Научная статья на тему 'РУССКОЯЗЫЧНАЯ РЕКЛАМА КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ'

РУССКОЯЗЫЧНАЯ РЕКЛАМА КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранный язык / методика преподавания / рекламные материалы / виды речевой деятельности / страноведение / foreign language / teaching methods / advertising materials / types of speech activity / country studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.В. Бровина

В статье рассматривается вопрос применения аутентичных рекламных материалов в преподавании русского языка как иностранного. Такой подход позволяет сделать усвоение материала более быстрым и интересным, познакомить слушателей с менталитетом и культурой страны изучаемого языка. Особый интерес представляют материалы, отражающие национальную идентичность, содержащие ярко выраженный социокультурный компонент. Такая реклама формирует и закрепляет у слушателей позитивный имидж России через трансляцию ценностей нашего общества, культурного кода, исторического наследия, географического положения, природных богатств и научных достижений. Рекламные материалы содержат прецедентные тексты, лингвистические и экстралингвистические средства, национально-культурные стереотипы, которые могут познакомить иностранцев с повседневными жизненными ситуациями, культурными реалиями России и повысить интерес к изучению русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.В. Бровина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-LANGUAGE ADVERTISING AS A LINGUO-DIDACTIC MATERIAL IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The use of original advertising videos in teaching Russian as a foreign language makes assimilating the material faster and more enjoyable. It acquaints audiences with the culture and mentality of the country. Of particular interest are the materials of nationally oriented advertising, which have a pronounced socio-cultural component. Moreover, in such advertising, we will settle the positive perception of Russia. Forming the country’s perception will show Russian society’s national, patriotic and cultural values, such as traditionalism, respect for cultural and historical heritage, representation of the scientific achievements, etc. Nationally oriented advertising is rich in precedent texts, names, linguistic and extra linguistic tools. It will introduce foreigners to Russia’s traditions and cultural realities and increase interest in learning Russian.

Текст научной работы на тему «РУССКОЯЗЫЧНАЯ РЕКЛАМА КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ»

3. Filippova A.A., Ogarysheva M.D. Formirovanie sociokul'turnoj kompetencii na osnove proektov «Slovo goda». Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2020; № 3: 136 - 145.

4. Pfandl' H. Slova goda: mezhdu lingvistikoj i iskusstvom (nemeckie i russkie slova goda 2013 i 2014 gg.). Materialy XIII Kongressa MAPRYaL. Sankt-Peterburg, 2015: 220 - 225.

5. Evsyukova A.S., Sergienko N.V. Akciya «Slovo goda» kak social'no-politicheskij portret goda. Tendencii razvitiya nauki i obrazovaniya. 2021; № 70-7: 39 - 41.

6. Gesellschaft für deutsche Sprache. Available at: https://gfds.de/aktionen/wort-des-jahres/

7. American Dialect Society. Available at: https://www.americandialect.org/woty/all-of-the-words-of-the-year-1990-to-present

8. Oxford Languages. Available at: https://languages.oup.com/word-of-the-year-faqs/

9. Facebook. Slovogoda. Available at: https://www.facebook.com/groups/slovogoda/

10. Pal'veleva L. Maksim Krongauz prokommentiroval Radio Svoboda rezul'taty vybora «Slova goda». Nauchno-uchebnaya laboratoriya lingvisticheskoj konfliktologii i sovremennyh kommunikativnyhpraktik. Available at: https://philology.hse.ru/conflictology/news/341605901.html

Статья поступила в редакцию 01.10.21

УДК 811.161

Brovina A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: a_brovina@mail.ru

RUSSIAN-LANGUAGE ADVERTISING AS A LINGUO-DIDACTIC MATERIAL IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. The use of original advertising videos in teaching Russian as a foreign language makes assimilating the material faster and more enjoyable. It acquaints audiences with the culture and mentality of the country. Of particular interest are the materials of nationally oriented advertising, which have a pronounced socio-cultural component. Moreover, in such advertising, we will settle the positive perception of Russia. Forming the country's perception will show Russian society's national, patriotic and cultural values, such as traditionalism, respect for cultural and historical heritage, representation of the scientific achievements, etc. Nationally oriented advertising is rich in precedent texts, names, linguistic and extra linguistic tools. It will introduce foreigners to Russia's traditions and cultural realities and increase interest in learning Russian.

