Научная статья на тему 'Русское коммуникативное поведение в сравнении с немецким в свете теории сохранения лица'

Русское коммуникативное поведение в сравнении с немецким в свете теории сохранения лица Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1582
270
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОБЩНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ДОМИНАНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ПОЗИТИВНОЕ ЛИЦО / НЕГАТИВНОЕ ЛИЦО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газизов Р. А.

В статье представлен опыт сопоставительного исследования национально-культурной специфики коммуникативного поведения русской и немецкой лингвокультурных общностей в свете теории сохранения лица П. Браун и С. Левинсона. При этом выявлены сходства и различия в реализации коммуникативных стратегий вежливости, проанализированы их способы образования и употребления, установлены доминантные особенности общения русских и немцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русское коммуникативное поведение в сравнении с немецким в свете теории сохранения лица»

УДК 802/809.1-52+811.112.2

РУССКОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В СРАВНЕНИИ С НЕМЕЦКИМ В СВЕТЕ ТЕОРИИ СОХРАНЕНИЯ ЛИЦА

© Р. А. Г азизов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа,ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 272 62 28.

E-mail: fund-lingua@rambler.ru

В статье представлен опыт сопоставительного исследования национально-культурной специфики коммуникативного поведения русской и немецкой лингвокультурных общностей в свете теории сохранения лица П. Браун и С. Левинсона. При этом выявлены сходства и различия в реализации коммуникативных стратегий вежливости, проанализированы их способы образования и употребления, установлены доминантные особенности общения русских и немцев.

Ключевые слова: коммуникативное поведение, лингвокультурная общность, национальный характер, доминантные особенности общения, коммуникативная стратегия, позитивное лицо, негативное лицо.

Одним из приоритетных направлений коммуникативной лингвистики конца XX века стало исследование коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности. Создателем теории коммуникативного поведения следует считать отечественного ученого И. А. Стернина, предложившего уникальную модель описания коммуникативного взаимодействия людей друг с другом. Согласно данной теории, коммуникативное поведение определяется в качестве реализуемых в коммуникации норм, правил и традиций общения определенного народа [1].

В структурном плане коммуникативное поведение состоит из следующих компонентов: 1) национальный характер общающихся, т.е. совокупность психических особенностей человека, принадлежащего к той или иной нации; 2) доминантные особенности общения, вытекающие из национального характера общающихся и проявляющиеся у представителей того или иного народа во всех коммуникативных ситуациях независимо от тематики общения, состава коммуникантов и т. д.;

3) вербальное коммуникативное поведение, охватывающее совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации и выражающееся «в стереотипных высказываниях, речевых клише, с одной стороны, и в каких-то сугубо индивидуальных речевых проявлениях данной личности - с другой» [2, с. 28]; 4) невербальное коммуникативное поведение, включающее мимику, жесты, взаимное расположение общающихся, физические контакты при общении и многие другие паралингвистические факторы; 5) национальный социальный символизм, то есть совокупность предметно-бытовых действий людей, участвующих в коммуникативном процессе.

Объектом сопоставительного исследования в настоящей работе послужили национальнокультурные особенности русского коммуникативного поведения в сравнении с немецким в свете теории сохранения лица П. Браун и С. Левинсона [3]. Основной целью исследования является установление

сходств и различии в реализации коммуникативных стратегий вежливости в коммуникативном поведении русских и немцев.

Согласно теории сохранения лица, в речевом общении коммуниканты прибегают к определенным стратегиям вежливости в целях сохранения как позитивного, так и негативного лица. В своей работе [4] мы проанализировали наиболее частотные способы выражения стратегий позитивной и негативной вежливости в немецком и русском языках и пришли к выводу, что набор используемых коммуникативных стратегий вежливости в коммуникативном поведении русских и немцев в целом совпадает. Однако различия обнаруживаются в частотности употребления тех или иных коммуникативных стратегий, а также в способах их реализации.

Среди распространенных стратегий позитивной, или солидарной, вежливости (ср. в нем. 8о1і-ёапШзЬойюЬкей) в обеих сопоставляемых культурах можно выделить: 1) выражение комплиментов по поводу внешности, одежды, одобрения положительных личностных качеств и профессиональных способностей человека; 2) проявление интереса и заботы о потребностях и пожеланиях адресата;

3) маркирование групповой принадлежности;

4) использование шутки; 5) предложение помощи; 6) подчеркивание факта общих знаний; 7) поиск соответствия или выражение согласия; 8) предложение к совместным действиям. В свою очередь, негативная, или дистанционная, вежливость (ср. в нем. Distanzhоflichkeit) представлена совокупностью следующих коммуникативных стратегий, нашедших применение в коммуникативном поведении русской и немецкой лингвокультурных общностей: 1) использование конвенциональных косвенных высказываний; 2) выражение извинения и благодарности; 3) минимизация импозиции; 4) использование безличных структур; 5) выражение вежливого пессимизма и т.д. [4].

