Научная статья на тему '«САДИК ДУШИ» НА ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЧВЕ: ГРАВЮРЫ ПАРИЖСКОГО ИЗДАНИЯ HORTULUS ANIMAE 1520 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ'

«САДИК ДУШИ» НА ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЧВЕ: ГРАВЮРЫ ПАРИЖСКОГО ИЗДАНИЯ HORTULUS ANIMAE 1520 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
богослужебные книги XVI века / парижские издания / Hortulus animae / личное благочестие / гравюра / христианская иконография / текст и образ / liturgical books of 16th century / Parisian editions / Hortulus animae / personal piety / engraving / Christian iconography / text and image

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Субботина Ольга Владимировна

В Западной Европе на рубеже XV и XVI вв. не только стремительно развивалось книгопечатание, увеличивалось количество типографий, шрифтолитейных мастерских и книжных лавок, но также росли тиражи и все большим разнообразием отличалась печатная продукция, в том числе богослужебная и дидактическая литература. В статье рассматривается Hortulus animae (Садик души) 1520 г. собрания Российской национальной библиотеки. Парижские издания подобного типа очень редки, в отличие от немецких и нидерландских аналогов этого времени. Анализируя особенности содержания и иллюстративного ряда Hortulus animae, автор сравнивает экземпляр не только с лионской печатной продукцией, изготовлявшейся по немецким образцам на экспорт, но и с печатными иллюстрированными Часословами, которые были широко распространены в столице королевства Франции. В тексте выявлены основные тематические доминанты молитвенника (образ Девы Марии и корпус текстов, прославляющих ее; Страсти Христовы и службы и молитвы, обращенные к разным событиям и предметам, связанным с евангельским повествованием; молитвы небесным покровителям и заступникам) и предпринята попытка изучения особенностей их образного воплощения. Особенное внимание в статье уделено принципам чтения Садиков души и восприятия иллюстративного ряда. Последний в основе своей не линеен, то есть разворачивается не от начала книги к ее завершению, но строится на других основаниях и зависит в том числе от разных литургических циклов (годового, суточного оффиция, праздников и т. д.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Субботина Ольга Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FRENCH VERSION OF HORTULUS ANIMAE: THE ENGRAVINGS IN THE PARISIAN EDITION OF 1520 FROM THE NATIONAL LIBRARY OF RUSSIA

At the turn of the 15th century, typography was rapidly developing in Western Europe. The number of printing houses, type foundries and bookstores increased; printed products, including liturgical and didactic literature, became more diverse. The article focuses on Hortulus animae (‘Little Garden of the Soul’) of 1520 from the National Library of Russia. Parisian versions of this book are very rare, compared to the German and Dutch editions of that time. Analysing the peculiarities of the content and illustrative part of the Hortulus animae, the article compares this copy not only with Lyons printed products, manufactured according to German samples for export, but also with the printed illustrated Books of Hours, which were widespread in Paris. The article shows main thematic dominants of the prayer book and how they are figuratively represented (the image of the Virgin Mary and the texts glorifying her; Passion of Christ, services and prayers referring to various events and subjects related to Gospel plots; prayers to heavenly patrons and intercessors). Special attention in the article is paid to the principles of reading of the Hortulus animae and the perception of the visual range. The illustrations are non-linear and do not unfold from the beginning to the end; illustrative material is built on other grounds and depends on different liturgical cycles.

Текст научной работы на тему ««САДИК ДУШИ» НА ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЧВЕ: ГРАВЮРЫ ПАРИЖСКОГО ИЗДАНИЯ HORTULUS ANIMAE 1520 ГОДА ИЗ СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ»

Вестник ПСТГУ

Серия V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2021. Вып. 44. С. 34-48 БОТ: 10.15382Мш^202144.34-48

Субботина Ольга Владимировна, канд. искусствоведения, науч. сотрудник Библиотеки РАН Российская Федерация, 199034, г. Санкт-Петербург, Биржевая линия, 1 olgavs421@gmail.com ОКСГО: 0000-0001-6864-8047

«Садик души» на французской почве:

ГРАВЮРЫ ПАРИЖСКОГО ИЗДАНИЯ НОЯТШ^Ш АММАЕ

1520 года из собрания Российской

НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ

О. В. Субботина

Аннотация: В Западной Европе на рубеже XV и XVI вв. не только стремительно развивалось книгопечатание, увеличивалось количество типографий, шрифтолитейных мастерских и книжных лавок, но также росли тиражи и все большим разнообразием отличалась печатная продукция, в том числе богослужебная и дидактическая литература. В статье рассматривается НоП:и1ш ашшае (Садик души) 1520 г. собрания Российской национальной библиотеки. Парижские издания подобного типа очень редки, в отличие от немецких и нидерландских аналогов этого времени. Анализируя особенности содержания и иллюстративного ряда Нойи1ш ашшае, автор сравнивает экземпляр не только с лионской печатной продукцией, изготовлявшейся по немецким образцам на экспорт, но и с печатными иллюстрированными Часословами, которые были широко распространены в столице королевства Франции. В тексте выявлены основные тематические доминанты молитвенника (образ Девы Марии и корпус текстов, прославляющих ее; Страсти Христовы и службы и молитвы, обращенные к разным событиям и предметам, связанным с евангельским повествованием; молитвы небесным покровителям и заступникам) и предпринята попытка изучения особенностей их образного воплощения. Особенное внимание в статье уделено принципам чтения Садиков души и восприятия иллюстративного ряда. Последний в основе своей не линеен, то есть разворачивается не от начала книги к ее завершению, но строится на других основаниях и зависит в том числе от разных литургических циклов (годового, суточного оффиция, праздников и т. д.).