Key words: foreign language, teaching methods, advertising materials, types of speech activity, country studies.

А.В. Бровина, канд. филол. наук, доц., гуманитарный институт Югорского государственного университета, г. Ханты-Мансийск,

E-mail: a_brovina@mail.ru.

РУССКОЯЗЫЧНАЯ РЕКЛАМА КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ

В статье рассматривается вопрос применения аутентичных рекламных материалов в преподавании русского языка как иностранного. Такой подход позволяет сделать усвоение материала более быстрым и интересным, познакомить слушателей с менталитетом и культурой страны изучаемого языка. Особый интерес представляют материалы, отражающие национальную идентичность, содержащие ярко выраженный социокультурный компонент. Такая реклама формирует и закрепляет у слушателей позитивный имидж России через трансляцию ценностей нашего общества, культурного кода, исторического наследия, географического положения, природных богатств и научных достижений. Рекламные материалы содержат прецедентные тексты, лингвистические и экстралингвистические средства, национально-культурные стереотипы, которые могут познакомить иностранцев с повседневными жизненными ситуациями, культурными реалиями России и повысить интерес к изучению русского языка.

Ключевые слова: иностранный язык, методика преподавания, рекламные материалы, виды речевой деятельности, страноведение.

Современные реалии - экономические, культурные, социальные - ставят новые вызовы к обучению русскому языку иностранными слушателями. Прежде всего, требуется совершенствование процесса обучения в части использования новых технологий, материалов, методологических приемов. В данном контексте обращение к аутентичным текстам средств массовой информации представляется успешным, формирующим мотивацию и интерес к изучению русского языка иностранными слушателями не только в рамках аудиторного обучения, но и во внеучебное время ввиду максимального сходства коммуникативных рекламных ситуаций с реальными. Целью исследования является определение лингводи-дактических характеристик рекламных материалов и возможность их использования в преподавании иностранного языка. Актуальность исследования заключается в том, что реклама через многообразие ее видов, форматов, широкое распространение и использование различных языковых и неязыковых средств отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета и быта нашего народа. Ее применение в процессе обучения можно рассматривать как один из видов межъязыковой коммуникации. В качестве задач исследования мы остановились на описании лингводидактических особенностей рекламных материалов, актуальных для практики преподавания языка иностранным слушателям, и определении возможности обучения разным видам речевой деятельности с помощью рекламных текстовых и видеоматериалов. В ходе исследования мы определили содержание рекламных материалов и их форматы для разных видов речевой деятельности в соответствии с уровнями общего владения русским языком как иностранным.

Проблема понимания, влияния и практического применения данного феномена активно обсуждается в научной литературе последних лет. Анализ литературы показал, что существует узкое толкование термина «реклама» (информация о потребительских свойствах, односторонний тип коммуникации, платное неличное обращение через средства массовой коммуникации и т.д.) и широкое понимание. Рассматривая данный феномен современного социума в аспекте практики преподавания, целесообразно придерживаться более широкого подхода, поскольку он сочетает в себе разные виды, формы и направления. На наш взгляд, наиболее полно отражает суть рекламы следующее определение: «Реклама - это система языковых и внеязыковых средств выражения содержания рекламных текстов, их речевая организация, обусловленная функционированием в сфере массовой коммуникации. Реклама относится к убеждающей и воздействующей речи, призванной привлекать и поддерживать внимание адресата, способствовать последующему запоминанию определения и побуждать к опре-

деленному действию» [1, с. 635]. В этой связи чрезвычайно важным представляется изучение рекламы с практической точки зрения при обучении иностранным языкам.

