление, побратимство, духовное родство, кумовство и отношение крестных и крестников.
Побратимство - ритуальная форма создания родственных отношений, с помощью которых расширяются социальные связи определенных лиц. Питт-Риверс предлагает ставить этот вид „псевдородственных" отношений
23
между реальными родственными отношениями и дружескими23. Совокупность всех родственных отношений + номенклатура (терминология) родства, репрезентирующая эти отношения, образуют так называемую систему родства. „Системы родства имеют не только самую высокую степень упорядоченности, целостности и консистентности, но и обладают также высокой устойчивостью во времени и в общем являются одними из наиболее трудно изменяемых целостностей в социальных структурах. Свойственная им устойчивость во времени обуславливается главным образом фактом их активного функционирования и степенью поддержания существующих в рамках системы структурных, поведенческих и семантических связей. Система родства должна предлагать и поддерживать именно работающую модель социальных отношений, которая должна постоянно активироваться и утверждаться деятельностью и обиходом в соответствующей социальной группе"24. Элементы каждой системы родства находятся в определенных „родственных отношениях", которые их связывают в так называемую „сеть родства".
По мнению Радклиффа, эти родственные отношения признаны в культуре, а термины родства имеют также аффективное значение. Леви-Стросс развивает предложенную Радклиффом концепцию, но закладывает в ее основу не аффективность, а набор правил, обязательных для каждой родственной позиции. Между этими правилами и использованием терминов родства, по его мнению, есть прямая связь. „Индивиды или классы индивидов, пользующиеся этими терминами, придерживаются по отношению друг к другу определенных норм поведения: уважения или фамильярности, права или долга, любви или вражды. Таким образом, наряду с тем, что мы предлагаем назвать системой наименований (и что образует, в сущности говоря, систему терминов), существует другая система, являющаяся одновременно психологической и социальной, которую мы
„25
назовем системой установок"25.
В традиционной болгарской культуре функционируют следующие родовые институты: кровное родство, родство по свойству, родство по кумовству и побратимство.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
161
В болгарской культуре кровные родственники имеют общее происхождение и для них обязательна экзогамия - запрет на брак до четвертого колена, т.е. до четвероюродных братьев и сестер. В некоторых районах страны этот запрет распространяется только до троюродных26. Родители и их дети находятся в родстве по прямой линии, а дети между собой - по боковой линии, поскольку не происходят один от другого. Родство по прямой линии называется нисходящим, когда рассматривается от предшественника к потомству и восходящим, когда рассматривается от потомства к предшественнику. Родственниками по прямой линии являются дед > отец > внук > правнук и т.н. Степень родства по прямой линии завист от числа поколений, которые связывают двух лиц.
Родство по боковой линии - это связь между лицами, которые имеют общего родоначальника, но не происходят одно от другого. Родство по боковой линии может быть полным или неполным. Когда общий только один из родителей, родство неполнокровное. Если это мать, оно обозначается как едноутробно (единоутробное), если отец - еднокръвно (единокровное). К родственникам по боковой линии относятся братья и сестры, тети и дяди (сестры и братья одного из родителей), племянники и племянницы, двоюродные братья и сестры. Нет родства между детьми от предыдущих браков. Нет родства между ними и их вторым отом или второй матерью. Это связь по свойству. Между двумя родственниками по боковой линии столько степеней родства, сколько поколений от одного из них до общего родоначальника и от него до другого родственника. Тетя и племянник являются родственниками по боковой линии третьей степени; двоюродные братья - четвертой степени т.д. В семье мать, отец и дети входят в один пояс или в одно колено. Более сложное положение наблюдается, если для одного из родителей этот брак второй и по этой причине есть заварени, доведени деца - дети от первого брака и природени деца - дети, родившиеся уже в новом браке. В отцовском доме остаются, как правило, сыновья со своими семьями, тогда как дочери отправляются в дом своих супругов. Отец и живущие в доме сыновья с их семьями образуют один джинс (задруга, братовчина, голёма кЪща, купнина, купчина, кървъ съръ, орандия). Отец, основатель дома, называется стопан, сайбия или чорбаджия. Он единственный имеет право на беспрекословную власть. Родственная близость внутри джинса считается по коленам и поясам. Первое колено включает самые близкие родственные отношения (отец и его дети), второе колено - двоюродных братьев, третье колено - троюродных братьев и т.д. Обозначенные таким образом, родственники не могут заключать брак до четвертого колена, от основателя до четвертого нисходящего поколения.
162
М. Китанова
Родство по свойству связывает членов двух семей после заключения брака между мужчиной и женщиной из этих семей. Муж и жена становятся центром этого родства. Они разграничивают своих родственников по свойству, которые принадлежат к их семейным группам по рождению. Через родство по свойству род осваивает чужое пространство и превращает его в свое. Таким образом с помощью новой семьи род расширяется и создается более крупный социум.
Кумовство „объединяет только те семейно-родственные группы, которые после исполнения определенных обрядовых действий породнились между собой"27. В этом случае первая группа - кумовья, которые совершают обрядовые действия, а вторая - кумцы, над которыми совершаются эти действия. По правовому обычаю кумовство имеет необратимый характер. Экзогамия между кумовьями и кумцами обязательна, что свидетельствует о восприятии этого родства как близкого.
Побратимство как традиционный институт все еще существует в некоторых районах Болгарии. Как правило, обряд совершается священником на Ивановдень или на Атанасовдень. В некоторых районах оно может происходить без участия священника, в доме одного из мужчин. Названными братьями и сестрами (побратими или посестрими) считаются и дети, которые не являются кровными родственниками, но выкормлены одной и той же женщиной (поддйница). В сербском языке млечни братя и млечни сестри - это дети, имеющие общую мать. Там они делятся по крв и по млеко. В болгарских диалектах выкормленные одной матерью дети называются захранти или млечни братя и млечни сестри. Побратимами называются также лица, которых крестили в одной воде, если они не кровные родственники. По правовому обычаю для них обязательна экзогамия.
Ключевые для репрезентации понятия род лексемы в болгарском языке: род, рагя, джинс, една кръв, ощур, тарах //тараф, чок, корен, дърво, стъбло, лоза.
Словами иностранного происхождения из них являются джинс, тарах, чок со следующими значениями: Джинс - 'род, колено, порода' - т. - аш: Тя нали е чужд джинс по словарю Илчева (1969: 104).
Слово тарах // тараф со значением - 'род, родство' встречается в районе Смолянской и Асеновградской областях, в Козичене (область Поморие). В Смолянской области встречается и тарафлък - 'родство'. По Болгарскому этимологическому словарю (т. 7 2011: 818) это слово происходит от турецкого taraf - 'страна, група людей, родственники'.
Слово чок также пришло в болгарский через турецкий, где оно имеет значение - 'много'.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
163
Интерес представляет и слово ощур (Родопы) со значением 'род'. В говоре болгар из Баната встречается слово чур: Се плашат от чуре. Иди на чуре. Чуре да те удари!28. Этимология слова чур изучалась рядом исследователей. В этнографической литературе это слово рассматривалось некоторыми авторами как название домашнего духа, в которого верили древние славяне.29 Выдвигается предположение, что они, вероятно, почитали чура как домашнее божество, которое защищает род. Автор видит связь между словами чур и пращур. Последнее слово в русском языке означает 'прадед, прародитель'. Приводятся русские выражения Чур! Чур меня! Чур, это мое! По мнению Зеленина, чур - эвфемистическая замена слова черт30. Аналогично употребляется Цур тобе! в белорусском языке и Cur tobie! в польском. В русском языке существует и глагол чураться со значением 'опасаться, держаться в стороне'. М. Фасмер31 предлагает следующие значения слова чур:
Чур1 'граница, межа'.
Он подчеркивает, что есть авторы, которые находят близкими слова чур и чурка, полагая, что чур означает 'пограничный столб'32.
Чур2 в выражениях: Чур меня! Чур чура! В украинском: Цур!
Трубачев отрицает это разделение на чур1 и чур2. Он предполагает, что это очень старое слово, которое представляет собой эвфемистическое и экспрессивное название, вероятно, связанное с *cbrta. Бернекер связывает это слово с *cbrta и через него со словом черт. В чешском cart, означающее - 'черт', в польском czart - 'злой дух'. В словенском языке это слово имеет значение 'вражда', что осуществляет семантическую связь между *cbrta и
*съгГь, наводя ряд ученых на мысль о том, что речь идет о магической черте.
Фасмер не принимает подобного толкования. По его мнению, сомнительна и связь с пращуром, которую предполагают В. М. Волин и Д. Н. Ушаков33. Семантика граница отсутствует и в некоторых архаичных рязанских диалектах русского языка, в которых это слово употребляется как заклинание против сглаза и болезней: Цур поганим очом! Цур ему! Цур тобИ34 Он подчеркивает, что подобные примеры не позволяют принять значение - 'магическая граница' в качестве исходного. Толстой предполагает, что компонент *кигъ-/ *кеигъ-, серб. курац, болг. курчо, словен. kurec имеет значение 'пенис'. На чередование к/с обращает внимание и Куркина, приводя в качестве примера *cur-, *kur- 'парче дърво'35. С своей очереди Н. И. Толстой в указанной статье связывает слова kun 'пенис' и kun 'петух' с глаголами типа kauti со значением 'кричать' в древноиндийском, а также с латинским caurir. В поддержку этой версии можно привести семантическую модель петух - петь в ряде языков. Толстой добавляет, что связь названия гениталий с названиями птиц широко
164
М. Китанова
известна в славянских и индоевропейских языках: пичужка - пташка - в русском и пичка в сербском. Тем не менее, корень *cur- изолирован от предполагаемого значения в приведенных примерах. В некоторых архангельских диалектах слово кур встречается в выражении „Кой кур?", без конкретизации значения. Контекст позволяет связать его с южнославянскими курац, курчо, kurec. Успенский объясняет, что такие неприличные выражения служат для защиты от различных духов, таких как леший36. В русском языке встречается слово чурка // чурак, которое обозначает - 'кусок дерева'. Встречаются также курушка в значении -'сосновая шишка', курик - 'палка с толстым концом'. В древней чешской рукописи „Hronika von Bohmen", составленной пражским канонником Козьмой (1045 - 1125) отмечается, что славяне почитают домашние божества, которым приносят жертвы. В литовском встречается слово kiauras со значением 'дырявый, дырка', а в латышском kaurs - 'дырявый'. Глаголы чурать, чураться - также производные от слова чур. Трубачев определяет праславянское *prask(i)urb как 'прадед, создатель рода'.37 В старославянском существует праштоуръ праштоура, в древнерусском пращюр, прашюр - 'прадед и правнук', в польском praszcur - 'праправнук', в литовскомprakureias - 'прародитель'.
