Научная статья на тему 'Русско-зарубежные литературные связи середины ХVIII века: проблемы перевода'

Русско-зарубежные литературные связи середины ХVIII века: проблемы перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
505
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ XVIII ВЕКА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КУЛЬТУРА СЕРЕДИНЫ XVIII ВЕКА / ФИЛДИНГ / РОМАН "ИСТОРИЯ ТОМА ДЖОНСА / НАЙДЁНЫША" / Н.И.ОЗНОБИШИН / TRANSLATION IN THE 18TH CENTURY / RUSSIAN LITERARY CULTURE OF THE MIDDLE OF THE 18 TH CENTURY / FIELDING / "THE HISTORY OF TOM JONES / A FOUNDLING" / N.I.OZNOBISHIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буранок Олег Михайлович

Статья посвящена проблемам художественного перевода в контексте русско-зарубежных литературных связей середины XVIII века. Кроме опубликованных автором статьи переводов Н.И.Ознобишина, в статье рассматривается первый перевод на русский язык романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша». Данный перевод впервые вводится в научный оборот и позволяет существенно уточнить вопрос о переводах произведений Филдинга в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-FOREIGN LITERARY CONNECTIONS IN THE MIDDLE OF THE EIGHTEENTH CENTURY: PROBLEMS OF TRANSLATION

The article explores the problems of literary translation in the context of Russian-foreign literary relations in the middle of the 18 th century. The first Russian translation of Henry Fielding's “The History of Tom Jones, a Foundling” is examined along with other translations of N.I.Oznobishin’s works published by the article author. The author addresses the most unknown facts about translations of Fielding’s works in Russia.

Текст научной работы на тему «Русско-зарубежные литературные связи середины ХVIII века: проблемы перевода»

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

УДК 82.09

РУССКО-ЗАРУБЕЖНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ СЕРЕДИНЫ ХУШ ВЕКА:

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

© 2015 О.М.Буранок Поволжская государственная социально-гуманитарная академия Статья поступила в редакцию 14.08.2015

Статья посвящена проблемам художественного перевода в контексте русско-зарубежных литературных связей середины XVIII века. Кроме опубликованных автором статьи переводов Н.И.Ознобишина, в статье рассматривается первый перевод на русский язык романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша». Данный перевод впервые вводится в научный оборот и позволяет существенно уточнить вопрос о переводах произведений Филдинга в России.

Ключевые слова: переводческая деятельность XVIII века; русская литературная культура середины XVIII века; Филдинг; роман «История Тома Джонса, найдёныша»; Н.И.Ознобишин.

В Петровскую эпоху происходило формирование переводческой культуры, а переводная литература широким потоком вливалась в русский литературный процесс и становилась неотъемлемой его частью1.

На протяжении всего своего творчества Феофан Прокопович штудировал иностранные языки, изучал литературу и культуру Европы и много переводил: и в этом он выполнял заказ Петра I. Следуя заветам Петра, изучали языки и были переводчиками не только «птенцы гнезда Петрова» Антиох Кантемир, Василий Татищев, но и следующее поколение уже «учеников» Феофана Про-коповича: В.К.Тредиаковский, М.В.Ломоносов, А.П.Сумароков и др. Переводная литература стала неотъемлемой частью литературного процесса и культуры первой половины XVIII в., а к середине столетия в Россию потоком хлынула немецкая, французская, чуть позже - английская литература всех родов и жанров и самая разная в художест-

0

Буранок Олег Михайлович, доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы. E-mail: olegburanok@yandex.ru

1 См.: Буранок О.М. Феофан Прокопович и литература XVIII века в контексте русско-зарубежных связей: мо-

нография / О.М.Буранок. - Самара: ООО «Издательство Ас Гард», 2013. - 179 с.; Буранок О.М. Творчество Феофана Прокоповича и русско-зарубежные литературные связи первой половины XVIII века: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.01.01, 10.01.03 / Буранок Олег Михайлович. - Самара, 2013. - 54 с.