Современные исследователи (Т. Вестергаард, А. Дейян, Е.Е. Корнилова, Ю.А. Гордеева и др.) определяют основную цель рекламы как оказание запланированного воздействия на поведение адресата в результате передачи информации в устной или письменной форме. А. Дейян уделил в своей работе большое внимание исследованию механизмов действия рекламы и обозначил такие характеристики как:

- неличный характер (т.е. опосредованный характер общения);

- односторонняя направленность общения;

- вероятностный характер обратной связи;

- общественный характер (т.е. законность рекламируемой продукции);

- отсутствие претензий на беспристрастность (основное внимание уделяется преимуществам товара, недостатки могут быть не упомянуты);

- броскость и способность к увещеванию и психологическому воздействию на потребителя [2, с. 76].

Рекламный текст является результатом коммерческого, социального или политического заказа и имеет определенную целевую задачу, а именно: проинформировать потенциального реципиента и побудить его к действию. От цели напрямую зависит выбор средств - это могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические средства. Среди языковых средств могут встречаться метафоры, аллегории, сравнения, эпитеты и гиперболы, к экстралингвистическим средствам в рекламных материалах можно отнести иллюстрации, размер и цвет шрифта, мимику и жесты персонажей рекламных сообщений.

Ученые-лингвисты Демирай Н., Озбент С. провели лингвистический анализ рекламных объявлений с точки зрения лексики, синтаксиса и отдельных компонентов (см. Demiryay 2013; Ozbent 2017). При переводе рекламы подчеркивается необходимость специализации, при которой рекламные тексты и изображения следует рассматривать вместе. При грамотном использовании рекламного текста можно не только тренировать языковые навыки изучающих иностранный язык, но и повышать их социокультурную компетентность. Соответственно, изучающие иностранный язык также могут быть осведомлены «о межкультурных вопросах при использовании рекламы» [3, с. 293], особенно с учетом того, что сегодняшнее преподавание иностранного языка связано с межкультурно ориентированной дидактикой.

А. Кромптон в работе «Мастерская рекламного текста» выделяет основные части рекламного текста, раскрывающие содержание рекламного послания: заголовок - посыл для реципиента для привлечения его внимания, интереса и убеждения; основной текст погружает реципиента в основную тему, суть, знакомит с предложением; слоган - завершающая фраза - побуждает реципиента к действиям (увидеть, позвонить, купить, написать и т.д.), обычно это краткая, запоминающаяся фраза, соответствующая общей теме рекламного послания [4, с. 80].

В зависимости от структуры основной текст будет нести определенную коммуникативную нагрузку и строиться, по мнению Добросклонской Т. Г, «на следующих коммуникативных моделях:

1) модель перевернутой пирамиды;

2) реклама-сравнение;

3) сюжетная или драматизированная реклама;

4) реклама-инструкция;

5) реклама-диалог;

6) реклама-вопрос или загадка, парадокс;

7) реклама с участием известных личностей;

8) реклама с участием рядовых потребителей» [5, с. 144].

Идея и основной замысел рекламы содержатся в ее вербальной части. Основными текстами рекламных кампаний являются буклеты, лефлеты, объявления, короткие интервью, небольшие по объему статьи и заметки. Как правило, такие материалы содержат минимальную текстовую информацию с обязательным включением фотографий, графиков, схем и, конечно, рекламных слоганов. Для запоминания имеют значение наглядные осязаемые образы, цвета, шрифты и эмоциональные фразы.

Таким образом, воздействующий характер рекламы, разнообразные средства передачи информации, краткость, актуальность могут стимулировать коммуникативную активность на уроках иностранного языка на всех уровнях - от базового до продвинутого. При этом необходимо принимать во внимание такие факторы, как возраст, языковые способности и языковой уровень иностранной языковой группы, их предыдущие знания, их привычки в обучении и их социальный статус. Кроме того, необходимо учитывать содержание учебной программы, ее цель и продолжительность. Важна мотивация, мотивация и прогресс в обучении зависят от того, соответствуют ли материал целям курса и его направленности, а также от того, как контент передается методически. Учитывая все вышеперечисленные факторы, рекламу целесообразно использовать в качестве творческой альтернативы в контексте учебных материалов при обучении иностранных слушателей.