Видно, что это слово означает 'далекое родство', как по восходящей, так и по нисходящей линии. Некоторые авторы не находят связи между между чур и пращур.38 Слово чур в качестве междометия исполняет, по мнению авторов краковского Словаря праславянского языка, защитную функцию. Подобное значение имеют и фразеологизмы: Не знать чуру! и Не лезь через чур!
У Трубачева мы встречаем для обозначения прадеда слово dedъ с префиксом *pro- 'перед'. У этого слова есть соответствие в старославянском прад-дъ, в древнерусском прад-дъ, рус. прадед, украин. прадiд, польск. pradzjad, чешск. praded, словен. praded, в болг. прадядо. В некоторых болгарских диалектах встречается слово кочун, сродное сербскому чукундед и образованное путем метатезы. От корня ded- в словянских языках образуется ряд производных со значением - 'наследие' или 'дедово наследство'. Например, дядичь - 'наследник', дядичество - 'дедово наследство', словенское dedic - 'наследник', didina - 'то, что унаследовано', в польских диалектах dziadowizne - 'дедово наследство'. В украинском слово дiдко - эвфемизм, означающий 'дьявол'39, хатный дiдко имеет значение- 'домашний дух'. В Галиции называют домашнего духа дид, дидко. В болгарских диалектах домашнего духа называют дядото, наместник, сайбия, стопан. Кроме того, встречается и слово дедейко со значением 'вампир', производное от *did- 'домашнее божество'. Вместо стопан в
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
165
некоторых местах употребляется дядото. Домовой означает - 'хозяин дома'. Это значение явно видно в слове стопан, характерной для областей городов Охрида, Валовицкое, Смоляна, Асеновграда. Это название родственно русскому слову хозяин, чешскому козрвйапк, hospodarik, 81агу козройат и греческому х^рю^.
Домовым может стать и человек, умерший без причастия. Такие люди могут превратиться также в вампиров.
Некоторые специалисты в области мифологии связывают названия и представления о домашних духах со сверчком. Эта аналогия не принимается этимологами. Здесь мне хотелось бы отметить, что в болгарских говорах для обозначения сверчка встречается и слова щур, и чуркал (Ардинская, Крумовградская, Маданская, Смолянская область).
В болгарских диалектах встречается слово ощур со значением - 'род, происхождение, корень, вера' в Асеновграде, Кюстендиле, Смоляне, Софии, Дупнице, в Страндже. Это слово сохранилось только в клятвах и неприличных выражениях: Да ти е...ощуро! Пусти да му остане ощуро! Кой знае каков им е тоя ощур? (область городов Бобошево, Дупница). Ощурът майни! (Странджа). Вероятно, отсюда образуется и странджанское слово ощурявам со значением - 'стать проклятым, опустеть'. Да ощурее имането му и главата му! Да опустее, пусто, да ощурее! Щур да ощурееш! Прилагательное щур со значением - 'сумасшедший' может восприниматься как производное от ощур или ощурявам, как начастничав - 'человек,
5 40
который поддается настроению происходит, вероятно, от слова намесник . Ясно, что это слово в некоторых выражениях выполняет функцию эвфемизма, замещающего табуированные дявол и оня свет. Аналогичную функцию имеет и слово чур в Банатском говоре. Там оно употребляется только в проклятиях. По мнению У. Дуковой, ряд названий более устойчив, когда не связан с официальным пантеоном. 41
В болгарском языке встречается и ряд топонимов с корнем чур- и кур-: Чурева млака, Чуревица, Чурев валог, Чурев дол, Чуреви ливади (Радомирская область), Чурково (Валовицкая область), Чуревица (Гоцеделчевская область).
Чуриланка, Чуруланка в Радомирской области, вероятно, образовано от чурул - 'шишка на лбу или голове от удара'. Чурка в этом районе, вероятно, происходит от слова чур - 'дым', образованного от чуряк 'место, где есть дым'. Встречается и ряд топонимов с корнем (кур-): Куреина заградня, Курейница, Курето, Куриното, Курило (области Софии и Дупницы).
Вполне правдоподобно представление некоторых специалистов по мифологии, что существовал культ чура как домашнего божества, аналогичного прядядо, также не стоит исключать полностью.
166
М. Китанова
Трубачев предполагает, что старым названием группы родственных, своих людей является, по всей вероятности, и слово свобода от старосл. свобода. По-русски оно звучит как слобода, по-сербски слобода, по-словенски svoboda, по-чешски svoboda, по-польски swoboda. Трубачев выделяет в этом слове основу своб-, стсл. свобьство, производную, по его мнению, от местоименной основы sye- 'свой' с суффиксом bh-, часто со значением - 'род, свои, родственними, соплеменники'. Исследователь считает, что суффикс -o(da) характерен для собирательных существительных, и первоначальное значение слова свобода - 'совокупность живущих вместе родственников, своих'. В др. русском известно значение слова свобода как - 'поселок, селение, слобода', а в польском sloboda означает - 'небольшое поселок, поселение крестьян'.42 Семейство 'семья'
Слово семейство также очень старое. Оно существует в старосл. сЬминъ 'av5pano5ov mancipium', сЬмия colect. 'av5pdmo5a mancipia', в древнерусском со значением - 'челядь, домочадцы, рабы', 'семья', а сЬминъ 'работник, слуга, домочадец'. Трубачев принимает, что суффикс -m, лежащий в основе слова -heim имеет значение - 'дом, семейный очаг'.43 Мы знаем, что „дом воспринимается как центр освоенного семейного пространства, которое противопоставляется чужому. Не случайно в некоторых болгарских диалектах (Момчиловцы, Виево, область Смоляна) для обозначения родственников встречается слово вотрешни ора, а для неродственников - вонкашни ора. Везде, где речь идет о родстве и о семье, оппозиция свой - чужой имеет и пространственный аспект.
Телесный (соматический) код в болгарской терминологии родства и семантической оппозиции „свой - чужой"
Язык - не только объект, но и субъект культуры. А культура, в свою очередь, чаще всего находит свое выражение в языке, знаковой системе, базовой для всех семиосфер жизни человека. Выбор языкового знака является принципом культуры, а слово - ее архетипом, воплощением разума.44 Одно из важнейших опредлений культуры характеризует ее как „негенетическую память определенного коллектива".45 Язык - это то средство, которое может выразить значения всех знаковых систем.
Ключевой термин семиотики - код - означает принцип соответствия между планом выражения и планом содержания определенного знака; кодом задается значимость знака, а интерпретатор эту значимость определяет „расшифровывает", т. е. понимает знак.46 Следовательно, существует знак, значимость этого знака, и есть код, благодаря которому соответствующий знак может быть понят. Культура может рассматриваться как семиотическая система, в которой синтезируются знаки и смыслы. „Культура может
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
167
рассматриваться как семиотическая система, в которой синтезируются знаки и смыслы: знак является носителем того, что было выработано в процессе самопознания и осознания человеком своего личностного и межличностного бытия в мире".47 В культуре наблюдается организация вторичных знаковых систем, которыми может быть закодировано определенное содержание, а язык осуществляет связь между этими знаковыми системами.
„Культурный код" - это система знаков, ставших носителями культурных смислов. Знаки могут быть как вербального так и невербального характера. Самым универсальным, однако, базовым для семиосферы человека является язык. Различные объекты, которые нас окружают, кроме своих основных функций, обладают и знаковой функцией, они способны иметь как основные, так и дополнительные значения. Например, растительный и животный мир иногда превращаются в зеркальное отражение особенностей человека. Они могут быть носителями определенных индивидуальных или социальных характеристик. Метафорическое восприятие мира - специфическая особенность homo sapiens. Постоянно устанавливая связи, „человек говорящий" пытается с помощью других объяснить мир, представить непонятное как понятное, осмыслить свои чувства, свои связи со социумом, свою жизнь, оценить и поставить себя в центр сложных отношений с близкими и далекими, своими и чужими.
В терминологии родства семантическое противопоставление между своим и чужим может быть выражено и с помощью определенных культурных кодов, представляющих собой по сути вид метафоры: „телесный код" (названия с ключевым компонентом 'часть тела человека'), „фитоморфный код" (названия с ключевым компонентом 'растение' или 'часть растения'), а в некоторых случаях и „зооморфный код" (названия с ключевым компонентом - 'маленкое животное' или 'насекомое'). Вместо термина „код" некоторые авторы используют в качестве синонимов термины „метаформа" и „символ".48
Путем анализа терминов родства через определенные коды мы можем интерпретировать бинарную семантическую оппозицию свой - чужой. Материал в данном случае исключительно разнообразен. Встречаются лексемы из литературного языка и болгарских диалектов, словосочетания и паремии. Некоторые из этих метафорических обозначений известны еще из Библии.
„Отношения родства могут иметь в славянских языках также многих других (непрямых, метонимических и метафорических) обозначений, из которых самыми регулярными являются соматизмы и фитонимы".49 Эти две основные группы в сербском языке были подробно проанализированы в
168
М. Китанова
работах М. Белетича.50 Через вторичные значения, специфические для каждого языка, обозначаются и социальные отношения человека. Они являются выражением антропоцентризма в языке.
„Соматический, или телесный, код культуры - один из основных в класификации кодов по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира". 51 Тело человека широко представлено в болгарской терминологии родства. Соматизмы составляют сравнительно большую лексикотематическую группу, что обусловлено исключительно развитой первой частью концептуальной оппозиции свой - чужой. То, какую функцию выполняет тот или иной соматизм, можно понять при интерпретации противопоставления, которое открывает и культурный смысл соответствующих ключевых лексем. С.М. Толстая подчеркивает, что „с этнолингвистической точки зрения изучение категории родства может иметь два главных плана". Первый - путем изучения языковых форм, с точки зрения не только номенклатуры, но и смыслов, которые за ней стоят. Второй план, по ее мнению, еще мало разработан. Терминология родства в этом случае рассматривается с функциональной точки зрения, к ней подходят как к „коду" или семантической модели, используемым в языке и в культуре. „Сюда могут относиться вторичные значения терминов (или шире - лексики), родства, используемые системно в языковой номинации различных обектов, а также мотивы родства, метафоры семьи и родственных отношений, что дает информацию о содержательной стороне самого концепта родства, его релевантных параметрах и характеристиках,
52
его оценке в сознании носителей традиционной культуры"52, которая имеет как коммуникационную, так и символическую природу.