Ключевые слова: богослужебные книги XVI века, парижские издания, Нойи1ш ашшае, личное благочестие, гравюра, христианская иконография, текст и образ.

Конец XV — 1-я половина XVI в. были не только временем быстрого развития книгопечатания в Западной Европе, но и широкого разнообразия богослужебной и дидактической литературы. До Тридентского собора и реформы литурги-

© Субботина О. В., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2021. Вып. 44. С. 34-48.

ческих книг содержание и оформление Миссалов, Лекционариев, Бревиариев было очень разнообразным и зависело от географии (диоцеза1), ордена, локальных традиций почитания святых и других факторов. Столь же разнородными по составу были и молитвенные книги: разные виды Часословов и Розариев, сборники молитв святым и др.

НоПи1ш ашшае, или Садик души, — тип молитвенника для мирян, появившийся в германских землях достаточно поздно, в конце XV в. Т. А. Долгодро-ва полагает, что Часословы, широко распространенные в Италии и особенно во Франции, не имели хождения в Германии, и Садики души заменили их на данной территории2. Самым ранним зафиксированным изданием в соответствии с GW ка1а1о£ (№ 12969)3, а также каталогами Х. Богатты4, Ж.-Ш. Брюне5, Ж. Г. Т. Грессе6, является Садик души 1498 г., украшенный 76 гравюрами на дереве7. Он был выпущен в Страсбурге в типографии Вильгельма Шаффенера и во многом стал образцом для последующих изданий.

В справочниках и научной литературе8 часто упоминаются и французские НоПи1ш ашшае, созданные в Лионе на экспорт Иоганном Клейном для нюрнбергского издателя Иоганна Кобергера. Они являются ярким примером массовой печатной продукции 1-й половины XVI в. и по содержанию очень близки первому тиражу 1498 г. Однако достаточно редко говорится о парижских изданиях того же периода, появившихся, по-видимому, во втором десятилетии столетия. В классических справочниках Х. Адамса и Ж. Грессе называются только два парижских Садика души — 1538 и 1531 гг.9; у Х. Богатты упоминаются молит-

1 В XVI в. территория Французского королевства была разделена на 114 диоцезов, на территории которых богослужение имело своеобразные черты, что отражалось в том числе на литургическом календаре, разделе Suffragia Бревиариев, Часословов, молитвенников разного типа, напечатанных для того или иного региона.

2 Долгодрова Т. А. Немецкая и нидерландская книга XV века. М.: Lambert Academic Publishing, 2000. C. 117.

3 Gesamtkatalog der Wiegendrucke — наиболее полный каталог западноевропейских первопечатных изданий XV в.

4 Bohatta H. Bibliographie der Livres d'Heures (Horae B. M. V.): officia, hortuli animae, coronae B. M. V., rosaria und cursus B. M. V. des XV. und XVI. Jahrhunderts. Wien: Verlag von Gilhofer & Ranschburg, 1909. S. 61.

5 Brunet J.-C. Manuel du libraire et de l'amateur de livres. Vol. III. Paris: Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et Co., 1862. Col. 341.

6 Graesse J. G. T. Trésor de livres rares et précieux ou nouveau dictionnaire bibliographique. Vol. III. Dresde: Rudolf Kuntze, 1862. P. 373-374.

7 Экземпляр из собрания Баварской государственной библиотеки помимо ксилографий включает и рукописные инициалы.

8 Долгодрова Т. А. Указ. соч. С. 123; Dodgson C. Catalogue of early German and Flemish woodcuts: preserved in the Department of Prints and Drawings in the British Museum. Vol. I. L.: Printed by William Clowes and sons, 1903. P. 562-563; French Books III & IV. Bookds published before 1601 in Latin and Languages other than French / ed. by A.Pettegree, M. Walsby. A-G. Leiden; Boston: Brill, 2012. P. 943-944.

9 Catalogue of books printed on the continent of Europe, 1501-1600 in Cambridge Libraries / Compiled by H. M. Adams. Vol. I. Cambridge: University Press, 1967. P. 559; Graesse J. G. T. Op. cit. P. 373-374.

венники 1518 и 1538 гг.10 База данных парижских изданий XVI в., созданная Национальной библиотекой Франции, насчитывает 11 столичных Hortulus animae, однако местонахождение четырех на данный момент неизвестно (non localisée), остальные датируются 1513—1546 гг. Из них только издание 1531 г. определенно было предназначено на экспорт — в Англию, поскольку имеет редкий Солсбе-рийский узус (usus Sarum), а три уцелевших экземпляра хранятся в старейших английских книжных собраниях11.