В результате сопоставительного анализа образования и употребления коммуникативных стратегий вежливости в русском и немецком коммуника-

тивном поведении мы пришли к выводу, что русская культура больше тяготеет к позитивной вежливости, тогда как в немецкой превалирует негативная вежливость. Если в западных странах, в частности в Германии, широко распространена идея индивидуализма, то в России, находящейся ближе к Востоку, сильно влияние традиций общинной жизни, а соборность выступает в качестве одной из основных черт национального характера русских. В связи с этим в русском коммуникативном поведении чаще используются стратегии позитивной вежливости, то есть для русских очень важно сократить дистанцию в общении, выразить одобрение и симпатию по отношению к адресату, обозначить принадлежность к общему кругу. «Такие ценности, как интимность и близость, человеческая теплота и сердечность имеют большое значение» [5, с. 181].

Так, русские чаще прибегают к такой стратегии позитивной вежливости, как выражение комплиментов, особенно по поводу внешности и одежды. Манера хорошо одеваться и пользоваться косметикой особенно важна у русских женщин, чем у немок.

Значимость выражения солидарности и маркирования групповой принадлежности в русском коммуникативном поведении реализуется при использовании обращений с уменьшительноласкательными суффиксами, например, Сашенька, Санечка, Танечка, Танюшенька, Танюсик и т.д. Также широко распространены обращения земляк, командир, братан, дружище и др., которые могут использоваться и по отношению к незнакомым людям, что в немецком коммуникативном поведении недопустимо. Тем самым в русской культуре оппозиция «свой» / «чужой» имеет принципиальное значение. Местоимения, относящиеся к сфере «чужой», несут невежливую коннотацию.

Стратегия проявления интереса путем постановки вопросов об осведомлении о здоровье или о состоянии дел чаще используется русскими. Такие вопросы, как Как поживаете? Как дела? Как вы себя чувствуете? воспринимаются в качестве настоящих вопросов, на которые необходимо дать ответ. В немецкой же культуре подобные вопросы перестали восприниматься как полнозначные, а Wie geht’s! перешло в стандартную формулу приветствия.

Среди доминантных особенностей национального характера русских следует выделить гостеприимство, которое способствует сохранению позитивного лица адресата. Такие русские выражения, как Заходи (Приходи), гостем будешь!, Чем богаты, тем и рады!, Милости прошу к нашему шалашу!, не имеющие прямых соответствий в немецком языке, свидетельствуют об особой доброжелательности, радушии русского человека. К тому же имеется немало русских пословиц, характеризующих русского человека как доброго и щедрого хозяина: Не красна изба углами, а красна пирогами!, Просим на избу: красному гостю красное ме-

сто!, Гость на гость - хозяину радость!, Хоть не богат, а гостям рад!, Что есть в печи, все на стол мечи!, Милости прошу к нашему шалашу: я пирогов покрошу, откушать попрошу!, В ногах правды нет! и т.д. Напротив, немцы менее доброжелательны и гостеприимны. Чтобы, например, прийти в гости, необходимо обязательно получить приглашение или заранее сообщить о своем визите, тогда как у русских приходить в гости без приглашения - нормальное и распространенное явление, что создает угрозу негативному лицу человека, поскольку в этом случае нарушается неприкосновенность личной территории. Немцы также скупы на угощения. Их скупость и расчетливость воспринимаются русскими как жадность.

Р. Льюис, С. Г. Тер-Минасова [6] и А. В. Павловская [7] связывают развитие у русских большинства таких черт характера, как соборность, гостеприимство, щедрость, отзывчивость, простодушие, с одной стороны, и лень, необязательность, неорганизованность, природный консерватизм и фатализм, с другой, с географическими и климатическими условиями страны: «Русский характер обусловлен в некоторой степени безжалостным авторитарным режимом и правлением в течение многих столетий, но два главных фактора формирования русских ценностей и коренных убеждений остаются постоянными при любом правлении -необъятные просторы России и неизменная суровость ее климата» [8, с. 316].

Большие различия в коммуникативном поведении русской и немецкой лингвокультурных общностей можно установить, если проанализировать отношение русских и немцев к негативной вежливости, а именно к соблюдению неприкосновенности личной территории. «Территория» как социолингвистический термин обозначает личное пространство, время, а также информационное, или когнитивное пространство, то есть совокупность мыслей, чувств, знаний человека. Немцы, в отличие от русских, гораздо больше заботятся о защите своей территории. Причем для них также важна неприкосновенность чужой территории, поэтому в общении немцы более сдержанны, малоинформи-рованны, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям. В немецкой лингвокультурной общности не принято вмешиваться в дела других, обращаться с просьбами к незнакомым. Таким образом, анонимность -одна из основных доминантных особенностей общения немцев.