венном отношении (а влияние польской литературы и культуры пошло на убыль).

Репертуар переводов середины XVIII в. чрезвычайно обширен ввиду расширившихся контактов России с западноевропейскими странами (и, в первую очередь, с Францией). Безусловно, в потоке переводной прозы были и первоклассные авторы, но было и много неизвестных даже у себя на родине прозаиков, из-под пера которых выходили литературные однодневки. Но они-то и составляют «чернозём» для развития «большой» литературы.

Одной из самых переводимых и популярных в России середины XVIII века оказалась мадам Мадлен Гомец2 - модная французская писательница, автор десятков романов, повестей, сказок и т.п. Её «Сто новых новестей...» в русских переводах были изданы в России в 10 томах: для того времени это был почти беспрецедентный случай. Содержание повестей мадам Гомец - войны, любовные коллизии, экзотика Востока, сверхъестественные страсти; сотни «золушек», которые -благодаря или почти чудесным превращениям, или волею случая - становятся графинями и королевами; в качестве персонажей представлены все социальные слои - от пастуха до властелина. Герои её «новостей» достаточно свободно пере-

2 Буранок, О.М. Судьба Мадам Гомец в русской переводной культуре XVIII века / О.М.Буранок // Известия СамНЦ РАН. - 2012. - Т. 14. - № 2 (3). - С. 807 - 810; Буранок, О.М. Мадам Гомец в России / О.М.Буранок, Т.П.Дунина // Телескоп: Научный альманах № 11. - Самара: Изд-во «НТЦ», 2005. - С. 7 - 20.

мещаются во времени и пространстве, часто не привязаны ни к каким историческим событиям. Излюбленный приём автора - нагромождение фактов, лиц, событий, происшествий. Хотя переведённые на русский язык повести мадам Гомец не стали художественным открытием в русской литературе середины XVIII века, они способствовали в определённой степени формированию жанровой системы русской прозы. Таким образом, известные и неизвестные русские переводчики открыли читателю новое имя - Мадлен Гомец, а переводческая культура обогатилась новым опытом.

Переводчики были выходцами из самых разных слоёв населения. Определённый интерес представляет офицерская среда, выдвинувшая ряд литературно талантливых людей. Один из них - Никанор Иванович Ознобишин (1726/1727 -1788). Архивные изыскания о Никаноре Ознобишине позволили выявить и впервые обнародовать документы о разных нюансах его жизни и творчества3. Был известен лишь его перевод с французского - опубликованный «Нещастной француз», нам же удалось обнаружить его рукописные переводы - «Гистория Николая...» и перевод произведения Сервантеса («Сеньора Корнелия» из цикла «Назидательные новеллы»).

Рукописи Н.И.Ознобишина изучены и опубликованы нами с научными комментариями4. Не только в сервантесоведении, но и в истории русской литературы XVIII века это по праву может считаться открытием (что и было подтверждено рецензиями на книгу). Обнаруженная автором рукопись Н.И.Ознобишина «Корнелия» (1761) -наиболее ранний, первый из известных на сегодняшний день переводов Сервантеса на русский язык5. Французский перевод новеллы Сервантеса, с которого Н.И.Ознобишин переводил «Корнелию», установить не удалось. «Сеньора Корнелия»

3 Буранок, О.М. Никанор Ознобишин-переводчик / О.М.Буранок. - Самара: Изд-во «НТЦ», 2005. - 224 с.

4 Рукописный отдел РГБ. Ф. 178 / 3717, 3717. Впервые опубл.: Буранок, О.М. Никанор Ознобишин-переводчик... - С. 163 - 211. Примечания. - С. 221 - 224.

5 Буранок, О.М. Никанор Ознобишин-переводчик...; Буранок, О.М. О первом переводе Сервантеса на русский язык: повесть «Сеньора Корнелия» / О.М.Буранок // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. тр.