Париж был главным центром изготовления богослужебной и дидактической литературы во Франции 1-й половины XVI в., однако именно в Лионе печаталось значительное количество Hortulus animae на экспорт. В связи с этим интересно проанализировать, были ли различия между лионскими изданиями, выпускавшимися для немецкого рынка, и теми парижскими экземплярами, которые предположительно были созданы для внутренних нужд. Более того, ранее уже упоминалось о близости Садиков души Часословам, поэтому столь же важно проследить, каковы были сходства и различия между этими близкими по назначению книгами. Анализируя особенности состава Садика души 1520 г., мы обратимся к другим Hortulus animae 1-й половины XVI в. из собраний РНБ и БАН12, а также к оцифрованным версиям немецких и французских молитвенников этого типа из фондов Муниципальной библиотеки Лиона и Баварской государственной библиотеки.

В иностранном фонде Российской национальной библиотеки (РНБ) находятся два парижских Hortulus animae 1520 и 1539 гг. В статье речь пойдет о первом из упомянутых изданий и будет предпринята попытка не только охарактеризовать его содержание, но и проанализировать проблемы соотношения гравюр и текста и «построения» иллюстративных рядов предполагаемым читателем книги. Садик души 1520 г.13 представляет собой экземпляр 12-го формата, напечатанный на бумаге, украшенный множеством ксилографий (167 изображений)14. Этот латиноязычный молитвенник не упоминается ни в одной из известных нам баз данных, молчат о нем и справочники. Скорее всего, он был напечатан для внутреннего рынка, поскольку ни на титульном листе, ни в колофоне нет сведений об иностранных печатниках или книготорговцах, впрочем, не значатся там и столичные издатели, хотя место и время создания оговорено.

Основное содержание экземпляра из РНБ связано, с одной стороны, с литургией Часов, с другой стороны, с личной молитвенной практикой. Начинается он с традиционного календаря, которому отведено 26 страниц, включая таблицы для вычисления Пасхи, определения золотого числа и др. Подобные разделы характерны также и для печатных Часословов данной эпохи. Однако в Садиках

10 Bohatta H. Op. cit. S. 63-64.

11 В Библиотеке Кембриджского университета, Бодлианской библиотеке, Библиотеке Ламбетского дворца (лондонской резиденции епископа Кентерберийского).

12 Библиотека Российской академии наук.

13 Hortulus animae. Paris, 1520. РНБ, Санкт-Петербург.

14 Хотелось бы подчеркнуть, что в других известных нам парижских Садиках души гравюр намного меньше. Так, в Hortulus animae 1539 г. из собрания РНБ — 14; в экземпляре 1545 г., изданном в Париже у Жана Ланглуа для Жана Рюэля и хранящемся в Лионе, иллюстрирована только литургическая часть молитвенника, она содержит 10 изображений.

души календари либо совсем не иллюстрируются, либо чрезвычайно скромно: в известных нам экземплярах это изображения небесных светил луны и солнца. В парижских же Horae15 в этой части обычно встречается большое количество изображений: от зодиакального человека (homo signorum) и аллегорических фигур темпераментов до гравюр со сценами сезонных работ или досуга, святыми или знаками зодиака.

Основой литургического раздела Hortulus animae 1520 г. являются Часы Деве Марии и Часы Страстей Христовых, оба они даны полностью — от утрени (ad matutinum) до повечерия (ad completorium), в них включены 16 гравюр, по 8 в каждом оффиции. В первом случае иллюстративный ряд начинается с Благовещения и заканчивается Коронованием Богоматери, во втором — с Поцелуя Иуды и завершается Положением во гроб. Отметим, что сцена Распятия повторяется перед шестым (ad sextam) и девятым часами (ad nonam), причем это не воспроизведение одной и той же гравюры, но они разные и по размеру, и по стилистике, и по иконографическим особенностям изображения. Все остальные Часы (Св. Троице, Св. Кресту, Всем Святым, Св. Варваре, Сопереживание Страстей16, Часы Непорочного Зачатия Девы Марии) даны в укороченном варианте, и их сопровождает только одна иллюстрация. Так, например, рядом с Часами Святому Духу находится гравюра Сошествие Св. Духа на апостолов. Кроме того, в эту часть молитвенника входят Officium defunctorum (Служба об усопших)17.

Помимо богослужебных текстов, в экземпляре из собрания РНБ сохраняются традиционные для Часословов разделы: семь покаянных псалмов, Страсти Христовы по Евангелию от Иоанна, некоторые гимны Богоматери. Таким образом, разросшаяся литургическая часть Hortulus animae, с одной стороны, сближает его с Часословами этого времени как по содержанию, так и по оформлению, с другой — отличает от типичного Садика души, где меньшее количество оффициев, и только Часы Деве Марии обычно приведены в развернутом виде, остальные, если они вообще присутствуют, — в кратком варианте. Однако вторая часть парижского Hortulus animae вполне соответствует названию книги, в нее включены традиционные для этого типа молитвенников и отсутствующие в Часословах тексты о семи Радостях и семи Скорбях Девы Марии, раздел, посвященный подготовке христианина к исповеди и причастию. В него вошли молитвы, которые было необходимо читать до и после таинств, а также классификация основных грехов, что помогало прихожанину размышлять о несовер-

15 Часослов (лат.)

16 Horae Compassionis Beate Marie Virginis — поздняя служба, институализация которой произошла только в XV в., текст экземпляра из РНБ восходит к одному из самых ранних вариантов оффиция, составленному Яном IX из Стршеды (Он же Johannes von Neumarkt) на основе молитв, написанных папой Клементом VI, имя последнего упоминается в преамбуле к Часам (об оффиции см.: Bataille C. Birgitta quasi beate Maria Virginis sagitta. La culte de la Vierge Marie en Suède de Saint Birgitte à la Réforme (1300-1530). Thèse de doctorat. Vol. I. Université de Caen-Normandie, 2016. P. 692-693).