В соответствии с Государственным образовательным стандартом по русскому языку как иностранному базовый уровень владения русским языком (ТБУ) предполагает умение иностранца ориентироваться и реализовывать самые необходимые (базовые) коммуникативные намерения в повседневных ситуациях общения. Элементарный уровень владения русским языком не предполагает использование лингвокультурологического компонента в связи со сложностью его понимания и недопущения появления двояких смыслов и интерпретаций.

Следующие темы, представленные в рекламных материалах (табл. 1), могут быть использованы как информационная основа в конкретных коммуникативных ситуациях, побудить обучающегося к поиску дополнительной информации о стране изучаемого языка, применять полученные знания для дальнейшего общения в широком социальном контексте.

Рекламные материалы можно использовать при формировании всех видов речевых умений как дополнительный материал. Наиболее важным считаем применение рекламных материалов при обучении чтению. Актуальные материалы обеспечат условия получения новых знаний, станут стимулом в преодолении смысловых и языковых трудностей. Наибольшую ценность и интерес при отборе рекламного текста представляют социальный и страноведческий компоненты, они направлены на формирование социокультурных компетенций, способствуют повышению уровня общекультурной и страноведческой образованности. При выборе тем целесообразно остановиться на следующих сферах:

1. Социально-культурная (рекламные буклеты городов, праздников, ярмарок, достопримечательностей и т.д.);

2. Бытовая (рекламные афиши гостиниц, магазинов, супермаркетов, предприятий сферы услуг банков и т.д.);

3. Спортивно-оздоровительная (реклама оздоровительных центров, спортивных комплексов, фитнес-центров и т.д.).

Большое количество и разнообразие рекламных материалов обусловливает необходимость преподавателю проводить тщательный отбор и использовать

Библиографический список

Таблица 1

Темы и содержание рекламных материалов

Тема Содержание Уровень владения языком

Город Транспорт, магазины, проживание, достопримечательности Базовый уровень

Культура Традиции, обычаи, праздники Базовый уровень

Свободное время Путешествия, отдых, развлечения, здоровый образ жизни Первый сертификационный уровень (ТРКИ-1)

Обучение в России Система образования, виды и типы учебных заведений Второй сертификационный уровень (ТРКИ-2)

Будущая профессия Требования, компетенции, профессии будущего Второй сертификационный уровень (ТРКИ-2)

Наука Открытия, достижения, цифро-визация Третий сертификационный уровень (ТРКИ-3)

Экология Проблемы и пути решения глобальных экологических проблем Третий сертификационный уровень (ТРКИ-3)

только те материалы, которые отражают действительность, актуальны, интересны, соответствуют целям занятия, содержат изучаемый лексический и грамматический материал, не включают ссылки на запрещенную информацию. В таком случае обучающиеся получат полную картину об образе жизни людей, принятых нормах поведения, ценностях, познакомятся с современными тенденциями развития языка и национальной культуры. Работа по совершенствованию навыков чтения подразумевает прочтение и перевод текста. Для продуктивной работы целесообразно использовать пресс-релизы, анонсы, буклеты, интервью и прочие виды рекламы с текстами средних размеров, содержащими информацию о повседневной жизни людей, о будущих мероприятиях (концерты, выставки), научных достижениях.

При обучении письменной коммуникативной компетенции и развитии умений письменного произведения речи, в том числе на основе прочитанного текста, уместно использовать рекламные объявления. Обучающиеся могут на основе прочитанных текстов составлять уточняющие запросы, писать электронные письма или вести общения в чатах социальных сетей.

При развитии навыков аудирования целесообразно использовать видеорекламу, учитывая объем незнакомых слов в тексте, тематическую направленность рекламы и уровень владения языком. Просмотр рекламных видероликов может сопровождаться обсуждением увиденного, ответами на вопросы и различными видами упражнений.

На следующем этапе исследования мы планируем сделать выборку аутентичных рекламных материалов с учетом региональных особенностей для каждого вида речевой деятельности и уровня владения языком, разработать фрагменты занятий, апробировать на группе иностранных слушателей.