Следовательно, культура - это семиотическая система, имеющая строгую иерархию и входящая в сложные отношения с другой системой -языковой. Человек как носитель языка, в свою очередь, обладает способностью непрерывно искать сходство и аналогию, раскрывать нечто через нечто другое. „С формальной точки зрения метафорическая проекция представляет собой функцию отображения элементов области источника в элементы области цели. Тем самым источник оказывается «областью отправления» функции отображения, а цель — «областью прибытия». В результате формируется соответствие между источником и целью, стабильность которого в каждом конкретном случае сильно варьируется — от наименее стабильных творческих метафор до устойчивых «стертых» метафор, фиксированных в культурной традиции общества". 53 В дескриптивной теории метафоры описываются как множество сигнификативных и денотативных дескрипторов, которые представляют и източник, и цель. "Тематически связанные поля сигнификативных
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
169
дескрипторов формируют метафорическе модели (М-модели). Дескрипторы, тематически связанные с родственными отношениями, формируют М-модель родственных отношений. Каждая М-модель описывается йерархически упорядоченными деревьями сигнификативных дескрипторов", раскрывая таким образом функционирование самих метафор.54 Телесный код в болгарской терминологии родства представлен отдельными лексемами и словосочетаниями, в которых в качестве ключевого элемента входят соответствующие соматизмы. Вообще, соматизмы очень часто включают в спектр своей семантики и родственное значение. Основными соматизмами в болгарском языке являются: кръв (кровь), сърце (сердце), утроба (утроба, матка), плът (плоть), кост (кость), коляно (колено). Символика телесного связана прежде всего с одним членом оппозиции - свой. Все, что связано с телом человека - это его, знакомое и очень близкое. Оно представляет собой единый организм, неделимый, каждая часть которого может представлять целое. Метонимия -вид метафоры, при которой одной сущности позволено заменить другую. Таким образом, метонимия исключительно ясно раскрывает связь между целым и его чакстями. Надо отметить, что свое очень широко представлено в терминологии родства. Чужое сравнительно менее выражено, главным образом, через некоторые мозаичные противопоставления, такие как майка - мащеха, баща - пастрок, невеста, доведени, заварени и природени деца, вотрешни ора - вонкашни ора.
Кръв 'кровь' - 'род, порода, колено, поколение'.
Самым универсальным во всех славянских языках является название родственных отношений через слова „кровь, кровный" со значением „основанный на одном происхождении".
В Словаре болгарского языка Н. Герова (т. II: 419) в качестве второго значения лексемы кръв отмечено - 'коляно, род, влака, корен, пасмина, лоза, пояс, повой, сой, поколение, род, порода' (колено, род, родня, корень, племя, лоза, пояс, повой, происхождение, поколение, род, порода).
В болгарском языке встречаются следующие словосочетания: една кръв - 'кровные родственники', своя кръв - 'родной ребенок', дебела кръв -'родство по отцовской линии' (Костурская область), слаба кръв, женска кръв, тънка кръв - 'родство по материнской линии' (Костурская область), кръвни братя, кръвни сестри - 'дети одних и тех же родителей', негова кръв, наша кръв, от една крв - 'из одного и того же рода' , детево е от наша крв (Костурская область), кръв от кръвта - 'родной ребенок'. Наиболее явное противопоставление мы видим в выражениях моя кръв, наша кръв со значением- 'свой, родной' и чужда кръв, тугина крв со значением - 'чужой, неродной'. Пословица Кръвта вода не става (кровь людская - не водица)
170
М. Китанова
раскрывает исключительное значение кровного родства для болгар. На самом деле, лексема кръв в этих словосочетаниях означает „происхождение". Словосочетание кръвно родство имеет значение -'родство по происхождению, а не по сватовству'. В болгарской традиционной культуре кровное родство имеет патрилинейный характер. По этой причине в Костурской области и других диалектах встречается словосочетание дебела кръв - 'родство по отцовской линии' и слаба кръв, тънка кръв - 'родство по материнской линии'. Эта патрилинейность отражается и в сочетаниях еднокръвни - о детях с общим отцом, и едноутробни - о детях, у которых общая мать. В сербском встречается род по крви и по млеку - 'родство по отцу и по матери', род по дебела крв -'родство по отцу' и род по танка крв - 'родство по матери'. Словосочетание кръв от кръвта ми означает - 'родной ребенок'. Существительное кръвосмешение связано с экзогамией - запретом на сексуальные отношения и брак до четвертого колена, которая очень точно определяет стрктуру родственной близости с ядром и периферией. Запрет на брак между кровными родственниками в болгарском традиционном праве отличается исключитльной строгостью.
Ключевая лексема кровь представляет свое в болгарской терминологии родства. „Кровное родство считается самым важным (эталонным) видом родства, родством в прямом, узком или собственном смысле слова; по отношению к нему в первую очередь формулируются регламентации поведения, на него ориентируются нормы, относящиеся ко всем другим видам родства".55
Кост 'кость' - 'род, колено'.
Соматизм кость реже встречается в болгарских диалектах. В болгарских говорах Пиротской области зафиксированы слова кос, коска, кошчина со значением - 'род, колено'. Встречается и Чужда кошчина, она дом растура. Женското е чужда кошчина. Женски деца са тугя кошчина. Использование такого типа метонимичного именования, свидетельствующего о достаточно большой близости, берет свое начало из Библии. И създаде Господ Бог от реброто, взето от човека, жена, и я заведе при човека, (Бытие, гл. 2 стих 22). И рече човекът ето това е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарича жена, защото е взета от мъжа (си) (Бытие, гл. 2 стих 23).
Семе 'семя' - в значении 'сперма', 'оплодотворяющая жидкость' связывает телесный код с растительным.
Сърце 'сердце' - 'родной ребенок'.
Для слова сърце Н. Геров приводит второе значение: 'внутренние органы человека или животного, мать, матка, плодница, чрево' (т.5: 462).
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
171
В болгарских говорах Эгейской и Пиринской Македонии встречаются следующие примеры: от сърце да ти е върнато, (Костурская область) и од сърце да си исчекаш (Охридская область) как пожелание родного ребенка, также дете под сърце носи - 'беременная женщина'.
Для обозначения родства сърце используется только с предлогом от -от сърце как в болгарском, так и сербском языке.56
Плът 'плоть' - 'родной ребенок'.
И рече човекът ето това е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарича жена, защото е взета от мъжа (си) (Бытие гл. 2 стих 23).
Плът от плътта, кръв от кръвта (ФРБЕ 1975:126) - 'неделимая, неотделимая часть от кого-либо и чего-либо; что-то близкое, родное (породнившееся) '.
Плът и кръв сме - едно сме - 'иметь одно происхождение'.
Жила, жилка 'жила, жилка' - 'род, колено, сой' (Геров т. II: 20).
В своем первом значении в старославянском (СР, т. I 1999: 497) -'жила, сухожилие, кровеносный сосуд'. Это слово семантически может быть связано с кръв. Во втором значении - 'род, сой' она встречается в старославянском языке и некоторых болгарских диалектах: (Севлиевская область; Геров т. II: 20), РоднИни сне една жИла сне (Костурская область). Той си е зама грЬчов, такава му е жИлката (Врачанская область); Т^хната жИлка си е комунИска (Хасковская область).
Коляно 'колено' - 'поколение, степень родства'.
В словаре Герова даннае слово представлено во втором значении -'род, влака, корен, кръвнина, лоза, пасмина, кръв, поколение, порода' (т. II: 389-390).
В словаре старославянского языка оно имеет также второе значение -колено - 'поколение, происхождение, род, племя, народ' (СР, т. I: 737). Встречается в таких старославянских памятниках, как: Асем., Зогр., Мар., син. Пс., Супр., Сав., Слеп. Ап., Ман. хр. и др..
В Толковом словаре болгарского языка колено указано со значенем -'происхождение, род' (1973: 368).
В Этимологическом словаре болгарского языка колено дано во втором значении - 'происхождение, род' (т. 2: 565).
В болгарских диалектах колено означает - 'степень родства'.
Трубачев цитирует, но не принимает точку зрения Р. Бака, что в языке древних индоевропейцев род, раждане означает 'коленопреклоненное положение', однако, допускает, что существует связь между genu 'колено'и genus 'род', гр. yovu 'колено' и yevoZ 'род'.57
172
М. Китанова
В болгарских диалектах встречаются следующие употребления: от големо колено - от богаток рода (Костурская область). Лош човек е - от дяволско колено (Самоковская область). Уд дибелу коляну съм - от богаток сам рода (Елена). Ще го гоня до девето коляно - 'Ще го гоня до далечни роднини'. Как уже было отмечено в болгарской традиционной культуре существует запрет на брак до четвърто коляно, что означает - до четвероюродных братьев и сестер. Първо коляно - мать, отец, дети; второ коляно - двоюродные братья и сестры; трето коляно - троюродные братья и сестры; четвърто коляно - четвероюродные братья и сестры и т.д.
Утроба 'утроба' - встречается только в прилагательном едноутробен, едноутробни со значеним 'дети одной матери' - единоутробные братья и сестры. В старославянском жтроба -''материнская утроба' (СР, т. I 1999: 1281). В словаре болгарского языка (т. 4 1984: 666) слову едноутробен дано следующее толкование: 'братья и сестры, которые рождены одной матерью'.
Компонент едно в таких словах как едноутробен в этом же словаре имеет третье значение: тот, кто с кем-то другим имеет одинаковое происхождение или какой-либо существенный признак: едноверен, едноплеменен, еднокръвен.
Молочные братья и молочные сестры
В болгарской традиционной культуре дети, вскормленные одной и той же женщиной, но не связанные кровным родством, воспринимаются как родственники. Их называют захранти (Сакар) или млёчни братя и млечни сестри (Сакар). Женщина, которая их вскормила, называется поддйница или помайчима (область горада Ямбола). префикс по- в болгарской терминологии родства означает 'почти' - 'почти мать'. В своем составе эти сочетания имеют ключевой компонент - соматизм. Как уже отмечалось, в сербском языке встречаются род по крви и по млеку, что означает - 'по отцу' и 'по матери'. Для молочных братьев и сестер также обязательна экзогамия. Это означает, что данный вид родства воспринимается как исключительно близкое, несмотря на то, что речь идет о ритуальной родственной связи и в сущности представляет собой символически установленную идентичность.