17 В парижском Садике души 1520 г. данный раздел идет сразу после покаянных псалмов, что характерно для содержания Часословов, тогда как в лионских экземплярах Officium defunctorum (другой вариант — Vigiliae defunctorum) помещен практически в самый конец сборника перед Часами Св. Духу и евангельскими фрагментами, посвященными Страстям Христовым.

шенстве человеческой природы и подготовиться к разговору о собственных прегрешениях. Отметим, что в петербургском экземпляре этот раздел не иллюстрирован, тогда как в самом раннем варианте 1498 г., а также в лионских изданиях его, как правило, дополняют две гравюры, на которых изображены исповедь и причастие (ил. 1). Также важной частью молитвенника являются тексты на тему «^ге moriendi»18 — это молитвы о болеющих, умирающих и людях в агонии, а также вопросы и предполагаемые ответы тех19, кто находится на смертном одре, помогающие преодолеть все тяжелые искушения перехода в мир иной.

Разросшийся по сравнению с Часословами раздел Suffragia20 также был характерной особенностью Садиков души. Молитвы апостолам и святым, от св. Себастьяна до св. Николая и св. Губерта, от св. Агнессы до св. Отилии, составляли его основное содержание. Отметим, что включение в этот ряд определенных небесных покровителей, например св. Дионисия, св. Роха, св. Квинтина и особенно короля Франции Людовика Святого, вновь свидетельствует о том, что Садик души из собрания РНБ был напечатан не на экспорт, а для внутреннего рынка. Также в книге содержатся молитвы на основные праздники литургического года21, в соответствии с которыми выстроен и иллюстративный ряд, он начинается с Принесения младенца Христа во храм и завершается Рождеством. В данном экземпляре присутствуют и другие молитвы, большая часть которых связана со Страстями Спасителя: молитва св. Амвросия о Страстях Христовых, молитва св. Беды о ранах Христовых, молитва об орудиях Страстей Христовых, молитвы перед Распятием и др.

В Hortulus animae теме Страстей Христовых всегда уделяется особенное внимание как на уровне текста (оффиции Страстей Христовых, большое количество связанных с ними молитв), так и на уровне изображений. В книжном памятнике из Российской национальной библиотеки, помимо гравюр, относящихся

18 Искусство умирания (лат.)

19 Интересно, что в латиноязычном экземпляре 1520 г. только раздел вопросов умирающему по св. Ансельму переведен на французский язык, в лионских же изданиях Interogationes дается на латыни. И это вновь является свидетельством того, что данный молитвенник был изготовлен для французского читателя.

20 Молитвы избранным святым.

21 Данный раздел отсутствует в Часословах.

Ил. 1. Таинство исповеди. Hortulus animae cum alijs quamplurimis orationibuspristine impressioni superadditis. Lugduni, Johannis Clein chalcographie, Johannis Koberger, 1517 г. БАН, Санкт-Петербург

к сюжетам Via Dolorosa22 (Несение креста, Плат Вероники и др.), сделан акцент на иконографии Arma Christi. Изображение Спасителя с орудиями Страстей повторяется пять раз (четырежды воспроизводится одна и та же гравюра, и один раз — изображение большего размера с отличиями в деталях). И в этом случае можно вновь говорить о разнице Hortulus animae и французских Часословов, где тема Страстей представлена иначе: ей посвящены Часы Страстей Христовых23 и евангельские чтения, в которые входят фрагменты из Евангелия от Иоанна, реже — из всех четырех Евангелий. Что касается оформления, то чаще всего в основном ряду иллюстраций встречаются изображения Поцелуя Иуды, Христа в Гефсиманском саду и Распятия (ил. 2), но на фоне других христологи-ческих сюжетов они не выделены. В некоторых Часословах сцены Страстей перемещены на периферию — в бордюры — и представлены более полно. Примером может служить экземпляр из собрания БАН, изданный крупнейшим парижским типографом Гийомом Годаром24 (ил. 3).

В изучаемом нами экземпляре нет полностраничных гравюр25, тогда как в лионских Hortulus animae, сделанных по немецким «лекалам», они присутствуют. Все ксилографии играют в молитвеннике важную структурообразующую роль: они не только отмечают начало нового раздела, но и создают визуальную границу между текстами на одной странице (ил. 4). В Suffragia изображения святых отделяют молитвы разным небесным покровителям друг от друга. Тем самым они усиливают функцию инициалов26 и шрифта в целом, поскольку смена его Ил 2 Распятие. Uspresentes heures a lusage цвета (красный — для заголовков, чер- de Romme•Paris,pour Guillaume Godard, ный — для основного текста), размера и [1520-1530].БАН, ^шт-Штфу^

22 Путь Скорби (лат.)

23 Отметим, однако, что Часы Страстей не столь часто входят в парижские печатные Часословы.

24 Les presentes heures a lusage de Romme toutes au long sans riens requerir ont este nouvellement imprimees a Paris pour Guillaume Godard. Paris, pour Guillaume Godard, [1520-1530]. БАН, Санкт-Петер бург.

