Научная статья на тему 'Русско якутский перевод социально-экономической терминологической лексики'

Русско якутский перевод социально-экономической терминологической лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1966
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / РУССКО-ЯКУТСКИЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ЭКВИВАЛЕНТЫ / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Юлия Михайловна

В статье рассматривается русско-якутский перевод социально-экономической терминологической лексики, как способ расширения лексического состава в якутском экономическом терминообразовании. В основном приведены кальки-словосочетания, семантически целостные и воспроизводимые образования, выражающие специальные понятия. Такие как, сложные термины, составные термины и термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русско якутский перевод социально-экономической терминологической лексики»

Борисова Юлия Михайловна, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирское отделение Российской академии наук, сектор лексикологии,аспирант Якутск, [email protected]

РУССКО-ЯКУТСКИЙ ПЕРЕВОД СОЦИАЛЬНОЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

При переводе с русского на якутский язык социально-экономической терминологической лексики возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Термины - это закрепленные понятия, и при переводе на другой язык требуется передача их смысла без искажений.

В связи с развитием торговли и рыночных отношений некоторые социальные и экономические термины иностранного происхождения в настоящее время прочно вошли в общеупотребительную лексику. Например 'ипотека', 'агент', 'аренда', 'контракт'.

Одной из важных практических задач перевода терминов в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для русского термина существуют соответствия в виде: 1) слова родного языка и 2) слова

заимствованного. При классификации и оценке терминологических средств, применяемых в определенной области науки, следует различать:

1. Заимствования оправданные и полезные, т.е. а) такие, которые не могут быть заменены словами родного языка и уже вошли в его словарный состав (например, слова интернациональные в первую очередь), и б) такие, которые, имея лишь неполные синонимы в данном языке, вносят в выражаемое ими понятие особый уточняющий оттенок.

2. Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного языка, или необходимости в синонимической вариации: имеются в виду такие случаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого

словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности, например: ревальвация вместо 'харчы курсун Yрдэтии', приватизация вместо 'кэтэххэ туцэтии', инновация вместо 'сацаны киллэрии'.

3. Заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание смысла - поскольку имеются термины родного языка, означающие в точности то же понятие и отличающиеся той же степенью краткости.

Выбор переводчиком одного из вариантов - якутского или заимствованного - для передачи соответствующего по смыслу слова подлинника не остается делом вкуса или случайного пристрастия, а выражает его знание возможностей родного языка.

Сложнейшей проблемой, связанной с переводом социально-экономических терминов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Как известно, терминосистема каждого языка является принципиально неповторимой, также как и лексико-семантическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

- терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национальнокультурную специфику.

- терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;

- терминосистема всегда динамична, она постоянно меняется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Эквивалентность двух единиц устанавливается на основе тождества или частичного совпадения их лексического значения или сходства обозначаемых ими явлений. [1]

В переводческой литературе термину уделяется наибольшее внимание, ибо от точности и адекватности оценки его значения непосредственным образом зависит эквивалентность перевода.

В том случае, когда для некоторых терминов нет соответствующего эквивалента, то в первое время происходит его заимствование.

Подбор аналогов терминам переводимого научно-технического текста на языке перевода - одна из наиболее сложных проблем переводческой деятельности. Правильный перевод иноязычных терминов в значительной степени определяет качество перевода.

Основными причинами трудностей эквивалентного перевода терминов, кроме сказанного выше можно считать:

- неустоявшийся характер терминологии ряда областей науки и техники в якутском языке. Это приводит к колебанию значений терминов, наличию большого числа синонимов, отсутствию четких границ между значениями отдельных терминов, что создает трудности при определении их эквивалентов в ходе создания переводных словарей.

- недостаточную работу по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей;

- значительный рост общенаучной и общетехнической терминологии, что приводит к увеличению в словарях числа терминов с очень большим количеством эквивалентов;

- невысокое качество словарей и включение в них избыточных вариантов перевода;

- недостаточное развитие работ по международному упорядочению терминологии. [4]

Эквиваленты - это однозначные межъязыковые соответствия. Полные эквиваленты встречаются очень редко, в основном это термины конкретной лексики. [7]

Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.

Полные эквиваленты охватывают полностью значение всего слова, а не одного из его значений, типа ущерб 'хоромньу', финансы 'уп', торговля 'эргиэн', администрация ,дьаhалта', брак 'дьиэк', деньги 'харчы', долг 'иэс', оборот 'эргиир',

услуги 'еце', распоряжение ’дь^айыы', прогноз 'билгэ', пользование 'туИаныы', перевод ,кеhерYY', обмен 'атастаЪыы', льготы 'чэпчэтии', вклады 'ууруу', накопление 'мунньунуу', концентрация ,тYMYY', изделие ,оцоhук', заработная плата 'хамнас' и т.д.