- Вып. 3. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. - С. 18 - 23; Буранок, О.М. Русский Сервантес: начало освоения / О.М.Буранок // Знание. Понимание. Умение: науч. журн. Моск. гуманит. ун-та. - 2006. - № 2. - С. 177 -180; Буранок, О.М. Никанор Иванович Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века: Исследование, тексты, комментарии / О.М.Буранок.

- Самара: Изд-во СамНЦ РАН, 2010. - 294 с.

Сервантеса в XVIII в. на русском языке не печаталась, только с 1805 г. (в переводе Ф.Кабрита) она стала известна российским читателям. О рукописном переводе Н.И.Ознобишина ни библиографы, ни литературоведы, изучавшие жизнь и творчество Сервантеса, не знали.

Если «Гистория Николая.» восходит к анонимным повестям-гисториям Петровской эпохи, то «Корнелия» в переводе Ознобишина - художественное явление середины XVIII в.: во-первых, это Сервантес; во-вторых, новелла сама по себе высокохудожественное произведение и, в-третьих, перевод Никанора Ознобишина оказался действительно хорош для своего времени.

Стараясь вписать в историко-литературный и культурный контекст Европы русскую литературу, переводчики этого периода не только заботились об общественной полезности переводимых ими книг, но и о соединении полезного с приятным, оттого их волновали такие эстетические и этические категории, как «чувствительность», «нежный слог», «изящество», «вкусное нравоучение», «совершенство». Перевод становится для них не ремеслом, а искусством.

Перевод Н.И.Ознобишиным «Сеньоры Корнелии» Мигеля Сервантеса, несомненно, органично вписывается в литературный контекст эпохи и отвечает переводческим задачам и потребностям читающей публики середины XVIII в.

Сопоставительный анализ рукописного (Н.Ознобишина) и двух напечатанных переводов «Корнелии» (Ф.Кабрита и Б.Кржевского) наглядно показывает эволюцию переводческой культуры в России, отношение переводчиков к художественному тексту, историческим реалиям, стилю. Сравнивая данные переводы, нельзя, пожалуй, говорить о такой категории, как совершенство или несовершенство: каждый из них отражает литературную культуру, в том числе и переводческую, своей эпохи: классицистическую, сентимен-талистскую и реалистическую соответственно.

Учитывая, что Сервантес для русской культуры - один из наиболее освоенных авторов, исследование первого перевода его произведений на русский язык представляет особый интерес. «Назидательные новеллы» М.Сервантеса отличались критическим или идиллическим пафосом; «Сеньора Корнелия» принадлежит ко второму виду, и Н.И.Ознобишин прекрасно сумел этот идиллический пафос передать в своём переводе. Герои повести Антоний Изунца и Жуан Камбоа - благородны и честны, отзывчивы и добры. Эти свойства личности привлекают к ним других персонажей повести - Корнелию, Лауренто Бентиволио, герцога Алфонсо Дэсто (Альфонсо д'Эсте) и не только их. При этом, по молодости своей, герои-

испанцы достаточно легкомысленны и любопытны: так, не подумав о последствиях, дон Жуан берёт новорождённого младенца, которого, обознавшись, отдала ему служанка Корнелии. В результате молодые люди оказались замешаны в очень сложную интригу, в запутанные отношения двух благородных семейств и смогли помочь Корнелии Бентиволио соединиться с её любимым - герцогом Алфонсом Дэсто - и помирить герцога с Лауренто Бентиволио. Дон Жуан спас жизнь герцогу (не зная, кто он), а дон Антоний приютил сбежавшую из дома Корнелию. Секретные истории сильных мира сего, «разоблачения», некие «правдивые истории», повествование от первого лица или лица некоего исторического деятеля -всё это было быстро усвоено русскими авторами, переводчиками, читателями. Западноевропейское романное мышление через переводы успешно осваивалось русскими писателями и читателями.