Реклама представляет собой уникальный феномен современной жизни, созданный в коммерческих целях, но получивший широкое распространение во всех сферах нашей жизни. Рекламный материал в минимальном объеме содержит максимальное количество запоминающейся и убедительной информации, имеет воздействующий характер, оказывает просветительскую функцию и может успешно применяться на уроках иностранного языка для привлечения внимания и повышения мотивации к изучению актуальных вопросов современной жизни страны изучаемого языка и демонстрации полученных знаний в реальных жизненных ситуациях. Важно грамотно подобрать материал, определить цель, уровень сложности, разработать упражнения и включить его в образовательный процесс в соответствии с уровень владения иностранным языком.

1. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва, 2003.

2. Дейян А. Реклама. Москва: Прогресс-Универс, 1993.

3. Polajnar J. Interkulturelle Sensibilisierung durch Werbung. Roggausch, Werner (Hg.): Deutschland-Süd-Ost-Europa: Dokumentation der Tagungsbeiträge, Bonn: DAAD, 2007: 291 - 305.

4. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти: Довгань, 1995.

5. Добросклонская Т. Г Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва, 2008.

References

1. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2003.

2. Dejyan A. Reklama. Moskva: Progress-Univers, 1993.

3. Polajnar J. Interkulturelle Sensibilisierung durch Werbung. Roggausch, Werner (Hg.): Deutschland-Süd-Ost-Europa: Dokumentation der Tagungsbeiträge, Bonn: DAAD, 2007: 291 - 305.

4. Krompton A. Masterskaya reklamnogo teksta. Tol'yatti: Dovgan', 1995.

5. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI. Moskva, 2008.

Статья поступила в редакцию 21.09.21

УДК: 81.32.4; 811.512.15

Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechilool@mail.ru

Saaya O.M., Cand. of Sciences (Philology), Tuvan Institute for Applied Studies of Humanities and Socioeconomics (Kyzyl, Russia), E-mail: yu5bi@mail.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CHYUREK 'HEART' IN TUVAN AND RUSSIAN. The aim of the research is to analyze semantic and comparative phraseological units with words that denote heart in Tuvan and Russian languages. This article examines phraseological units in a comparative aspect, the studied components are compared with reference to idioms in the two languages for the first time, what proves the scientific novelty of the research lies. Russian and Tuvan material has 113 phraseological units with words denoting heart: 78 phraseological units have been identified in the Russian language, and 35 - in Tuvan. The selected 113 phraseological units are divided into 39 lexical and semantic groups. The most numerous group reflects feelings of compassion. Some feelings, like connected with mental disorder, are found only in Tuvan.

Key words: phraseology, phraseological unit, semantics, comparative analysis.

С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru

О.М. Саая, канд. филол. наук, Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований

при Правительстве Республики Тыва, г. Кызыл, E-mail: yu5bi@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЧУРЕК «СЕРДЦЕ» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Целью исследования является сопоставительный анализ семантической составляющей фразеологических единиц с компонентом чурек «сердце» в тувинском и русском языках. Научная новизна исследования: ФЕ с компонентом чурек «сердце» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в тувинском и русском языках. В ходе отбора в тувинском и русском языках выявлены 113 фразеологизмов с данным компонентом, 78 фразеологических единиц отмечены в русском, а 35 - в тувинском языках. Результат анализа показал, что фразеологические единицы с компонентом чурек «сердце» распределяются по 39 лексико-семантическим группам. В большинстве из выявленных групп имеются только русские фразеологизмы. Больше всего ФЕ отмечено в группе со значением «волноваться, переживать». ФЕ с семантикой «психическое расстройство» «буянить в состоянии опьянения», «надоедать», «лениться, ленивый», «легкомысленный, поступать легкомысленно» представлены только тувинскими примерами.

Ключевые слова: тувинский язык, фразеология, соматизмы, эквиваленты, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.

В русистике фразеология и фразеологические единицы стали предметом изучения, главным образом начиная с 40-х годов XX столетия. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах О.С. Ахмановой [1], А.И. Мо-лоткова [2], Н.М. Шанского [3].