Напротив, русские, несмотря на бытовую не-улыбчивость и даже некоторую угрюмость, считаются общительным народом. Любовь к общению проявляется через допустимость обсуждения в коллективе сугубо личных проблем человека, а также возможность говорить практически на любые темы. Как справедливо отмечает А. В. Павловская, «общение человека с человеком в России, даже на де-

ловом уровне, всегда очень личное. Расспросы, касающиеся личных дел, чувств, состояния души столь же обычны, сколь и рассказы о себе» [7, с. 20]. В общении русские охотно высказывают свое мнение по тому или иному вопросу, любят давать всевозможные советы и рекомендации как знакомым, так и незнакомым людям, будь то советы-подсказки, настоятельные советы-предупреждения, советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определенному поведению или советы-побуждения, предполагающие конкретные указания. Немцы, в свою очередь, предпочитают давать советы исключительно знакомым и родным.

Примером нарушения неприкосновенности личной территории адресата в русском коммуникативном поведении является частое использование так называемых «нескромных вопросов», касающихся возраста, зарплаты, религиозных взглядов, а также интимной жизни собеседника.

Таким образом, общительность, искренность в общении как отличительные черты национального характера русских являются причиной частотной реализации стратегий позитивной вежливости, с одной стороны, и пренебрежительного отношения к сохранению негативного лица адресата, с другой.

Свидетельством того, что в русском коммуникативном поведении негативной вежливости придается меньшее значение, нежели позитивной, является «дозированное» использование формул извинения и благодарности, посредством которых реализуются стратегии негативной вежливости. Данные формулы употребляются в коммуникативном поведении русских не так часто, как у немцев. Это связано с тем, что акты извинения и благодарности клишированы в немецком языке в большей степени, чем в русском. В русском языке формулы извинения и благодарности являются более дословными, чем в немецком. «Это значит, что буквальное значение, семантика, хотя и в редуцированном виде, но присутствует <...>» [9, с. 21]. Если по-русски произносится извинение, то говорящий осознает совершенный им проступок или берет на себя хотя бы минимальную долю вины, в случае же благодарности - он действительно благодарен.

Различия обнаруживаются также в способах вербализации речевых актов извинения и благодарности. Например, высокая степень десемантизации и клишированности в немецком языке привела к образованию таких форм извинения, как Entschuldigung! (с вариантом Tschuldigung!) и Verzeihung!, не различающих оппозицию местоименного дейксиса «ты/вы».

Самые распространенные формулы извинения Извини/те! и Прости/те!, в отличие от их немецких эквивалентов Entschuldige/n Sie! и Verzeih/en Sie!, не являются синонимичными, поскольку русским формулам приписывается разная степень вежливости, что можно объяснить при помощи концепта вежливости, по П. Браун и С. Левинсону.

Для того чтобы определить разницу между Извини/те! и Прости/те!, необходимо обратиться к понятию «самоунижение». Если человек использует формулу Прости/те!, то он берет на себя больше вины и тем самым больше унижается, нежели, употребляя формулу Извини/те!. «Это самоунижение <... > тесно связано с вежливостью: унижение собственного имиджа и, тем самым, повышение имиджа партнера по коммуникации - основной критерий вежливости» [9, с. 21]. Немецкие формулы Entschuldige/n Sie! и Verzeih/en Sie! могут использоваться в равной степени и быть взаимозаменяемыми.

Некоторые расхождения обнаруживаются в извинениях «по статусу». Так, извинения «сверху вниз» по статусу в русской культуре не стереотип, а маркированная вежливость. Если в русской культуре отсутствие извинений «сверху вниз» нейтрально, то в немецком языке их присутствие -нормальная, ожидаемая вежливость.

Высокая степень клишированности в немецком языке стала причиной имплицитного выражения просьбы простить, тогда как в русском это недопустимо. Имплицитная форма извинения Ich bitte tausendmal! будет переводиться на русский язык эксплицитно при помощи перформативного глагола извинения: Тысячу раз прошу извинить меня!

В целом употребление речевых актов извинения в русском и немецком коммуникативном поведении определяется степенью выраженности семантического элемента «вина» („Schuld“). В русских извинениях данный элемент присутствует в большей степени, чем соответствующий компонент „Schuld“ в немецких [9]. Это связано с тем, что в русской культуре извинения менее стереотипны, чем в немецкой. Если у немецкой интеллигенции обязательны извинения за ошибки в речи, то у русских это не принято. С точки зрения русских, ошибка, вызванная незнанием, а не моральной виной, не служит поводом для извинения, поэтому чувство вины является основным условием употребления формул извинения в русской культуре.