25 Из 167 гравюр только 26 среднего размера (3,7 х 4,7 см) и соответствуют примерно одной трети страницы, остальные — меньшего масштаба (от 1,9 х 2,0 см. до 1,9 х 3,3 см).

26 Часть инициалов гравирована á la criblée и украшена растительными орнаментами, другая — литая.

Ил.3. Оплакивание. Положение во гроб. Les presentes heures a lusage de Romme. Paris, pour Guillaume Godard, [1520—1530]. БАН, Санкт-Петербург

межсловного интервала также разбивает монолитность текста и облегчает читателю поиск нужного фрагмента.

В Hortulus animae 1520 г. наибольшее количество изображений включено именно в раздел Suffragia, где собраны молитвы апостолам и святым (80 гравюр). Значительная их часть — ростовые или поясные образы небесных покровителей с орудиями мученической смерти или в момент казни, встречаются также и значимые житийные эпизоды (стигматизация св. Франциска, св. Георгий, по-

Ил. 4. Молитвы избранным святым. Hortulus animae. Paris, 1520 г.

РНБ, Санкт-Петербург

бивающий змея и др.). В этом тематическом иллюстративном ряду также есть некоторые особенности. Как нам представляется, выбор определенных святых продиктован как общей традицией оформления христианских богослужебных книг, так и личными предпочтениями, связанными с персональными или семейными святыми патронами, покровителями того или иного места (города, деревни, прихода и т. д.), а также стремлением защититься от природных бедствий или эпидемий. Так, например, присутствие в парижском Садике души изобра-

жений св. Себастьяна, св. Христофора, св. Роха, а также 14 святых помощников объясняется повторяющимися пандемиями черной чумы27 и желанием оградить себя и родственников от этой смертельной болезни28.

Отметим также, что среди гравированных изображений особое внимание уделено св. Бернарду Клервоскому и св. Бригитте Шведской, образы которых либо повторены по несколько раз, либо выделены другими способами. Первый из названных — монах цистерцианского ордена, богослов, автор 14 трактатов, тесно связанный с развитием культа Богоматери. Вторая является основательницей ордена Святейшего Спасителя (Ordo Sanctissimi Salvatoris), известного также как орден бригитток, и автором «Откровений», сочинения, принадлежащего к христианской мистической традиции. Гравюра «Видение св. Бернарда. Чудо лактации»29 повторяется трижды: перед текстом о семи радостях Девы Марии, молитвой «Ave Maria, ancilla Trinitatis humillima» и в разделе Suffragia, напротив текста, адресованного самому святому. Долгое время считалось, что эта иконография испанского происхождения, однако Жак Берлиоз предложил другой взгляд на происхождение сюжета, полагая, что одним из его самых ранних источников был французский сборник назидательных примеров (exempla) «Ci nous dit» (ок. 1330 г.), где эта история входит в раздел, посвященный св. Бернарду Клервоскому, и дополняется миниатюрой с изображением видения30.

Образ св. Бригитты Шведской помещен в заключительную часть Садика души31. На гравюре представлена коленопреклоненная святая, а перед ней в облаке — Христос с терновым венцом на голове (ил. 5—6). Важно то, что видение св. Бригитты является частью разворота, на другой странице которого изображен Спаситель с орудиями Страстей, рядом помещен текст, выделенный красным цветом и рассказывающий о некоторых важных событиях из жизни святой, в том числе о ее переезде в Рим32, где в базилике св. Павла ей было видение и внушены молитвы, которые приведены далее в книге. Пятнадцать молитв,

27 См.: Бульст Н. Почитание святых во время чумы. Социальные и религиозные реакции на эпидемии чумы в позднее Средневековье // Одиссей. Человек в истории. М.: Наука, 2000. С. 152-185.

28 Кроме молитв указанным святым в книгу также включен текст молитвы против чумы, обращенный к Деве Марии Царице Небесной.

29 Речь идет об одном из видений св. Бернарда. Во время молитвы он задремал перед статуей Богоматери с Младенцем. В его видении скульптура Девы Марии ожила и брызнула в него грудным молоком, которое попало в рот и в глаза цистерцианского монаха. После этого он излечился от давней болезни, и к нему вернулось острое зрение, а также он стал обладателем исключительного дара красноречия, за что его называли «медоточивым Учителем (Doctor mellifluus)».

30 Berlioz J. La lactation de Saint Bernard dans un exemplum et une miniature du Ci nous dit (début du XIV siècle) // Cîteaux. Commentarii cistercienses. 1988. № 39. P. 270-283.

31 Завершают парижский Садик души молитва об усопших, антифон «Dies Domini sicut fur ita in nocte veniet...», две молитвы Деве Марии, молитвы св. Сюзанне и Всем святым.

32 С 1350 г. св. Бригитта Шведская постоянно жила в Риме, за исключением того времени, когда отправлялась в паломнические поездки, например в Иерусалим в 1372 г. (см.: Бондар-ко Н. А. Переводы и адаптации «Откровений» Бригитты Шведской в позднесредневековой Германии: постановка проблемы // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2018. Вып. XXII. С. 182).