В семантической оппозиции свой - чужой они относятся к ее левой части.
Пояс 'пояс' - 'степень родства, колено, поколение' (БЕР 5: 14-19).
В определенной степени с соматизмами может быть связан и термин пояс, если мы имеем в виду его значение 'до талии' или ' до живота': Сняг до пояс. Брада до пояс. Стягам пояса. В говорах македонских болгар Тоя пояс луге сите измреа. Арам стока спечелена не оди до три пояса (пословица). Вероятно этимологию слова пояс можно связать с глаголом *po-jasati - 'опоясывать', от которого развилось и вторичное значение 'часть
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
173
тела, вокруг которой опоясывают пояс'. Пояс в греческом ^^п означает -'женитьба, брак'. В Пазарджикской области, перед тем, как молодая жена войдет в дом своего супруга, свекровь опоясывает ее красным мужским поясом только после (в таком виде) вводит ее внутрь, чтобы были дети -мальчики. Безусловно, слово пояс имеет и другие значения в народной культуре и в славянских языках: а) вступление детей в жизнь (опоясывание); б) вступление в брак; в/ плодовитость, мужская сила; г) защита от нечистой силы.58 В болгарской традиционной культуре телесный код раскрывает первый член семантической бинарной опозиции свой - чужой в терминологии родства. Благодаря соматизмам функционируют следующие родственные связи: „род" > „поколение" >„степень родства" > „родной ребенок" > „молочный ребенок" > „родство по отцовской линии" > „кровные братья", „кровные сестры" > „родство по материнской линии" > „молочные братья", „молочные сестры". В семантическом центре своего находится ключевое слова кровь. Важную роль в родственных отношениях играют люди, связанные кровно - родители, братья, сестры. Так как у болгарских родственных отношений патрилинейный характер, кровное родство идет по линии отца. Различают единокровных - у которых общий отец - и единоутробных - у которых общая мать - братьев и сестер. Для своих обязательна экзогамия до четвертого колена, т.е. до четвероюродных братьев и сестер. Этот запрет на брак выстраивает ясную иерархическую систему ближайших родственников и прочно их связывает. Самый яркий отказ от своего и превращение его в чужое в традиционной болгарской культуре - это родительская клятва.
Фитоморфный код в болгарской терминологии родства и семантическая опозиция „свой - чужой".
Фитоморфны (растительный) код в отличие от телесного, связан как с кровным родством, так и с родством по свойству.
В болгарских терминах родства он функционирует в трех основных направлениях культурной традиции: 1) части растений мотивируют термины родства, связанные с кровными родственными отношениями; 2) растения мотивируют термины родства, при родстве по свойству, к которым относятся так называемые „невестинские имена" (евфемизмы, которыми молодая жена называет в доме мужа его родственики - прим. переводчика); 3) термины родства мотивированы названиями растений.59 Растительный код представлен номинациями, относящимися к линиям и степеням родства, за которыми стоит образ генеалогического древа: семе, плод, корен, жила, лоза. В болгарском языке существует словосечетание родословно дърво со значением - 'разветвление какого-либо рода, представленное графически как
174
М. Китанова
ветвистое дерево'. Еще в старославянском языке встречается слово рождьес значением - 'отросток, отпрыск, росток, веточка' .
Некоторые названия, такие как семе, плод, жила, коляно, являются общими как для телесного, так и для вегетативного кода. У южных славян растительный код используется наиболее часто в вокативных терминах, с которыми, молодая жена обращается к родственникам своего супруга дуня, калина, малина, ябълка, црешня и др. Данные названия имеют метафорический характер.
Растительный код в болгарской терминологии родства (кровное родство) представлен отдельными лексемами и словосочетаниями, в которых ключевым компонентам явлются соответствующие названия частей растений. Самые основные: жила, коляно, корен, семе, плод, влака, лоза.
Растительный код через призму лексикографии:
Корен 'корень'
Толковый словарь болгарского языка. Третьим переносным значением слова корен дается - 'начало, происхождение, основа'. Корените на българския народ са в дълбока древност (1973: 381).
Бл. Шклифов в Словаре костурского говора как третье значение слова корен приводит - 'происхождение', а как четвертое - 'потомство'. Следовательно, в этом говоре встречаются два термина, образованные от фитонимов: корень1 - 'происхождение': На него корено му е от Стара Гърция; и корень2 - 'потомство': Остави корен той. Корено му да се ископачи. Корен да не остане от ними.60
Этимологический словарь болгарского языка: корен - 'подземная часть растения, стебель, росток, побег, пень, ствол дерева' и 'начало, происхождение, род, колено' (3, 1979: 634).
Словарь синонимов болгарского языка - 'произход, коляно, род, начало, извор, източник, зародиш, зачатък, основа, дъно, вътрешност '.
Тот корень, от которого произрастает ствол и расходятся в разные стороны ветки, метафорично раскрывает общее происхождение и представляет первый член свое в семантической оппозиции свой - чужой. Он лежит в основе и дает общее начало роду. Кроме того, корень находится в земле и связан с хтоническим миром, а отсюда и с умершими предками. В значении вътрешност открывается и пространственный аспект оппозиции, которая связана с вотрешни ора - 'родственниками' в селах Момчиловци, Виево и Кутела, Смолянская область.
Семе 'семя'
Толковый словарь болгарского языка (1973: 916): 1. Покрытое оболочкой зерно растения, из которого проростает новое растение; 2. Личинки некоторых насекомых; 3. Сперма; 4. Поколение, потомство.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
175
Н. Геров, Словарь болгарского языка (т. V: 159): как второе значение -'сперма', а как третье значение - 'потомство'. Хамово семе, нищо и никакъв човек.
Шклифов в Словаре Костурского говора в качестве второго значения приводит 'сперма', а третьего - 'поколение, потомство'. Да му се ископачи семето, никой да не устане от ними жиф.
Фразеологический словарь болгарского языка (т. 2, 1975: 730) -Дяволско семе. Хамово семе (потомство).
Словарь синонимов болгарского языка: семка, ядка, костилка, зародиш, кълн, начало.
Старославянский язык: сЪмен - 'потомство, семья' Син., Супр..
Влака с фонетическим вариантом ляка - 'род, колено, корень, пасмина, род, порода, племя' (Геров т.1: 133): Стоян не е от тая влака, от тоярод.
Толковый словарь болгарского языка: влака - 'род, колено, происхождение' Влаката им е голяма.
Этимологический словарь болгарского языка влака: 'род, поколение' (1971, 1:163; СЗ, Белослатинско).
Диалектное слово влака как термин родства означает - 'род' и 'поколение'. В сербском это слово означает - 'большое дерево (бревно), которое нельзя погрузить на телегу, нужно волочить'. В русском -'устройство для валки деревьев', в слов. - 'волочение, боронение', в некоторых польских диалектах - 'вид меры площади поля'. В Этимологическом словаре болгарского языка считается производным от глагола влача.
Плод 'плод'
В Толковом словаре болгарского языка (659-660). - 1. Плод растения, которое содержит семя. 2. Плод растения, которое употребляется в пищу. 3. Зародыш у человека или животного: Развитие на плода. 4. Результат определенной деятельности. Плод на общи усилия. Встречается и прилагательное плодовит, во втором значении - 'быстро размножающийся' Заекът е много плодовито животно. Съществителное плодовитост обозначает 'качество плодовитости': Плодовитостта намишките е голяма.
В болгарском языке встречаются прилагательные оплодотворена и неоплодотворена и глагол оплодотворявам со значениями: 1. Дать начало развитию растения или организма животного, зачать; 2. Перен. Послужить источником творческой деятельности; а также оплодя, оплождам с таким же значением (см. знач. 1.) (587).
Слову рожба в Толковом словаре болгарского языка (884) дано следующее толкование - 'все, что рождено человеком, животным или растением; чадо, ребенок, плод, род'.
176
М. Китанова
Н. Геров, Словарь болгарского языка (V: 84): 'все, что рождено животным или растением, рожба'.
Следовательно, и у Герова, и в Толковом словаре болгарского языка существует значение слова плод - 'ребенок, чадо'.
Этимологический анализ слова дете у Трубачева и в Болгарском этимологическом словаре (т. 1. 1971: 349) выявляет основное значение -'вскормленный'. Это слово встречается в старославянском языке - дЪтА (Ман. хр. и Остром. ев.).
Лоза 'лоза'. В болгарских диалектах встречается слово лоза, которое означает 'линия родства'. Словосочетание жёнска лоза обозначает 'женская линия', а мЬжка лоза - 'мужская линия'. В сербском и болгарских говорах в Царибродской и Босилеградской областях встречаются словосочетания силазна лоза со значением 'нисходящая линия' и улазна лоза со значением 'восходящая линия'.61
Коляно 'колено' со значением - 'поворот в стебле растения подотдела хвощовые' связывает растителный и телесный код.
Жила 'жила' со значением - 'утолщенные линии на листьях или стебле растения' также связывает растителный и телесный код.