Однозначным эквивалентам относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили наименование эквивалентных соответствий или эквивалентов. Однако представление о том, что эквиваленты являются непременно лексическими, не вполне соответствует действительности; оно связано, видимо, с тем, что однозначные эквивалентные отношения при переводе устанавливаются в подавляющем большинстве случаев именно в области лексики, например парные образования имущество 'баай-мал', богатство 'баай-дуол', быт ,олох-дьаhах', торговля 'атыы-эргиэн', жилищный 'дьиэ-уот', инструкция 'ыйыы-кэрдии', неимущие 'кыаммат^гэммэт', попечительство ,керYY-истии', продовольствие ,ас-Yел'.

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. [4]

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.

Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или, по крайней мере, быть семантически (по смыслу) нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью. [2]

Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.

Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

Возрастающий интерес к изучению терминообразующих аффиксов в якутском языке вызван насущной потребностью в функциональном расширении литературного языка в различных сферах науки и техники. Постсоветские демократические преобразования способствовали возникновению благоприятных условий для активизации работы по созданию оригинальных терминов с помощью словообразовательных средств языка.

Суффиксальное терминообразование имеет свои специфические особенности по сравнению с системой образования общеобиходных слов.

Словообразовательные аффиксы сами по себе не могут создавать новые слова по той простой причине, что они не обладают смыслообразующей самостоятельностью. Словообразовательная модель слова-термина отражает в обобщенном виде значение производящей основы и словообразующего аффикса. Семантика образованного слова-термина складывается из мотивирующей основы и словообразовательного аффикса.

Аффиксы распадаются на словообразовательные, словоизменительные и формообразовательные. Словоизменительные аффиксы образуют грамматические категории падежа, числа, лица, принадлежности, сказуемости и охватывают все слова данной части речи. Формообразовательные аффиксы не образуют новых слов, выступая лишь в качестве форм, выражающих грамматическое отношение слов в предложении.

Словообразовательные аффиксы, в отличие от их словоизменительных форм, не могут присоединиться к любой основе. Словообразовательные средства употребляются для передачи однотипных понятий при помощи однотипных словообразовательных аффиксов. Терминологическое значение является поэтому

названием определенных типов связей, которые получают в языке специальное обозначение.

В терминообразовании социально-экономической сферы якутского языка особо выделяется ряд аффиксов, при помощи которых образуются слова-термины от именных, в особенности от глагольных основ. В отличие от малопродуктивных аффиксов многие из них являются более производительными и обладают более широкими семантическими возвожностями образования слов-терминов, мотивированных, прежде всего, глаголами и именами.

Универсализация аффиксов происходит в тех случаях, когда они присоединяются к первичным и производным динамическим глагольным основам. Например, гарант ,мэктиэhит', перевод ,кеhерYY,, обмен 'атаста^ш', присвоение 'ицэринии', накопление 'мунньунуу', агрегирование ,тYMYY', бартер 'мэнэйдэhии', выборка 'талыы', доставка 'тиэрдии', обеспечение 'хааччыйыы', модификация 'тупсарыы', отсрочка ^атыы', перерасчет 'хат аацыы', покупка 'атыыла^ш', пользование ,туhаныы', потребность 'наадыйыы', сделка 'кэпсэтии', спрос 'наадыйыы', управление 'салайыы'. Залоговые и видовые дериваты с аффиксом -ыы, вовлеченные в различные терминологические системы, приобретают более конкретное специализированное значение и легко поддаются терминологизации.

В процессе развития литературного языка аффикс -ааЫгн приобрел высокую продуктивность и широко используется для социально-экономического терминообразования. Присоединяется к глагольным основам, оканчивающимся на долгие гласные, дифтонги и некоторые согласные, типа движение 'хамсаа^ш', экономия ,кэмчилээhин', коллективизация ,холбоhуктааhын', квотирование 'кубуоталаа^ш', стимул ,ке^Yлээhин', поручительство ,мэктиэлээhин', прогнозирование ,билгэлээhин', продажа 'атыылаа^ш', установление 'олохтооhун', финансирование ,YбYлээhин', эластичность 'уунацнаа^ш'.

Аффикс -ааччы может быть приставлен к любой глагольной основе и в совокупности с производящей основой образует слова-термины с общим значением: потребитель ,туhанааччы', посредник ,тиксиhиннэрээччи', поставщик

'хааччыйааччы, туттарааччы', изготовитель 'оцорон таhаарааччы', учредитель 'тэрийээччи', распорядитель ,дьаhайааччы'.

Аффикс -к относится к так называемым малопродуктивным, однако в терминообразовании начинает проявлять особую активность. Может приставляться к непроизводным и производным глагольным основам, типа изделие ,оцоhук', взятка 'бэрик', объединение ,холбоhук'.

В связи с возрождением национальной культуры продуктивность аффиксов резко возросла. Данная модель терминообразования может иметь в перспективе тенденцию к универсализации.

Сравнительно многочисленны социально-экономические слова-термины, образованные от глагольных основ: налог ,тYhээн', запасы ,хаhаас', плата 'телебYP', администрация ,дьаhалта', организация 'тэрилтэ', затрата 'хоромньу', вклад 'уурумньу', уровень ,таhым', оборот 'эргиир', пошлина 'соболоц', зарплата 'хамнас', иск 'ирдэбил', иждивенцы 'иитимньи', паритет 'тэцнэбил', комбинация 'бэрийии', производительность 'оцорумтуота', разделение ,YЛЛЭCтии'.