Ил. 5. Св. Бригитта Шведская. Hortulus animae. Paris, 1520 г. РНБ, Санкт-Петербург

Ил. 6. Св. Бригитта Шведская. Hortulus animae cum alijs quam plurimis orationibus pristine impressioni superadditis. Lugduni, Johannis Clein chalcographie, Johannis Koberger, 1517. БАН, Санкт-Петербург

обращенных к Христу св. Бригитты Шведской33, целиком включены в Садик души. Такое внимание объясняется в том числе и тем, что в XVI в. они наделялись большой силой, и, читая их регулярно, было возможно, согласно тексту изучаемого нами экземпляра, «15 душ освободить из Чистилища, 15 праведников утвердить в их блаженном состоянии и обратить ко Христу 15 грешников, в мире пребывающих». С конца XV в. этот цикл молитв с кратким введением зачастую издавали отдельно, сохранилось некоторое количество экземпляров на латинском языке, выпущенных в Риме и Венеции, а также издания на немецком и английском34. Интересно, что НоПЫш аштае, выпущенные в Лионе, повторяют вводный текст к молитвам из римских изданий XV в., тогда как парижские Садики души используют другую редакцию текста35.

Проблема связности иллюстративного ряда, некой общей иконографической программы в отношении книг подобного типа сложна и имеет множество ограничений для построения целостной, непротиворечивой картины. Трудности возникают, когда, как в нашем случае, речь идет о сложной структуре и само-

33 Отметим, однако, что если в XVI в. эти молитвы последовательно приписывались св. Бригитте Шведской, то у современных исследователей есть сомнения в авторстве, что отражено и в GW где эти издания фигурируют под именем Псевдо-Бригитты.

34 Только в XV в. было выпущено 26 изданий на латыни, 6 — на немецком и одно — на английском языке (по данным GW ка:а^).

35 При этом и в той, и в другой редакции основные идеи и биографические сведения совпадают.

го текста, который не имеет единого повествовательного «каркаса», и образных рядов, состоящих из средних и малых гравюр, разных типов инициалов и т. д. Кроме того, как уже отмечалось выше, некоторые ксилографии неоднократно повторяются36. Представить, что все эти изображения и декор соответствуют некой единой связной программе, вполне возможно, но это сложно воплотить на практике. Соответственно, когда речь идет о массовых изданиях, скорее допустимо с осторожностью утверждать повествовательное единство отдельных разделов или частей богослужебных книг. А. В. Поллард справедливо отмечал, что наиболее устойчивыми были малые гравюры к развернутым иллюстрированным календарям Часословов и Бревиариев37. Их темы напрямую соотносились с тем или иным месяцем и представляли собой изображения знаков зодиака, сезонных работ или досуга, иногда святых, чьи праздники занимали определенное место в литургическом календаре. Таким образом создавалась прямая связь между текстами и иллюстрациями. Но это утверждение, вполне справедливое для Ногае, неприменимо к Садикам души, поскольку, как уже было отмечено ранее, эти разделы в них иллюстрировались редко и весьма скудно. Однако определенную устойчивость и связность можно проследить в некоторых других разделах парижского НоПи1ш ашшае. Прежде всего в часах Страстей Христовых, где изобразительный ряд выстроен в соответствии с евангельскими событиями и выработанными многими веками иконографическими образцами: от Поцелуя Иуды к Положению во гроб. Однако эта, казалось бы, ясность визуального нарратива распадается, как только мы задаемся вопросом, в каком порядке владелец просматривал эти гравюры и изучал тексты.

Предположительно чтение подобных книг было нелинейным, не от первых страниц к последним, как это происходило в большинстве случаев с произведениями художественной литературы или научными трактатами. Эти разнообразные тексты просматривались или внимательно изучались (в зависимости от подготовленности читателя) непоследовательно, соответственно и иллюстративный ряд «конструировался» каждый раз заново, а не от иллюстрации в начале к иллюстрации в конце книги. Поскольку изучаемый нами экземпляр НоПи1ш ашшае тесно связан с содержанием Часословов, то сначала остановимся на них. Чтение основной литургической части Часослова могло происходить как минимум двумя способами: последовательным, когда части оффициев шли сразу в нужном порядке, и в одном месте были собраны необходимые тексты,

36 Вопросы неоднократного воспроизведения гравюр внутри одного издания — отдельная проблема, на которой мы не имеем возможности остановиться в рамках данной статьи. См. литературу: Субботина О. В. Гравюры с подписями в парижских Часословах Гийома Годара [1520—1530]: текстовые источники и особенности визуального повествования // Новое искусствознание. 2020. № 3. С. 39-46; Bonicoli L.-G. Les réemplois de gravures dans les éditions d'Antoine Vérard ou le réemploi de formules iconographiques dans les livres imprimés. URL: https://www. academia.edu; Ricci M. Illustrer les "Cent nouvelles nouvelles": le manuscrit de Glasgow et incunable de Vérard (1486) // Le Moyen Français. 2011. № 69. P. 83-98; Charon-Parent A. Jean Bonfons, libraire parisien, et l'illustration des romans de chevalerie // Le livre et l'image en France au XVI siècle. P.: Presses de l'École normale supérieure, 1989. P. 85-107.

37 Pollard A. W. Early Illustrated Books. A History of the Decoration and Illustration of Books in the XV and XVI Centuries. L.: K. Paul, Trench, Trûbner & Co., ltd. Publ., 1893. Р. 182-183.