Из трёх переводов Н.И.Ознобишина, изученных нами, «Корнелия» - наиболее интересный художественный текст, что, разумеется, обусловлено совершенством повести Сервантеса, которой не повредил даже двойной перевод (с испанского на французский и уже с французского - на русский). Можно только пожалеть, что ознобишин-ский перевод новеллы Сервантеса остался неизвестным широкому кругу читателей второй половины XVIII в.

Таким образом, приключенческий «исторический» сюжет с чётко расставленными этическими акцентами и благополучным финалом не мог не быть интересным русским читателям, как не мог не быть интересным для них и новый, по сути дела, жанр повести с элементами исторического повествования и любовными перипетиями сюжета. Переводы подобных произведений способствовали становлению жанра повести в России, что придётся уже на конец столетия, скажется в литературе сентиментализма. А генезис жанра русской повести необходимо видеть не только в «гисториях» Петровской эпохи, но и в переводной западноевропейской прозе, органично входившей в русский литературный процесс середины XVIII века. Литературная и культурная политика Петровской эпохи (в том числе и в области переводов) определила закономерности развития историко-литературного процесса первой половины и середины XVIII века.

Недавно обнаруженный нами перевод (первый!) на русский язык «Истории Тома Джонса, найдёныша» Генри Филдинга, осуществлённый Н.И.Ознобишиным с французского языка (пере-

вод де Лапласа) в 1750 году6, является блестящим примером освоения жанра романа в переводческой культуре середины XVIII века.

Роман «История Тома Джонса, найденыша» Генри Филдинга вышел в свет в Лондоне в феврале 1749 года. Впервые перевод романа с языка оригинала на русский язык сделан через сто лет после выхода романа в Англии (перевёл А. И.Кро-неберг в 1848 г., перевод опубликован в «Современнике»). В ХХ - XXI вв. роман Филдинга широко известен в переводе А.А.Франковского (опубликован в издательстве «Academia» в 1935 г.).

В XVIII веке Филдинга в России читали или в оригинале (те, кто знал английский язык и имел доступ к английским книгам), или во французских переводах (последнее было нормой). Считается, что первый перевод на русский язык этого романа осуществил Е.С.Харламов в 1770 г. (Харламов, 1770); второе издание вышло в 1787 г. Е.С.Харламов переводил не с оригинала, а с французского перевода, который сделал Пьер Ан-туан де Лаплас (де Ла Плас), это указано на титульном листе перевода Харламова - «повесть ... переведенная на французской г. Делапласом». Возраставшая популярность Филдинга привлекла внимание Харламова-переводчика к главному роману английского прозаика, «и таким образом способствовала распространению славы английского романиста в России»7.

Общеизвестно, что французская литература занимала, безусловно, первое место в корпусе переводов художественной прозы на русский язык. Примечательно, что наряду с литературными однодневками прорывалась по-настоящему хорошая литература, о чём мы уже писали в связи с Никанором Ознобишиным и его первым переводом на русский язык «Сеньоры Корнелии» Сервантеса. Во вступлении к своему переводу «Гисто-рии Николая, короля Пароуганскаго...» Озноби-

6 История Том Ионеса или Найденнаго младенца. Часть первая с французскаго на русской переведена Никанором Ознобишиным. 1750 // Отдел рукописей Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского Казанского федерального университета. - Шифр А63/ XLIX. - № 622. -143 л. (286 с.).

7 Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов.

Просветительство / Ю. Д. Левин // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: в 2 т. - Т. 1: Проза / под ред. Ю.Д.Левина. - СПб.:

Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. - С. 188; см. подробнее: Левин, Ю.Д. Восприятие Филдинга в России XVIII века / Ю.Д.Левин // Levin Ju. D. Translations of Henry Fielding's Works in Eighteenth-century Russia // Slavonic and East European Review. 1990. Vol. 68. № 2. - P. 217 - 233.