Родство по свойству. „Невестинские имена"
„В традиционной народной культуре проявление родственных связей по свойству является неделимой частью общего хода человеческой жизни. Они начинаются практически с рождения отдельного индивида и сопровождают на жизненном пути до самой смерти. Их неизменное присутствие обуславливается основной ролью, связанной с упорядочиванием брачных отношений и межродовых связей и улаживанием конфликтов. Они способствуют прежде всего их активному взаимодействию и нормальному воспроизводству остальных родственных институтов, т.к. вплетены в их систему".62 С помощью родственных связей по свойству род в целом и отдельная семья социализируются, занимают часть чужого пространства и превращают его в свое, не создавая при этом опасности перехода нарушение внутренних границ, которые контролирует родственная система.63 Кроме того, молодая жена приходит чистой в дом своего супруга и берет на себя грех первой брачной ночи и последующего зачатия. По этой причине невестка говее 'говеет' (не разговаривает с родственниками своего супруга определенное время). Их имена для нее являются табу и поэтому она обращается к ним эвфемизмами. Сначала молодая жена чужая роду своего мужа, и необходимо некоторое время, чтобы она стала своей. Подтверждение этому можно найти и в этимологии слова невеста от корня *уе^-'знать' - 'неизвестная'. Это толкование подтверждают „культурно-исторические обряды молчания в первые дни после ее вступления в дом
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
177
супруга, обычаи обращаться к ней как к неизвестному лицу" и запрет обращаться к братьям и сестрам мужа, и не называть их по именам (БЕР, т. 3 1996: 589). До сих пор нет единого мнения об этимологии этого слова, и у семантики, приведенной в БЭР, есть ряд противников. Ст. Младенов предлагает следующие значения: 'украденная', 'нововведенная', 'нопроданная', 'неоплодотворенная'64. Фасмер также не согласен с семантикой 'неизвестная' и предлагает другое, немного отличающееся значение - 'новая'.65 Е. Шнеевайс66 предполагает, что у данной семантики есть дополнительное значение - 'чужая'. Следовательно, она чужая и неизвестная для семьи своего супруга, а чужое и неизвестное в традиционной культуре болгар всегда воспринималось как опасное. Не случайно в болгарских диалектах существуют слова в0нкашни и однадворни для внешних, незвестных существ, которые опасны для людей. „Прилагательное вътрешен - 'внутренний' кроме своего прямого значения имеет и второе - 'близкий' и субстантивированное - 'близкие люди' „На звпю вЬтрешнитеуддат да кал&сваш (Певец, Търговиштская область). Т.е. внутреннее - то, что принадлежит семье."67 Вонкашни, т.е. външни (внешние) означает 'чужие для семьи' (Тетевен, Панагюриштская область). Они вне освоенного пространства дома, незнакомы, чужые и опасные. Выше были приведены примеры из Смолянской области в0трешни дра -'родственники' и в0нкашни дра - 'не родственники'.
К младшим и незамужним сестрам своего супруга молодая жена обращается, используя названия плодов кустарников и деревьев: калина, малина, ябълка, дуня, дунка, црешня (БЕР, т. 2, 169). Здесь принимается этимология *kalina *kal- с суфиксм -*ina с первоначалным значением 'влажное место', а позже - 'влаголюбивое растение'. Праславянское *каИпа встречается во всех славянских языках как название различных растений, чаще всего Viburnum opulus.68 Д. Младенова приводит и этимологию Ив. Гълъбова69 слова калина - 'младшая золовка', с чем она соглашается. Он возводит это слово к тюркскому кайын - 'термин, выражающий родство по браку'. Следующим этапом было связывание его со славянским словом, означающим вид растения, и создание системы терминов, которыми сноха называет золовок, незамужних сестер мужа, используя названия различных растений.
Терминология родства, мотивирующие названия растений
Большое число названий родственников, связанных с кровным родством и родством по свойству, можно найти в названиях лесных растений. В своей статье „О некоторых фитонимах в болгарском языке" Н. Павлова приводит ряд подобных примеров. Названия растений, мотивированные терминами родства, она делит на несколько групп:
178
М. Китанова
названия, состоящие из одной лексемы; словосочетания со структурой существительное + имя прилагательное и сложные слова, компонентом которых является термин родства.70 По мнению автора, самые часто используемые термины родства в составе фитонимов - майка, баба и д3Лдо, которые „участвуют как определение и определяемое слово в словосочетаниях и как мотивирующая основа названий, состоящих из одной лексемы"71: бабка - 'горска съсънка' 'ветреница дубравная' Anemone nemorosa, бабка, бабушка - 'кокиче' 'подснежник' Galantus, бабинец -'рогачица' 'прицепник морковный' Caucalis daucoides, бабица, бабин зъбец -'тробоазон' 'якорцы стелющиеся или колючая лоза' Tribulus terrastris, бабина гълЬбица - 'кичуресто плюскавиче' 'тимьян' Thymus L., бабина душИчка - 'мащерка' 'тимьян' Thumus L., бабини иглИци - 'часовниче', бабини прЬсти - 'клинавче', бабин кдсъм - 'самодивска коса', 'аспарагус' Asparagus tenuifolius, бабино вИнце - 'див здравец' 'герань мягкая' Geranium molle L., бабино руно - 'вилина метла', 'спаржа лекарственная' Asparagus offisialis, майка - 'подбел' 'мать-и-мачеха' Tusslago farfara, майчица - ' маргаритка' 'поповник, ромашка полевая' Chrysantemum leucanthemum L., майчина душИца - 'мащерка' 'тимьян' Thumus L., майчина мятвика -'котешка трева' 'котовник кошачий' Nepeta cataria, майчин лист, майчен боб - 'боб преткар' 'сенна александрийская или египетская сенна' Cassia angustifolia, нана - 'джоджен', 'мята' (это слово означает майка в Ломской и Велинградской областях и баба в Маданской области), д3Лдови зЬби -'напръстник' 'наперстянка' Digitalis L., д3Лдови дисаги - 'щавуняк' 'щавель' Rumex aplinus, д%дов зъб - 'воловодец', 'заразиха гвоздичная' Orobanche coryphylacea, д3Лдово винце - 'мъртва коприва', 'яснотка белая или глухая крапива' Lamium album и др. Такой способ образования названий фитонимов, содержащих как компонент термин родства, относящийся к кровному родству, в сущности, свидетельствуют о приобщении чужого и неизвестного к своему. Бабушка и дедушка - самые близкие родственники, не считая отца и матери. Павлова цитирует Т. Лукинову, которая допускает, что семантическое развитие таких терминов родства, как дядо и баба связано с культом умерших предков.72 Умерший человек после своей смерти становится чужим для своих близких, что снова подтверждает тезис о приобщении чужого к своему. Обратная связь - свое через чужое -прослеживается в названиях майчина душИца для растения мащерка 'тимьян', перевод с латыни Matris animula (мащерика, мащерига, мащерица), что связывают с этиологической легендой о детях сиротах, которые оплакиают свою умершую мать. Она их жалеет и возвращается к
73
ним в виде ароматного цветка.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
179
Встречаются и термины родства по свойству: етЬрва, булка, невёста, снаха, калина: була, булка - 'див мак, кадънка' 'мак самосейка' Papaver rhoeus, снахИца - 'горлюха ястребинковая' Picris hieracioildes L., зла етЬрва - 'фасуличе', 'сочевник веченний или чина веченняя' Orobus. Эти названия скорее свидетельствуют об отношении между родственниками, которые связаны по свойству, чем о противопоставлении свое - чужое. Что касается названия булка в значении - 'мак самосейка', вероятнее всего, это связано с цветом растения. У гриба Amanita cesarea также похожий красный цвет. Это 'съедобный гриб с яркой оранжево-красной шляпкой, с большими белыми остатками общего покрывала, с приятным вкусом и запахом' (РБЕ, 1977, т. I: 834), который также известен как булка.
Растительный код в болгарской терминологии родства представлен отдельными лексемами и словосочетаниями, в которых ключевым компонентом являются соответствующие названия частей растений, а также названия самих растений, в составе которых наблюдаются термины родства. С помощью этих вторичных (метафорических) названий ясно очерчивается семаническая оппозиция свой - чужой. В отличие от телесного кода, растительный связан как с кровным родством, так и с родством по свойству, что создает возможность для чужих, внешних и незнакомых лиц приобщиться к своим, стать близкими. Таким образом род социализируется и с помощью чужих, незнакомых, которых он приобщает, расширяет свое влияние в определенном социуме. Это стремление превратить чужое в свое предполагает время и соответствующие превентивные действия - молчание на определенный период времени, употребление эвфемизмов при обращении к близким супруга.
Зооморфный код в болгарской терминологии родства и семантической оппозиции „свой - чужой"
Зооморфный код в болгарской терминологии родства представлен сравнительно небольшим числом названий, из которых чаще всего встречаются: калинка - 'насекомо' (насекомое) Coccinella septempunctata и невестулка - 'хищное млекопитающее семейства куньих' Mustella nivalis. Речь идет как о диалектных словах, так и о словосочетаниях. В обоих случаях встречаются названия, связанные с родством по крови и по свойству. При использовании этого кода термины родства служат эвфемизмами для табуированного названия чужих, неизвестных и опасных существ, которые каким-либо образом связанны с традиционными представлениями болгарина о хтоническом мире. В оппозиции свой -чужой названные таким образом животные относятся к части чужой, но эвфемистические названия, которые по своей сущности метафоричны, относятся к части свой.
180
М. Китанова
Божья коровка - 'насекомое' СоссшеПа septempunctata.
Названия, связанные с кровным родством:
Из названий, относящихся к кровному родству, встречаются названия с обоими основными компонентами: баба и майка.74
Названия с компонентом майка: божа майка, божа майчица (Ловечская область), мудзиварва майка (Корово, Велинградская область), лИтмама (Кюстендильская область). Д. Младенова подчеркивает, что эти названия локально изолированы. По поводу неясной лексемы лИтмама автор допускает, что это аналогия с литмара, поскольку обе отмечены в одном и том же регионе. В основе этих слов согласно Болгарскому этимологическому словарю лежит глагол литам 'летать, махать крыльями, порхать' (т. 3: 430).
Названия с компонентом майка связаны с использованием богородичка для божьей коровки СоссшеПа и тех названий, в которых основным компонентом является имя собственное Мара - баба Мара. В данном случае название божьей коровки определенно связано с Божьей матерью, которая в мифологии соотносится с Великой богиней-матерью.
Названия с компонентом баба: баба, бабичка (Костандово, Велинградская область), бабашка (Златоградская область), бабалИна (Никополская, Банатская области), баба Марта (Петричкая, Санданская области, Железница, Софийская область), баба Мара (Гоцеделчевская область, Разложская область), баба Кале (Драмская область). Последнее название, по мнению автора, восходит к собственному имени Каля, которое есть в словаре Ст. Илчева и в словаре Н. Герова (Илчев, 1969: 232; Геров, II: 342). Младенова допускает, что кроме этого значения речь может идти и о греческом слове каХо£ - 'хороший, красивый', что обнаруживается в самом названии калинка и в калимана, калиманка. Автор рассматривает все значения слова баба: 1) мать матери или отца; 2) старая женщина; 3) женщина вообще; 4) акушерка; 5) знахарка, ворожея, гадалка, колдунья, волшебница, чародейка. Первое значение она связывает с гипотезой, что божья коровка является образом прародительницы-женщины, которая связывает мир живых с миром мертвых. Как прародитель, здесь термин баба определенно относится к нисходящему кровному родству. По этой же причине Младенова предполагает и связь со значением - 'знахарка, колдунья', т.к. кроме того, что знахарка умеет предсказывать будущее (что характерно для верований, связанных с божьей коровкой), она может быть связью между миром живых и миром мертвых. Но это значение отличается от термина, связанного с кровным родством. Так же, как и в растительном коде, самые употребительные термины родства здесь - майка и баба. Так что вряд ли в данном случае значение слова баба имеет смысл 'знахарка,
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
181
колдунья'. Термины родства, особенно те, что связаны с кровным родством как эвфемизмы, используются для того, чтобы превратить чужое и неизвестное и, соответственно, опасное существо в близкое и свое, и тем самым его умилостивить. Знахарка также относится к таким людям, которые как полезны, так и опасны из-за своей деятельности. Поэтому именование ее словом баба имеет такую же функцию.