например, в раздел первого часа входили ad primum Часов Девы Марии, Часов Св. Троицы, Часов Св. Духа и т. д. Другой вариант — когда читатель был вынужден постоянно листать молитвенник в поисках нужного ему фрагмента (именно для этого широко применялись закладки). Согласно последнему способу чтения, изображения воспринимались не подряд, а в соответствии с порядком текстов, которые необходимо было читать, например на 1-м, 3-м или 6-м часе и т. д. Традиционные Садики души тяготеют ко второму способу чтения, как и экземпляр из собрания РНБ, поскольку даже в наиболее полных разделах, посвященных часам Девы Марии и часам Страстей Христовых, оффиции даны по отдельности. Соответственно владелец книги сначала обращался к утрени часов, посвященных Богоматери, потом к Спасителю, потом к другим текстам, которые было необходимо прочесть в это время дня, и т. д. Таким образом, он просматривал тексты и изображения не от первого к последнему, но в определенном порядке. И современный исследователь может только частично «реконструировать» эту последовательность, и то скорее в отношении более строгой литургической части или разделов, посвященных основным праздникам церковного года, но что касается других молитв, гимнов или евангельских текстов, то локальные традиции определенного диоцеза или прихода, личный выбор и глубоко индивидуальные мотивы могли влиять на построение текстовых и образных рядов.

На основании вышесказанного можно подвести некоторые итоги и обозначить две основные тенденции, связанные с бытованием Садиков души во Франции. Первая из них — изготовление Hortulus animae в Лионе по немецким «стандартам» на экспорт. Вторая — печать молитвенников для внутреннего пользования, в связи с чем широко использовались уже наработанные приемы создания иллюстрированных печатных Часословов. Парижский Садик души 1520 г. из собрания РНБ принадлежит ко второй категории молитвенных книг, что выражается в первую очередь в разросшейся литургической части и сокращении некоторых глав, связанных с индивидуальным благочестием (уменьшение раздела, содержащего молитвы перед и после Святого причастия, а также до и после исповеди, более краткий разбор смертных грехов и некоторые другие). Отметим также, что в изучаемом нами Садике души есть три основные тематические доминанты: образ Девы Марии и корпус текстов, прославляющих Ее; Страсти Христовы, службы и молитвы, обращенные к разным событиям и предметам, связанным с этим евангельским повествованием (молитвы перед Распятием, созерцание Arma Christi, молитва Св. Беды о ранах Христовых и др.); и последняя — это молитвы небесным покровителям и заступникам, к которым обращается человек с просьбами о защите и спасении. Иллюстративный ряд также соответствует этим доминантам не только через выбор определенных иконографических моделей, но и через повтор определенных значимых сюжетов (Распятия, орудий Страстей Христовых, или Mater Dolorosa, Жены, облеченной в солнце и др.) по нескольку раз. Кроме того, чтение и восприятие изображений в Hortulus animae происходило нелинейно, но зависело от многих факторов, связанных как с литургическим календарем, праздничным годовым циклом и суточным оффицием часов, так и с личным благочестием отдельного прихожанина

и владельца книги. Таким образом, последовательность восприятия образов не была чем-то неизменным и устойчивым, а «конструирование» визуальных рядов каждый раз происходило с рядом изменений.

Список литературы

Бондарко Н. А. Переводы и адаптации «Откровений» Бригитты Шведской в поздне-средневековой Германии: постановка проблемы // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2018. Вып. XXII. С. 182-197. Бульст Н. Почитание святых во время чумы. Социальные и религиозные реакции на эпидемии чумы в позднее Средневековье // Одиссей. Человек в истории. М.: Наука, 2000. С. 152-185.

Долгодрова Т. А. Немецкая и нидерландская книга XV века. М.: Lambert Academic Publishing, 2000.

Субботина О. В. Гравюры с подписями в парижских Часословах Гийома Годара [1520— 1530]: текстовые источники и особенности визуального повествования // Новое искусствознание. 2020. № 3. С. 39-46. Alès A. Description des livres de liturgie imprimés aux XV et XVI siècles. P.: Typographie

A. Hennuyer, 1878.

Bataille C. Birgitta quasi beate Maria Virginis sagitta. La culte de la Vierge Marie en Suède de Saint Birgitte à la Réforme (1300-1530). Thèse de doctorat. Vol. I. Université de Caen-Normandie, 2016.

Berlioz J. La lactation de Saint Bernard dans un exemplum et une miniature du Ci nous dit (début

du XIV siècle) // Cîteaux. Commentarii cistercienses. 1988. № 39. P. 270-283. Bohatta H. Bibliographie der Livres d'Heures (Horae B. M. V.): officia, hortuli animae, coronae

B. M. V., rosaria und cursus B. M. V. des XV. und XVI. Jahrhunderts. Wien: Verlag von Gilhofer & Ranschburg, 1909.

Bonicoli L.-G. Les réemplois de gravures dans les éditions d'Antoine Vérard ou le réemploi de

formules iconographiques dans les livres imprimés. URL: https://www.academia.edu Brunet J.-C. Manuel du libraire et de l'amateur de livres. Vol. III. P.: Librairie de Firmin Didot

Frères, Fils et Co., 1862. Catalogue of books printed on the continent of Europe, 1501-1600 in Cambridge Libraries /

Compiled by H. M. Adams. Vol. I. Cambridge: University Press, 1967. Charon-Parent A. Jean Bonfons, libraire parisien, et l'illustration des romans de chevalerie // Le livre et l'image en France au XVI siècle. P.: Presses de l'École normale supérieure, 1989. P. 85-107.