шин писал, что перевёл «книг более дватцети»8. Обнаружив «Корнелию» в переводе Никанора Ознобишина, мы надеялись ещё найти его переводы. Многолетние поиски увенчались успехом.

Научный работник Ульяновской областной научной библиотеки В.В.Морозова (мы благодарны ей за постоянную помощь в разыскании архивных материалов) указала, что, согласно описи рукописного фонда библиотеки им. Н.И.Лобачевского, в Казани должна быть ещё одна рукопись ознобишинского перевода. В декабре 2014 г. во время проведения Международной научно-практической конференции «Г.Р.Державин и диалектика культур» на базе Института филологии и межкультурных коммуникаций Казанского (Приволжского) федерального университета в Отделе рукописей Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского Казанского федерального университета мы получили уникальную, неизвестную рукопись Никанора Ивановича Ознобишина. В справочном издании библиотеки её название упомянуто одной строкой: «Филдинг Г. История Тома Ионеса или найденного младенца в переводе Н. Ознобишина (1750)»9. Выражаем благодарность за помощь и содействие в получении рукописи д.ф.н., проф. А.Н.Пашкурову и к.и.н., зав. отделом редкой книги Э.И.Амерхановой.

Рукопись переплетена (использованы кожа, картон, нить, ткань), содержит 143 листа; текст с обеих сторон листа (полуустав середины XVIII века, коричневые чернила); называется рукопись «История Том Ионеса или Найденнаго младенца. Часть первая с французскаго на русской переведена Никанором Ознобишиным. 1750».

Когда Н.И.Ознобишин переводил с французского перевода роман Филдинга, ему было 23 - 24 года. Это наиболее ранний опыт переводческой деятельности Ознобишина (из тех, что известны нам сегодня). Данная рукопись - настоящая сенсация! Оказывается, не только Сервантеса Ознобишин первым перевёл на русский язык, но и первый перевод на русский язык «Тома Джонса» Филдинга тоже сделан Н.И.Ознобишиным. Его перевод на 20 лет (!) опережает тот, который до сих пор считался самым ранним, - перевод Е.С.Харламова (1770). Уточним, что у Харламова был первый опубликованный перевод романа на русский язык; Ознобишин свой перевод не публиковал.

8 Цит. по своей публикации: Буранок, О.М. Никанор Иванович Ознобишин. - С. 181.

9 Рукописный фонд Русского сектора Отдела рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского: Путеводитель / сост. А.В.Скоробогатов, Э.И.Амер-ханова и др. - Казань: Форт-диалог, 1999. - С. 106.

Ю.Д.Левин, говоря о Е.С.Харламове, пишет, что Харламов переводил с французского перевода Пьера Антуана де Лапласа по изданию 1764 г.10; в другом месте статьи он, ссылаясь на высказывание самого де Ла Пласа, пишет, что французский перевод «Истории Тома Джонса» сделан до 1751 г.11. Рукопись Ознобишина позволяет уточнить эту дату. Перевод Ознобишина - с французского, следовательно, с того же Лапласа (других французских переводов романа Филдинга в середине XVIII века нет). Ознобишин делает перевод с французского (т.е. с перевода Лапласа) в 1750 г.; следовательно, французский перевод был сделан и опубликован вскоре после публикации романа в Англии, т.е. в 1749 - 1750 гг. Мы сопоставили структуру первого тома (количество и нумерация глав, их названия) у Лапласа (по изданию 1823 г.; более ранними изданиями мы не располагаем), у Харламова (по второму изданию) и по рукописи Ознобишина; все тексты похожи, как близнецы-братья: Ознобишин, а через 20 лет Харламов переводили Филдинга с перевода де Лапласа; причём Харламов сделал полный перевод всех 4-х томов, а Ознобишин перевёл только первый том (других мы пока не обнаружили).