Исследования по фразеологии тувинского языка интенсивно проводились в 1970-е годы XX столетия. Тувинской фразеологии посвящена монография Якова Шанмаковича Хертека. В его труде «Фразеология современного тувинского языка» рассмотрены общие вопросы тувинской фразеологии, семантическая и грамматическая характеристика тувинских фразеологизмов, произведен сравнительно-сопоставительный анализ тувинских фразеологических единиц с фразеологизмами некоторых тюркских и монгольского языков [4]. Также в 1975 году Я.Ш. Хертеком был издан «Тувинско-русский фразеологический словарь» [5].

Целью настоящей работы является выявление фразеологизмов с соматиз-мом чурек = сердце в тувинском и русском языках, классификация по семантическим группам с тем, чтобы определить основные их значения и сопоставить объем тувинских и русских ФЕ с соматизмом чурек = сердце в выявленных семантических группах. Актуальность темы настоящей работы обусловлена тем, что работы, касающиеся сравнительно-сопоставительного изучения фразеологических единиц этих языков, будут способствовать более эффективному решению практических вопросов изучения тувинского и русского языков. Научная новизна исследования: ФЕ с компонентом чурек «сердце» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в тувинском и русском языках.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. Определить фразеологические единицы с компонентом чурек «сердце» в сравниваемых языках.

2. Провести семантическую классификацию с компонентом чурек «сердце».

3. Выявить соотношение объема русских и тувинских фразеологизмов в тех или иных семантических группах.

Материалом исследования послужили 35 фразеологических единиц тувинского языка и 78 русского языка с компонентом чурек «сердце», отобранных из «Тувинско-русского фразеологического словаря» Я.Ш. Хертека и «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В.Н. Телия.

Основными методами исследования послужили описательный и сравнительно-сопоставительный анализы.

Практическая и теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в составлении двуязычных фразео-

логических словарей, в разработке теоретических курсов по фразеологии, в написании научных трудов по тувинской фразеологии, экспрессивной лексике, в переводческой и преподавательской деятельности.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как С.И. Ожегов [6], О.С. Ахманова [1], В.В. Виноградов [7], А.И. Молотков [2], В.Н. Телия [8], С.Н. Муратов [9], З.Г Ураксин [10], ГА. Байрамов [11], Я.Ш. Хертек [4].

В тувинско-русском словаре Ч¥рек имеет следующие значения: 1. Прям. и перен. сердце // сердечный; биение сердца; 2. Перен. маленькая сопка, покрытая лесом; а) чурек аарыы - болезнь сердца; б) чурээ аарыг - сумасшествие; в) чурээ аарыыр - крайне легкомысленный, неразумный; лишиться ума, сходить с ума; д) чурээ багай - слабоумный; г) чурек чок - ленивый; е) чурээ аксынга келир - перепугаться; чурээ оожургаар - успокоиться; чурээ хеерээр - прийти в очень возбужденное состояние; д) чурек елур - быть проученным, быть наказанным [12, с. 554].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова: 1. Центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка. Порок сердца. 2. Перен. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе сердце. 3. Пе-рен. Важнейшее место чего-нибудь, средоточие. Москва - сердце нашей Родины. 4. Символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного. Сердце, пронзенное стрелой [13, с. 712].

Фразеологизмы с компонентом чурек «сердце» нами были распределены по семантическим группам.

Фразеологические единицы со значением «волноваться, переживать» составляют самую большую группу, в тувинском языке выявлен один, а в русском - 16 примеров.

Тув.: чурээ аарыыр 'волноваться' [5, с. 192].

Рус.: сердце кровью обливается 'кто-либо испытывает чувство глубокого сострадания, жалости; кому-либо очень грустно и тоскливо' [8, с. 434]; сердце разрывается 'не находит покоя, не видит выхода из положения' [8, с. 435]; сердце надрывается 'о мучительном душевном страдании, испытываемом кем-либо' [8, с. 435]; сердце болит 'кто-либо сильно переживает, кто-либо сильно беспокоится за кого-либо' [8, с. 434]; кошки на сердце скребут 'кому-либо становится тревожно, грустно' [8, с. 231]; сердце не на месте (душа) 'кто-либо чувствует себя беспокойно, крайне взволнован' [8, с. 434]; с замиранием сердца 'испытывает сильное волнение, в тревожном ожидании' [8, с. 412]; сердце стучится 'от волнения или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.