Названия, связанные с родством по свойству.
Невеста: невёста, невёстица (Благовско, Монтанской области, Галичник, Реканской области), невёстичка (Ивайловградская область), геленджИк - 'невеста' (Аврен, Крумовградской области), царева невёстица (Дебърская, Гостиварская области)75.
Названия типа божа кравичка, божа кравица, божа кравка, божа кравчица связаны с символикой невесты в свадебном обряде. Для славянских народов эти названия чаще всего корова и курица, которые частично пересекаются с символикой свадебного каравая.76 В этих названиях невёста имеет символический характер.
Д. Младенова предполагает, что названия с компонентом невёста связаны с внешним видом божьей коровки Coccinella, чей цвет красный, а красный цвет характерен для свадебного наряда невесты, как в Болгарии, так и в Турции и Албании. У этого предположения есть определенные основания, т.к. некоторые растения подобного цвета называются булка, что является синонимом невёста в некоторых районах страны. У гриба Amanita cesarea также похожий красный цвет. Это 'съедобный гриб с яркой оранжево-красной шляпкой, с большими белыми остатками общего покрывала, с приятным вкусом и запахом' (РБЕ 1977, т. I: 834). Однако, в этом случае связь между божьей коровкой и названием невёста можно искать в этимологии слова невёста - 'незнакомая, неизвестная'. Эта аналогия раскрывает особенности восприятия божьей коровки как существа, которое можно использовать при гадании о свадьбе, а отсюда и как существа, которое связано с хтоническим миром, с предками.
Невестулка ('ласка') - 'хищное млекопитающее семейства куньих' Mustella nivalis.
Ласка в различных регионах болгарской этнической территории имеет разные названия, но большинство из них связаны с родством по свойству: названия с внутренней формой - булка, невёста и названия с внутренней формой - кума - калмана, кръсница. Названия, связанные с кровным родством с компонентом майка, сестра, лёля или щёрка, единичны и изолированы.
У ласки амбивалентная природа. Она не похожа на других животных. В фольклоре южных славян ласка занимает промежуточное место между
182
М. Китанова
Этим и Тем миром, между чужим и своим. Она ни полностью хтоническое, ни полностью солярное существо. Может быть как мстительной, так и справедливой. Благодаря своей амбивалентности ласка близка образам самодив. В болгарской традиционной культуре ласка воспринимается как животное без костей, это ее связывает с вампирами и змеями. А у змеи в свою очередь также амбивалентная природа.
В тоже время ласка выражает отсутствие равновесия в природе. В мифологической оппозиции свой - чужой она относится к чужому, и поэтому воспринимается как главный классификатор человека, находящегося вне рода. Если мы обратимся к образу мирового древа в фольклоре, ласка стоит у его корней вместе с кротом. В греческой мифологии ближе всего к ней богиня Гера, которая представлена как невеста - девственница, покровительница семьи, которая прядет нити судьбы. Этот мифологический образ ласки как прядильщицы мы находим в болгарской этиологической легенде о невесте, которая превращается в ласку, потому что прядет в неподходящее, по мнению ее свекрови, время. Так она наказана оставаться между этим и тем миром, между домашним (своим) и чужим, как регулятор нарушенного порядка. Предсказательницы судьбы также держат нити судьбы и могут предсказывать будущее человека. Их можно воспринимать как связующее звено между божьей коровкой и лаской.
Ласка на болгарской этнической территории имеет следующие названия, в которых основным компонентом является термин родства по свойству.
Названия с компонентом невёста, булка: невёста, невёстичка, невёстица, нев3Лска (БМ 1994: 227), байнова булчица (Кортен, Новозагорской области), байнова булка (М. Манастир, Ямболской области), байновица (Бургасская область), батюва нев3Лска (БМ 1994: 21), банова булчица (Харманлийская область), царева невёста (Арх. Романски).
Названия с внутренней формой кума: калмана, калимана (ЮИБ), калиманка (Геров, II: 339), крЬсничка, мИшкина калиманка, мИша калиманка (Смолянская область).
Термины родства, связанные с кровным родством:
Названия с компонентом сестра: кумова сестра (Арх. Романски).
Названия с компонентом майка: мИша майка (Смолянская область).
Названия с компонентом леля: лёля (Еленская область).
Независимо от того, что они изолированы, термины родства майка, сестра и леля раскрывают близкое кровное родство и их цель - сделать какое-то опасное и чужое существо своим. Превратить вонкашното и
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
183
однатворното во внутреннее (вотрешно) и близкое, что не только не будет мешать, но и будет помогать семье.
Выводы:
Зооморфный код представляет эвфемистические названия. Термины родства употребляются как эвфемизмы, чтобы создать представление о чужом как о своем и тем самым сделать его безопасным.
И для божьей коровки, и для ласки характерны эвфемистические названия - термины родства, которые связаны как с кровным родством, так и родством по свойству.
Термины, связанные с кровным родством: майка, баба, леля, сестра, щерка.
Термины, связанные родством по свойству: невеста и калимана, кума, крЬсничка.
Названия типа божа кравичка, божа кравица, божа кравка, божа кравчица могут толковаться как символы невесты. Корова, курица, овца часто являются символами-дублерами невесты в свадебном обряде и характерны для всех славянских языков.
Название царева невёстица также связано со свадебным обрядом, в котором она часто предстает невестой царя или князя.
По мнению Д. Младеновой, нельзя не обращать внимания на то, что некоторые названия божьей коровки и ласки совпадают. Это невёста, калимана и калмана. Термины, в которых отражено родство по браку. У этих терминов совпадает и ареал распространения. Известно, что родство по кумовству воспринимается на болгарской этнической территории как исключительно близкое, что доказывает и обязательная экзогамия для кумов.
Термины родства и болезни
Термин для выражения кровного родства баба (*ЬаЬа) употребляется как эвфемизм в названиях инфекционных болезней: баба Лёшка (БЕР 3: 381), баба Шарка (ЗБ, ИБ, СБ), баба Друсла, баба Писанка бабичката (Силистренская область). 77 Так как настоящие названия болезней табуированы, необходимо использование эвфемизмов с термином родства баба. Использование терминов родства для названия болезней - один из самых распространенных способов умилостивить опасное и превратить чужое в свое. В данном случае речь идет о детских болезнях, которые в традиционной культуре болгарина воспринимаютя как разновидность демонов.
Для болезней также используются термины родства лёля: лёля - 'чума' (Смолянская, Хасковская области); лёля - 'оспа' (Петрич), лёличка - 'оспа' -(ЮЗБ); лёля - 'брюшной тиф' (Разградская область). Необходимо отметить,
184
М. Китанова
что термин родства лёпя употребляется и для названия ласки Mustella nivalis, а баба Шарка и бабичката для названия божьей коровки Coccinella.
Для болезни 'оспа' используется сочетание мИлата майчица (ЮЗБ), при этом деминутив майчица и прилагателное милата раскрывают стремление носителя традиционной болгарской культуры превратить нечто чужое и опасное для него в родное, хорошее и близкое.
Самый распространенный термин родства для демонов-болезней -
баба.
Другие названия, отражающие противопоставление свой - чужой
В болгарской терминологии родства существуют следующие противопоставления, которые отражают семантическую оппозицию свой -чужой:
1) майка - мащеха (мать - мачеха)
Основное значение слова мать, которое дается во всех толковых словарях, это - 'женщина, родившая одного или нескольких детей' (БТР, 1973:435). Это слово засвидетельствовано еще в старославянском: мати, матере со следующими значениями: 1. Мать; 2. Перен. Источник, начало (СР, т. I: 843).
В Словаре болгаского языка Н. Герова (III: 53) как первое значение слова майка указано - 'женщина, у которой есть дети', а как четвертое значение - 'самка, у которой есть детеныши'. В Этимологическом словаре болгарского языка приведено следующее значение - 'родительница, женщина по отношению к детям' (БЕР, 3: 615). Это название славянское, от
*матька с антиципацией мягкости, *majka. В болгарских диалектах также употребляются названия: мата (Гоцеделчевская, Белоградчикская, Царибродская области), матер (Белоградчикская, Царибродская области), пл/ка (Смолско, Пирдопской области), нанка (Плевенская область), рддица (Самоковская область).
У слова мащеха в болгарском языке следующее значение -'ненастоящая мать, вторая жена отца'. Как второе значение в Толковом словаре болгарского языка (1973: 447) приводится - 'тот, кто относится враждебно, без заботы и любви'. Известен и фразеологизм Едному майка, другиму мащеха. Слово мащеха вероятно происходит от *matjexa, что может быть объяснено *mat-ies-a, где ies- суффикс, обозначающий сравнительную степень, 'почти мать'. В лат. mater-tera означает - 'тетя, сестра матери'. Это чисто славянское образование. В болгарских диалектах встречаются следующие названия: витрИга (Ново село, Видинской области), повтдрка (Ново село, Видинской области), премЬжена майка (Костурская область), памайчима (Смолянская область). Все названия показывают, что речь идет о ненастоящей матери. Как уже было отмечено, приставка по- в помайчима,
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
185
обозначает почти. Она встречается и в побратим, и в посвстрима. Помайчима означает также и - 'молочная мать'. Считается, что слово витрИга заимствованно из румынскиого vitreg со значением - 'не родной'.
Настойница - женщина, которая определена заботиться о ком-либо, не являясь при этом настоящей матерью. В данном случае не обязательно, чтобы она была супругой отца.
Здесь семантическое противопоставление свой - чужой проходит по линиироден - нероден, истински - неистински и отсюда свой - не свой.