Примечательно собственное признание Лапласа, что он, как переводчик, действовал «в Томе Джонсе, приспособляя это произведение, не искажая его, к французскому вкусу»12. «Не искажая» - это незаслуженный комплимент переводчика самому себе. В результате перевода де Лапласа роман Филдинга подвергся сильному сокращению: вместо шести томов английского оригинала (18 книг) стало 4 тома французского перевода (тоже 18 книг, но количество глав в книгах отличается от оригинала). Прежде всего, де Лаплас исключил все вводные главы к каждой книге романа, представлявшие собой публицистические отступления, весьма важные для Филдинга13. «Наличие в каждой из книг вступительного очерка является структурным признаком этого романа: ни один из них не может быть изъят из романа без ущерба для композиционного единства»14. Добавим: это ущерб и не только для композиционного единства романа, но и для адекватного восприятия его жанровой специфики; «ненуж-

10 Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов.

- С. 189.

11 Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов.

- С. 187.

12 Цит. по: Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов. - С. 187.

13 Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов.

- С. 189.

14 Соколянский, М.Г. Творчество Генри Филдинга / М.Г. Соколянский. - Киев: Высшая школа,1975. - С. 107.

ные», с точки зрения французского переводчика, вступительные главы лишили французскую версию романа философского начала.

У Ознобишина и Харламова, которые переводили по французскому переводу, тоже, разумеется, ни одной вступительной главы нет. И нумерация глав, хотя и последовательная (начиная с первой), но содержательно не соответствует нумерации Филдинга (зато точно следует нумерации и содержанию глав у де Лапласа). Так, первая глава первой книги у русских переводчиков соответствует второй главе английского автора (и первой же главе французского переводчика) и т.д. Главы, в которых развивается действие, тоже значительно сокращались, причем две соседние главы нередко объединялись в одну, а объем их сокращался. Книга первая у Филдинга содержит 13 глав, у де Лапласа, Ознобишина и Харламова - 11; вторая книга - 9 глав, у переводчиков - 4; третья книга - 9 глав, у переводчиков - 8; четвёртая книга - 14 глав, у переводчиков - 10; пятая книга - 12 глав, у переводчиков -7; шестая книга - 14 глав, у переводчиков - 8; седьмая книга - 15 глав, у переводчиков - 9. В конце всей рукописи Ознобишина написано: «Конец перваго тому»; та же информация после седьмой книги дана у де Лапласа и Харламова.

И Ознобишин, и Харламов исправно следовали за французским переводом; в результате русские читатели получили после публикации перевода Харламова (1770) «главный роман Филдинга сильно обеднённым»15. Но и в таком виде он был восторженно принят русскими читателями. Ещё раз обратимся к воспоминаниям И.И.Дмитриева, который описывает восторг 17-летнего юноши Н.М.Карамзина в связи с получением от книгопродавца К.В.Миллера (в качестве платы за выполненный перевод) двух томиков «Фильдингова Томаса-Ионеса (Том-Джона) в маленьком формате, с картинками, перевода Харламова»16. Успех «Повести о Томасе Ионесе» не только стимулировал русских переводчиков, но и определил первое место Филдинга среди английских романистов, переводившихся в России XVIII века, - пишет Ю.Д.Левин со ссылкой на Э.Г.Кросса17. Филдингу русские переводчики даже приписывали произведения других английских авторов, например, Смоллетта. Так, в XVIII веке под именем Филдин-га в России вышли переводы книг Смоллетта -

15 Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов.

- С. 189.

16 Цит. по: Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов. - С. 190.

17 Левин, Ю.Д. Начало 1760-х - середина 1780-х годов.

- С. 190.

«Похождения Родрика Рандома» (в 1788 г.) и «Путешествие Гунрия Клинкера» (в 1789 г.). Этот факт отмечен в библиографическом указателе В.В.Си-повского18.