Выражение благодарности как одна из частотных стратегий негативной вежливости в немецком коммуникативном поведении, в отличие от русского, сильно ритуализировано и очень употребительно. Немцы используют формулы благодарности подобно формулам извинения при малейшем случае. Для русского обращение к благодарности связано, прежде всего, с необходимостью поблагодарить человека, оказавшего ему ту или иную реальную услугу. Таким образом, речевые клише, используемые в качестве благодарности, в русском языке являются более дословными, чем в немецком. Если по-русски произносится благодарность, то говорящий действительно благодарен.

Универсальное в русском коммуникативном поведении выражение благодарности Спасибо! имеет немецкое соответствие Danke!, которое, в отличие от русской формулы, может распростра-

няться большим набором «степенных определителей». Если русское Спасибо! может сочетаться, как правило, лишь со словами большой и огромный: Большое спасибо!, Огромное спасибо!, то немецкое Danke! распространяется следующим образом: Danke sehr!, Danke schön! (Dankeschön!), Danke vielmals!, Danke bestens!, Vielen Dank!, Schönen Dank!, Herzlichen Dank!, Besten Dank!, Heißen Dank!. При этом прилагательные schön, viel, herzlich часто усиливаются наречием recht: Recht vielen Dank! (Большое спасибо!).

Так как для русского человека обращение к благодарности связано, прежде всего, с необходимостью поблагодарить человека, оказавшего ему определенную услугу, в отличие от немцев, благодарящих собеседника по малейшему, даже самому незначительному поводу, то становится понятным употребление дополнительных лексических средств в составе русских формул благодарности, например, покорно, искренне, очень. Данные компоненты придают дополнительную конотативную окраску всему выражению: Искренне (покорно) благодарю вас! (Ich danke Ihnen!).

О высокой степени клишированности выражения благодарности в немецком языке свидетельствует наличие синонима sich bedanken у перформативного глагола danken, а также их частотное употребление.

Таким образом, различия в образовании и употреблении немецких и русских речевых формул в ситуациях «Извинение» и «Благодарность» свидетельствуют о разном отношении немцев и русских к негативной вежливости.

Одна из наиболее распространенных стратегий негативной вежливости - конвенциональное косвенное выражение - чаще употребляется в немецком коммуникативном поведении. Данная коммуникативная стратегия вежливости направлена на смягчение иллокутивной силы как импозитивов, например, просьбы, совета, приглашения, так и комиссива - предложения. Если у русских особенно принято давать советы как знакомым, так и незнакомым, обращаться с просьбами, предложениями и приглашать в гости друг друга, то немцы более сдержанны, скупы, менее гостеприимны. В немецком коммуникативном поведении директивные высказывания носят более формальный характер, чем в русском. Немцы больше употребляют стилистически повышенные формы директивных высказываний, прежде всего, некатегорические и ненастойчивые формы, образованные при помощи модальных глаголов können, dürfen, sollen, mögen, wollen в сослагательном наклонении и оборота с würden

(сослагательное наклонение от глагола werden) и инфинитивом основного глагола. Русские же чаще ограничиваются стилистически нейтральными выражениями в официальном общении и стилистически сниженными в неофициальных ситуациях общения.

Таким образом, результаты проведенного исследования по установлению сходств и различий в реализации стратегий позитивной и негативной вежливости в коммуникативном поведении русских и немцев свидетельствуют о том, что русские больше заботятся о сохранении позитивного лица человека, а немцы стремятся защитить негативное лицо человека. Для русских в общении особенно важно обозначить групповую принадлежность, выразить солидарность, сократить дистанцию, что проявляется в таких доминантных особенностях и чертах национального характера, как общительность, искренность, открытость, простодушие, доброта. Отношение к нарушению личной территории в русской лингвокультурной общности более терпимое, чем у немцев. В свою очередь, среди доминантных особенностей общения немецкой лингвокультурной общности следует выделить анонимность, сдержанность, замкнутость, неискренность, формальную приветливость, скромность. Немецкое коммуникативное поведение характеризуется высоким уровнем бытовой вежливости, что выражается в частотном употреблении формул извинения и благодарности, в косвенности выражения коммуникативных интенций, в предоставлении адресату возможности выбора, составляющих суть стратегий негативной вежливости.

ЛИТЕРАТУРА

1. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: изд-во Института языкознания РАН, 1996. C. 97-112.

2. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. -157 с.

3. Brown, P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. -345 p.

4. Газизов Р. А. // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. Т. 14. №1. С. 136-139.

5. Rathmayr, R. Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich. In: Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literatuten und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Innsbruck, 1996. S. 174—185.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. -264 с.

7. Павловская А. В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М.: изд-во МГУ, 2003. -96 с.

8. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. -440 с.

9. Ратмайр Р. // Вопросы языкознания. 1997. №1. С. 15-23.

Поступила в редакцию 10.03.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.