Терминообразующие аффиксы не могут присоединяться к любой основе слова. Аффиксы, с помощью которых образуются социально-экономические слова-термины от именных основ, немногочисленны по сравнению с подобными аффиксами, образующими термины от глагольных основ. Например, взяточник 'бэригимсэх', вкладчик 'ууруулаах', дебитор 'иэстээх', платный ,телебYPДЭЭх', кризис 'буомчу'.

Якутский язык располагает богатыми терминообразующими ресурсами для удовлетворения постоянно растущей потребности в именовании новых социально-экономических специальных понятий. Особое место в эквивалентном переводе должны занимать аффиксальные способы терминообразования.

Огромное большинство слов-терминов любого языка более или менее многозначно. В связи с этим находится и множественность словарных соответствий, как для многозначного, так и для однозначного слова-термина подлинника в других языках - соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста. Но и независимо от этого, социально-экономический

термин-слово с относительно ограниченным числом значений или даже употребленное в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать при переводе несколько вариантов.

Вариантные соответствия устанавливаются между словами-терминами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Даже в тех, довольно многочисленных случаях, когда русские соответствия не являются синонимами, это далеко не всегда дает основание для признания многозначности соответствующего якусткого слова-термина. [5]

У термина инвариант - это сигнификат, выражаемое понятие (концепт), что радикальным образом приумножает его вариативные возможности. Среди них не только разнокоренные социально-экономические слова-термины, типа присвоение 'апчарыйыы, ицэрии', нормирование 'нуормалаа^ш, ирээттэЪии', секвестр 'сарбыйыы, хааччах', выпуск ,таhаарыы, тахсыы', запрос 'наадыйыы, кердебYл', но и замена слова терминологическим словосочетанием, типа изъятие ^улуу, устан кэбиЪии', рассрочка ^атыы, уhатан биэрии', модернизация 'сацатытыы, сацатытан оцоруу', консорциум 'консорциум, быстах кыттыЬыы', ассортимент 'ассортимент, араас суорт', балансовый отчет 'балаанса отчуота, уопсай отчуот'.

Массовые заимствования из русского языка способствуют возникновению многочисленных дублетных образований типа дефицит 'дэписиит, тутайыы', метод 'ньыма, миэтэт', коммерсант 'кэммэрсээн, эргиэмсик', аваль 'аваль, мэктиэ', апробация 'апробация, тургутуу', дебитор 'дебитор, иэстээх', депозит 'депозит, ууруу', предприниматель 'урбаанньык, предприниматель', реформа 'уларытыы, реформа', бонус 'буонус, манньа; чэпчэтии', авария 'авария, саахал' и т.д.

В массовом зарождении так называемых абсолютных синонимов свою негативную роль сыграли колебания в нормах орфографирования заимствованных слов-терминов.

Синонимы по денотату, типа приобретение 'ылыы, булуу, булунуу',

модификация 'уларытыы, тупсарыы', поставщик 'туттарааччы, хааччыйааччы', сбережение 'ууруу, уурунуу' и т.д. Среди подобных синонимических рядов наличествуют, кроме нейтральных слов, заимствования, диалективизмы, архаизмы и другие разряды лексики.

Синонимы по сигнификату в языке оригинала возникают в результате расчленения русского слова-термина, типа убытки 'ночоот, хоромньу', вознаграждение 'манньа, соболоц', доставка 'тиэрдии, илдьэн биэрии', вакансия 'иллэц миэстэ, бакаансыйа', неустойка 'иэс баайыы, ыстараап', рэкет 'халабыр, муннукка ыгыы' и др.

Синонимические пары терминов могут сосуществовать до тех пор, пока общественное развитие и языковая ситуация не внесут свои коррективы.

Подобно тому, как слова-термины, далекие по своему словарному смыслу, могут заменять друг друга по отношению к определенным жизненным ситуациям, так и слова-термины, казалось бы мало общего имеющие друг с другом, становятся близкими по условиям более или менее широкого контекста, играют роль параллельных синонимических средств. Это понятие -параллельные синонимические средства - оказывается, естественно, гораздо шире понятия “синоним” в его точном лингвистическом значении.

Лексические варианты - это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики.

Создание национальных терминов - это творческий процесс, в ходе которого происходит трудоемкая работа по подбору наиболее подходящих средств выражения того или иного научного или научно-технического понятия.

Главное для термина - правильный выбор его поля в системе понятий различных наук. При интеллектуальном подходе к ним и многозначные слова вполне могут быть употреблены в качестве терминов. Для терминов существенную роль играют стадии новизны, стабилизации и закрепления. Не случайно в словарях фиксируются, наряду с унифицированными, допустимые и рекомендуемые слова-термины.

Список литературы

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические

аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.:

Издательский центр «Академия», 2009. - С. 67

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной

коммуникации: Учебное пособие. Изд-е 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - С. 36

3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд-е 3-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - С. 116.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. - С. 51

5. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.:

«Междунар. отношения», 1974. - С. 14.

6. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. - М.: Приор-издат, 2010. - С. 82 .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.