2) баща - побащим (отец - посаженный отец)
В болгарском языке слово баща имеет следующие значения: 1) мужчина по отношению к своим детям; 2) мужчина, у которого есть дети; 3) перен. родоначальник Древните наричали Херодот баща на историята. В Манасиевой хронике встречается прилагателное бащинъ, а в среднеболгарском бащинина - 'вид налога, наследуемое имущество'. В старославянском это слово отьць, которое сохранилось в диалектах в дтчина, вдтчина, отцдвщина (Геров, I: 29). В болгарских диалектах встречается также и родИтел, родИлен баща, пляк, тёйно, тати, татко, балю, буба, бубайко, нёньо. Тати и его производные слова, возникшие позже из детской речи, а тоже и буба, бубайко - тюркского происхождения. Здесь в левой части оппозиции остаются все названия, особенно интересные - родИтел и родИлен баща, обозначающие 'настоящий, свой отец, родной'. Все эти термины представляют левую часть оппозиции свой - чужой. В болгарских диалектах встречаются также и термины побащим, витрИг, пастрдк, пастдрак, притатко, которые означают - 'ненастоящий, неродной, второй отец'. Побащим еще и персонаж в свадебном обряде, обычно старший по возрасту родственник молодожена, который его напутствует перед первой брачной ночью. Речь идет о родственнике, но не об отце жениха. Как уже было отмечено, приставки по- и при- в данном случае означают - 'почти'. Следовательно, в правой стороне оппозиции остаются термины: побащим, витрИг, пастрдк, пастдрак, притатко. Приставка при- в притатко и примайка привносит ту же семантику, что и приставка по-. Термин витрИг уже был рассмотрен, когда речь шла о мачехе. Скорее всего, он заимствован из румынского языка со значением -'второй отец'. В болгарском языке встречается и слово настойник со значением - 'взрослый человек, который должен заботиться о малолетнем, не являясь ему настоящим отцом'. Этот человек не обязательно должен быть супругом матери. В диалектах встречается также пайстурек (Беглеж, Плевенской области) и сарашки баща (Банат). Термин псевдородство „служит для обозначения социальных связей, выраженных терминами родства (как при назывании, так и при обращении), которые, тем не менее,
186
М. Китанова
не являются результатом „действительных" родственных отношений по
крови и по браку".78 В этом случае в левой части семантичекой оппозиции свой - чужой остаются истински, роден, свой баща, а в правой -неистински, нероден, не свой баща.
3) заварени, доведени и преродени деца - 'дети от разных браков, пасынки, падчерицы'.
При последующих браках семейные отношения усложняются и дети могут быть заварени, доведени и преродени. В Толковом словаре с фразеологическими словосочетаниями79 слово заварен толкуется следующим образом: 'тот, кто уже был, уже существовал, когда кто-то пришел', доведен - 'сын, дочь, ребенок от предыдущего брака матери по отношению к ее новой семье; тот, которого привели'. Заварените - это дети, оставшиеся в доме отца при следующем его браке с другой женщиной. В Толковом словаре болгарского языка приведены завареник и завареница -'дети овдовевшего отца, вступившего в брак, по отношению к его второй жене; противопоставление - довёденик, довёденица' (1973: 223). Для довёденик и довёденица даны следующие значения - 'ребенок второй жены от ее первого мужа' (1973: 167). В болгарских говорах встречаются следующие термины: довёдени (Дупницкая область), свёдени братя, свёдени сёстри (ЗБ), довёденик, довёденица (Севлиевская, Троянская области), заварен брат - 'сын от предыдущего брака по отношению к детям следующей супруги' , заварена сестра - 'сестра от предыдущего брака по отношению к детям следующей супруги' (Сакар), завареник, завареница (Видинская, Разлогская области, Геров, II: 43), заварениче (Ихтиманская область), заваренИче, заварёну дёкя (Родопы) - 'ребёнок от предыдущего брака отца', заваренту (Ямболская область).
Семантическая оппозиция свой - чужой осуществляется здесь в основном в пространственном аспекте. Проводится различие между детьми, находящимися внутри, в доме, и теми, кто приходит извне, и которые чужие, но должны стать своими. Первое значение глагола довеждам -'приводить, приносить что-то в направлении говорящего', а второе - 'брать в жены'. Кроме того, благодаря любому браку осваивается чужое пространство, в данном случае не только супруги, но и ее детей.
4) свекър, свекърва (свекор, свекровь)
По мнению Трубачева самой характерной частью слова свекър для славянского сознания является sve-; буо-; svojь > *зуезгу. Можно предположить, что вторая часть слова заменена благодаря народной этимологии на -кгу под влиянием славянского кгу - 'кровь', таким образом свекор и свекровь понимаются как 'своя кровь'. Трубачев полагает, что данная замена -згу на -кгу произошла сначала в женской форме, а потом -
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
187
в мужской.80 В Этимологическом словаре болгарского языка (VI: 538) значение слова свекър, старославянское свекръ - 'свой господин'. Интересную этимологию приводит И. Левенталь - 'имеющий собственный очаг'81 . Во всех приведенных случаях в составе слова свекър присутствует свой. В принципе в традиционной культуре невестка идет в дом свекра и свекрови, где живет со своим мужем. Это термин родства по свойству, который явно принадлежит к левой части семантической оппозиции свой -чужой. Она должна разлучиться со своими родителями, чтобы родители мужа стали ее близкими.
5) свако - 'супруг сестры матери или отца'.
К этой части оппозиции принадлежи и свако - 'супруг сестры матери или отца'. В некоторых болгарских диалектах встречается слово сво3Лк (Троянская область), которое характерно и для русского языка. Слово сво3Лк означает и 'роднина' (родственник). В Родопах встречается и свдина, свдйник - 'роднина' (родственник). Ясно, что свако идет через * swajakъ > свдй, сво3Лк. В Манасиевой хронике засвидетелствованы слова свои, своеволие.
6) снаха - 'супруга сына по отношению к его родителям'.
Интересна и этимология термина снаха со значением - 'жена сына по
отношению к его родителям', характерного для всей болгарской языковой территории. В Этимологическом словаре болгарского языка (т. VII: 238) это слово восходит к *sneu со значением - 'связывать'. В Толковом словаре болгарского языка (1973: 909) слово связывать дано со следующим основным значением - 'собрать две вещи или более, чтобы соединить их в одно'. Здесь снова можно увидеть, как благодаря брачным связям происходит усвоение чужого социума. Жена сына является связующим звеном между двумя чужими друг другу родами, которые должны стать своими.
7) зет - 'супруг дочери по отношению к ее родителям'.
Слово встречается в старославянском в Супральском сборнике и у Йоанна Экзарха зать - 'жених'. В болгарских диалектах есть формы зьокь (Широколыкска область), зъкь (Банат). Трубачев возводит зет к *genэ-'рожать'. „Поэтому предполагаемое значение слова зет должно конкретизироваться не как родственник, а как кровный родственник".82 Он утверждает, что зет, несмотря на то, что является родственнком по свойству, воспринимается как кровный родственник, т.е. свой.
Бинарную оппозицию свой - чужой можно рассматривать в нескольких планах: пространственном (внутренний - внешний), социальном (свое - чужое общество), этническом (свой - чужой народ), конфессиональном (своя - чужая вера).
188
М. Китанова
В болгарской терминологии родства в левой части семантической оппозиции свой - чужой остаются свои (кровные родственники, родственники по свойству, побратимы, кумовья). В правой части оппозиции - не родные, далекие, враждебные существа. Самое яркое отделение своего и превращение его в чужое - родительская клятва.
В данной работе ключевое понятие род рассматривается как семантическое поле. В это семантическое поле включены следующие ключевые лексемы: происхождение, семья, родители, родственники, Родина, народ.
В семантическом центре своего находится ключевая лексема кровь. Для болгарина важнейшее значение имеют кровные родственники -родители, братья, сестры. У кровного родства строгая иерархия. В ней экзогамия четко очерчивает границы ядра (самых близких родственников).
Культурные коды (телесный, зооморфный, фитоморфный) также четко очерчивают границы своего и чужого в болгарской терминологии родства.
Основное противопоставление в болгарских терминах родства -кровный - не-кровный, родной - не-родной, приближающийся к настоящий - не-настоящий.
При последующих браках оппозиция свой - чужой приобретает и пространственный аспект: заварени и доведени деца.
Пространственный аспект обнаруживается и в названиях, характерных для говоров сел Момчиловци, Виево и Кутела Смолянской области: вотрешни ора - 'родственники' и вонкашни ора - 'не-роднини' (не родственники).
Терминами родства, в составе которых есть корень буо- являются:
83
свой, своица, свояк, свако, свекър, свекърва.
Перевод: М. Сергунина, Ю. Григоренко Примечания
1 Иванов, В., Топоров, В., К истокам славянской социальной терминологии (семантическая сфера общественной организации, власти, управления и основных функций) //: Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте, Москва, 1984, 6-9; Толстой Н. И.,О природе связей бинарных противопоставлений типа левый - правый, мужской - женский //: Языки культуры и проблемы переводимости, Москва, 1987, 178.
2 Славянские древности, т. 4, Москва, 2009, 581-582
3 Леви-Строс, К., Структурная антропология, Москва, 1983; Костадинова М., Опозицията „свой/чужд" в чешки и български език, София, 2008, 28.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
189
4Иванов, В., Топоров В., Славянские языковые моделирующие семиотические системы. 1965; Костадинова М., Опозицията „свой/чужд" в чешки и български език.
5 Толстой Н. И.,О природе связей бинарных противопоставлений типа левый - правый, мужской - женский //: Языки культуры и проблемы переводимости, Москва, 1987, 172.
6 Зеленин, Д., Очерки русской мифологии //: Избранные труды, Москва, 1995, 136.
7 Иванов, В., Топоров, В., К истокам славянской социальной терминологии (семантическая сфера общественной организации, власти, управления и основных функций) //: Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте, Москва, 1984, 156-157.
8 Иванов, В., Топоров, В., Бинарные структуры в семиотических системах //: Системные исследования, Москва, 1972, 206-236.
9 Иванов, Топоров 1984: К истокам славянской социальной терминологии (семантическая сфера общественной организации, власти, управления и основных функций) //: Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте, Москва, 1984, 158.
10 Зеленин Д., Очерки русской мифологии //: Избранные труды, Москва, 1995, 141, 142.