В XVIII веке рождались новые эстетические принципы, в литературе и искусстве востребованы стали естественность и правдоподобие. Великий английский романист Генри Филдинг, может быть, как никто другой способствовал этому. И хотя Н.И.Ознобишин и Е.С.Харламов переводили «Тома Ионеса.», используя язык-посредник, однако не только этот роман, но и многие другие произведения Филдинга, переведённые следом другими переводчиками, безусловно, способствовали укреплению русско-английских связей.

Де Лаплас, сильно сокращая, перевёл всё-таки весь роман Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша» на французский язык (а вслед за ним Харламов - на русский язык). Ознобишин - только 7 книг, которые на титульном листе обозначены как «часть первая», а на последней странице рукописи - как «первый том». В рукописи Ознобишина нет никакой информации о том, собирался ли он переводить дальше, и последуют ли за «частью первой» другие части.

Рукопись переписана в книгу набело (причём не рукой Никанора Ознобишина). Первые 10 листов (20 страниц) рукописи занимает «Оглавление перваго тому» - перечень книг и содержащихся в них глав с их подзаголовками-«аннотациями» (краткой информацией о содержании). В этом оглавлении достаточно много правки, сделанной рукой Н.Ознобишина поверх стертых строк (образец его почерка есть в челобитных и прошениях об отставке; мы об этом писали раньше и давали фотоснимок его почерка19). Далее следует текст романа - по книгам и главам, как они идут у французского переводчика. В тексте Ознобишина практически отсутствуют знаки препинания, некоторые слова сокращены (под титлами или с выносом отдельных букв над словом), орфография тоже далека не только от современной, но и от харламовской. Однако содержательно озно-бишинский перевод ничуть не уступает переводу Харламова.

Рукопись Ознобишина ещё раз подтвердила талантливость молодого «самодеятельного» переводчика, который переводил, «толко чтоб празд-

18 Сиповский, В.В. Из истории русского романа и повести (Материалы по библиографии, истории и теории русского романа). - Часть I: XVIII в. / В.В.Сиповский. -СПБ.: Тип. Императ. Акад. наук. 1903. - 336 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: Ы^р:// dic.academic.ru/dic.nsf/enc Ш:егаШге/4741/Филдинг

19 Буранок, О.М. Никанор Иванович Ознобишин. - С. 8.

ным не быть»20 и выбирал для этого, среди прочих, произведения величайшей художественной ценности, ещё не известные русским читателям, в числе таких произведений - «Сеньора Корнелия» Сервантеса и «История Тома Джонса, найдёныша» Филдинга. Может быть, в дальнейшем посчастливится найти новые переводы Никанора Ивановича Ознобишина, который был дедом известного поэта XIX века Д.П.Ознобишина и сам при этом

обладал незаурядными литературными способностями.

Таковы некоторые характерные примеры переводческой культуры и русско-зарубежных литературных связей середины XVIII столетия.

20 Цит. по своей публикации: Буранок, О. М. Никанор Иванович Ознобишин... - С. 181.

RUSSIAN-FOREIGN LITERARY CONNECTIONS IN THE MIDDLE OF THE EIGHTEENTH

CENTURY: PROBLEMS OF TRANSLATION

© 2015 O.M.Buranok° Samara State Academy of Social Sciences and Humanities

The article explores the problems of literary translation in the context of Russian-foreign literary relations in the middle of the 18th century. The first Russian translation of Henry Fielding's "The History of Tom Jones, a Foundling" is examined along with other translations of N.I.Oznobishin's works published by the article author. The author addresses the most unknown facts about translations of Fielding's works in Russia.

Keywords: translation in the 18th century; Russian literary culture of the middle of the 18th century; Fielding; «The History of Tom Jones, a Foundling»; N.I.Oznobishin.

° OlegMikhailovich Buranok, Doctor of Philology, Doctor of Pedagogy, Professor, Head of Department of Russian and Foreign Literature and Methods of Teaching Literature. E-mail: olegburanok@vandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.