Dodgson C. Catalogue of early German and Flemish woodcuts: preserved in the Department of Prints and Drawings in the British Museum. Vol. I. L.: Printed by William Clowes and sons, 1903.

French Books III & IV. Books published before 1601 in Latin and Languages other than French /

cd. by A. Pettegree, M. Walsby. A-G. Leiden; Boston: Brill, 2012. Graesse J. G. T. Trésor de livres rares et précieux ou nouveau dictionnaire bibliographique.

Vol. III. Dresde: Rudolf Kuntze, 1862. Pollard A. W. Early Illustrated Books. A History of the Decoration and Illustration of Books in

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

the XV and XVI Centuries. L.: K. Paul, Trench, Trübner & Co., ltd. Publ., 1893. Ricci M. Illustrer les "Cent nouvelles nouvelles": le manuscrit de Glasgow et incunable de Vérard (1486) // Le Moyen Français. 2011. № 69. P. 83-98.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia V: Voprosy istorii i teorii khristianskogo iskusstva.

Olga Subbotina, Candidate of Sciences in Art Criticism, Researcher,

Library of the Russian Academy of Sciences 1 Birzhevaya liniya, St. Petersburg 199034, Russian Federation olgavs421@gmail.com ORCID: 0000-0001-6864-8047

2021. Vol. 44. P. 34-48

DOI: 10.15382/sturV202144.34-48

The French Version of Hortulus animae: The Engravings in the Parisian Edition of 1520 from the National Library of Russia

Abstract: At the turn of the 15th century, typography was rapidly developing in Western Europe. The number of printing houses, type foundries and bookstores increased; printed products, including liturgical and didactic literature, became more diverse. The article focuses on Hortulus animae ('Little Garden of the Soul') of 1520 from the National Library of Russia. Parisian versions of this book are very rare, compared to the German and Dutch editions of that time. Analysing the peculiarities of the content and illustrative part of the Hortulus animae, the article compares this copy not only with Lyons printed products, manufactured according to German samples for export, but also with the printed illustrated Books of Hours, which were widespread in Paris. The article shows main thematic dominants of the prayer book and how they are figuratively represented (the image of the Virgin Mary and the texts glorifying her; Passion of Christ, services and prayers referring to various events and subjects related to Gospel plots; prayers to heavenly patrons and intercessors). Special attention in the article is paid to the principles of reading of the Hortulus animae and the perception of the visual range. The illustrations are non-linear and do not unfold from the beginning to the end; illustrative material is built on other grounds and depends on different liturgical cycles.

Keywords: liturgical books of 16th century, Parisian editions, Hortulus animae, personal piety, engraving, Christian iconography, text and image.

Adams H.M. (ed.) (1967) Catalogue of books printed on the continent of Europe, 1501—1600 in Cambridge Libraries.Vol. I. Cambridge: University Press.

Bataille C. (2016) Birgitta quasi beate Maria Virginis sagitta. La culte de la Vierge Marie en Suède de Saint Birgitte à la Réforme (1300—1530). Thèse de doctorat. Vol. I. Université de Caen-Normandie.

Berlioz J. (1988) "La lactation de Saint Bernard dans un exemplum et une miniature du Ci nous dit (début du XIV siècle)". Cîteaux. Commentarii cistercienses, 39, pp. 270—283.

Bondarko N. (2018) "Perevody i adaptatsii "Otkrovenij" Brigitty Shvedskoi v pozdnesredneveko-voi Germanii: postanovka problemy" [Translations and adaptations of St. Birgitta of Sweden's

O. Subbotina

References

"Revelationes" in later medieval Germany: raising the problem], Indoevropeiskoe iazykoznanie i klassicheskaiafilologiia, 22, pp, 182—197 (in Russian).

Bulst N. (2000) "Pochitanie sviatykh vo vremia chumy. Sotsial'nye i religioznye reaktsii na epi-demii chumy v pozdnee Srednevekov'e" [Veneration of saints during the plague. Social and religious responses to plague epidemics in the late Middle Ages], Odissei. Chelovek v istorii, Moscow, pp. 152-185 (Russian translation).

Charon-Parent A. (1989) "Jean Bonfons, libraire parisien, et l'illustration des romans de chevalerie". Le livre et l'image en France au XVIsiècle. Paris, pp. 85-107.

Dolgodrova T. (2000) Nemetskaia i niderlandskaia knigaXVveka [German and Dutch book of the 15th century]. Moscow (in Russian).

Pettegree A., Walsby M. (eds) (2012) French Books III & IV. Books published before 1601 in Latin and Languages other than French. Leiden; Boston.

Ricci M. (2011) "Illustrer les "Cent nouvelles nouvelles": le manuscrit de Glasgow et incunable de Vérard (1486)". Le Moyen Français, 69, pp. 83-98.

Subbotina O. (2020) "Graviury s podpisiami v parizhskikh Chasoslovakh Giioma Godara [1520-1530]: tekstovye istochniki i osobennosti vizual'nogo povestvovaniia" [Engravings with captions in Guillaume Godard's Parisian Books of Hours [1520-1530]: text sources and features of visual narrative]. Novoe iskusstvoznanie, 3, pp. 39-46 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.