11 .Гумилев, Л., История народа хунну, Москва, 2004,10-11.
12 Марузо, Ж., Словарь лингвистических терминов, Москва, 1960, 240).
13 Славянские древности, т. 3, Москва, 2004, 557 - 558)
14 Ожегов, С., Словарь русского языка, Москва, 1986, 38.
15 Славянские древности, т. 3, Москва, 2004, 557 - 558.
16 Топоров В., Иванов В., Исследования в области славянских древностей: Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. Москва, 1974, 68.
17 Толстая, С. М., Категория родства в этнолингвистическом перспективе // Категория родства в языке и культуре, Москва, 2009, 7-10.
18 Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя, Москва, 2006, 150-153.
19 Апресян, Ю., Лексическая семантика синонимические средства языка, Москва 1974.
20 Китанова, М., Концептът „семейството" в българските пословици и поговорки //: Етнолингвистични етюди, Велико Търново, 2010:99-132.
21 Маслова, В. А, Введение в когнитивную лингвистику, Москва, 2006, 59.
22Зализняк, А., Левонтина И., Шмелев, А., Ключевые идеи русской языковой картины мира, Москва, 2005, 17.
23 Вуков Н.,Родствени отношения в българския юнашки епос, София, 2008, 21; Rivers P., Kinship: Pseudo-kinship,. International Encyclopedia of the Social Sciense. Vol. 8. New York, Mac-millan, 1968, 408-413.
24 Радклиф-Браун А., Структура и функция в примитивното общество, София, 1997, 73.
25 Levi-Strouss Cl. Structural Antropologi. Basic Books, New York, 1963, 44.
26 Иванова 2000: 375).
i90
М. Kuтанова
27Генчев, С. Кумството у българите. Прояви. Основни черти. Исторически корени //: ИЕИМ, 15, 1974, 89-112; Иванова, М., Традиционни родови институции и роднинска терминология //: Сакар, София, 2002, 387.
28 Стойков Ст., Лексиката на банатския говор София, 1968, 272.
29 Панчовски, Ив., Пантеонът на древните славяни в митологията им, София, 1993, 120-121. 30Зеленин, Д., Табу слов у народов восточной Европы и Северной Aзии // Сб. Музея антропологии и этнографии AН СССР, т. VIII и IX, 1929-1930, 93.
31Фасмер, М., Этимологический словарь русского языка, М. 1987, т. IV, 385-386.
32 Желтов, И., Этимологические афоризмы //: ФЗ, №4, 1876.
33 Волин, Б., Ушаков, Д., Толковый словарь русского языка, М., 1958, 1221-1222.
34 Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва, 1995, 86.
35 Куркина, Л., К реконструкциям этимологических связей основ с дифтонгом -u, Этимология, Москва, 1973. Фразеология, 1983.
36 Усненский, Б. A., мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Studia Slavica ungaricaq 29. Budapest, 1983,33-69.
37 Трубачев, О., История славянских терминов родства, 1959, 77-78.
38 Berneker, E., Von der Vertretung des idg.eu im balt-slav. Sprachzweig. IF, 10, 1899, Heidelberg, Lehr - und. 155; Berneker, E., Slavische etymologische Wörterbuch, A-, mor-, Heidelberg, 1908 -1913; Ильинский, Г., Cur un faux dieu// RES, 8, 1928, 241-242.
39 Зеленин, Д., Табу слов у народов восточной Европы и Северной AßH^ Сб. Музея антропологии и этнографии An СССР, т. VIII и IX, 1929-1930, 93.
41 Дукова У., Названия на демонични същества от общославянкото *mor- в български език, Проблеми на поетиката на фолклора, София, 1980, 108-113.
42 Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя, Москва, 2006, 170.
43 Там же, 165.
44 Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры (материалы к словарю), Москва, 2007, 6.
45 Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре, СПб., Тарту, 1994, 8.
46 Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры (материалы к словарю), Москва, 2007, 7.
47 Теллия В. Н. Русская фразеология. Москва, 1996, 18.
48 Букулова, М. Г., Соматическая фразеология тюркских языков, дисертация канд. ф. наук, Москва, 2006,5.
49 Толстая С. М. Категория родства в этнолингвистической перспективе -В: Категория родства в языке и культуре, Москва, 2009, 10.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
191
50 ^елетий 1996: 96; Бjелетиh М. Кост кости (делови тела као ознаке сродства) // Кодови словенских култура, Београд, 4, 1999, 48-67; Бjелетиh М. Од девет брата крв (фитоними и термини сродства) // Кодови словенских култура, Београд, 1996, 80-97.
51 Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Там же, 115.
52 Толстая, С. М., Категория родства в этнолингвистической перспективе, 2009, 9-10.
53 Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем, М., 2004, 11-12.
54 Там же, 12.
55 Толстая, С. М., там же, 2009, 12.
56 Бjелетиh, М., Кост кости (делови тела као знаке сродства) // Кодови словенских култура, Београд, 4, 1999, 53.
57 Трубачев, О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя, Москва, 2006, 158.
58 Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва, 1995, 109-111.
59 Павлова, Н., За някои фитоними в български език // Българска реч, кн. VII, №3, София, 2001, 36-40.
60 Шклифов, Бл., Речник на Костурския говор //: БДПМ, 8, 1977, 255.
61 Толстая, С. М., Категория родства в этнолингвистической перспективе // Категория родствав языке и культуре, 2009, 11.
62 Иванова М., Родство по сватовство, Велико Търново, 2003, 29.
63 Дъглас, Мери, Чистота и опасност. Анализ на понятията за омърсяване и табу,София, 2005: 191).
64 Младенов, Ст., Етимологически и правописен речник на българския книжовен език, С. 1941, 347.
65 Фасмер, М., Этимологический словарь русского языка, Москва, 1987, т. IV, 54-55.
66 Schneeweis E. Serbokroatische Volkskunde. Berlin, 1961, 81)
67Мичева, К., От прага до края на света //: Български език, N° 2, 2012, с. 40-50. 68 Младенова, Д., Етнолингвистично изследване на българските названия за калинка-малинка (Coccinella septempunctata) в балканска и славянска перспектива // Етнографски проблеми на здуховната народна култура, т. 3, София, 1994, 204.
69Гълъбов, Ив., За произхода на група названия от българската народна роднинска терминология // Избрани трудове по езикознание, С. 1986. Цитат по Младеновой Д., 204.
70 Павлова, Н., За някои фитоними в български език //: Българска реч, кн. VII, №3, София, 2001, 36-39.
71 Там же, 37.
72 Лукинова Т. Б., Лексика славянского язычества, Фразеология, Москва, 1986.
73 Павлова, Н., За някои фитоними в български език // Българска реч, кн. VII, №3, София, 2001,38.
74 Младенова, Д., там же, 206.
192
М. Китанова
75 Младенова, Д.,там же, 222.
76 Славянские древности, т. 3, Москва, 2004: 387. 77Младенова, там же, 221.
78 Вуков Н., Родствени отношения в българския юнашки епос, София, 2008, 20.
79 Дечева, Д., Тълковен речник с фразеологични словосъчетания, 1997: 135, 171.
80 Трубачев, О.,История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя, Москва, 2006, 120-125.
81 ЬоеитепЛа1, I., ©АЬАТТА-'Ш8, Ба. 10, 1927, 164-165.
82 Трубачев, О., там же, 2006, 131.
83 В работе использованы следующие источники и сокращения: Источники:
Архив на Секцията за българска диалектология. Институт за български език - БАН.
Архив на Института за фолклор, БАН
Архив на идеографски речник - СУ „Климент Охридски"
Архив Ст. Романски, СУ „Климент Охридски"
Архив на речник на народните термини, свързани с българските обреди, обичаи и вярвания,
Секцията за етнолингвистика , ИБЕ, БАН
Българска митология, Енциклопедичен речник, С., 1994.
Андрейчин, Георгиев, Илчев Леков, Костов, Стойков, Тодоров, Стойков 1973: Андрейчин Л., Георгиев Л., Илчев Ст., Леков Ив., Костов Н., Стойков, Ст., Тодоров Цв., Български тълковен речник. „Наука и изкуство"С., 1973.
БДПМ: Българска диалектология. Проучвания и материали, т.3, 1967; т. 5 1970; т. 8, С. 1977; т. 9, 1979.
БЕР: Български етимологичен речник, София, ИБАН, т. 1 1971, т. 2 1979, т. 3, 1986, т. 4, 1995, т. 5, 1996, т. 6, 2002, т. 7, 2011.
Георгиева 1983: И. Георгиева, българска народна митология., 1983.
Геров 1975 - 1978: Н. Геров Речник на българския език. Фототипно издание, т. 1-6, С. 19751978.
Иванова 1981: Р. Иванова, Единство на семейната обредност. В: Обреди и обреден фолклор, С. 1981.
Кювлиева, Димчев 1970: Кювлиева В., Димчев К., Речник на Хасковския градски говор // БДПМ, 5, С., 1970: 53-105.
РБЕ 1977: Речник на българския език, т. I, С., 1977.
Сакар 2002: Сб. Сакар, С. 2002, с.313-324;
СР 1999, 2010: Старобългарски речник, т. 1, 1999; т. 2, 2010.
ФРБЕ 1975: Фразеологичен речник на българския език, т. 1, 2, С., 1975.
Хитов 1979: Хитов Х., Речник на говора на с. Радовене, Врачанско // БДПМ, 9, С. 1979, 223-342. Шапкарев, Близнев 1967: Шапкарев И., Близнев Л., Речник на самоковския градски говор // БДПМ, 3, С., 1967: 197-291.
Семантическая оппозиция «свой - чужой» в болгарской.
193
Шклифов 1977: Бл. Шклифов, Речник на костурския говор // БДПМ, 8, С., 1977. http://www. sinonimen onlinrechnik.com
Сокращения
БДПМ - Българска диалектология. Проучвания и материал; БЕР - Български етимологичен речник; БТР - Български тълковен речник; РРОДД - Речник на редките, диалектни и остарели думи; РБЕ - Речник на българския език; СР - Старобългарски речник; ФРБЕ - Фразеологичен речник на българския език; ЮБ - Южна България; СБ - Северна България; ЗБ - Западна България; ИБ - Източна България; ЮИБ - Югоизточна България; ЮЗБ - Югозападна България; СЗБ - Северозападна България; СИБ - Североизточна България; ЦБ - Централна България;