Научная статья на тему '«Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII В. »: общая характеристика лексикографического источника'

«Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII В. »: общая характеристика лексикографического источника Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5408
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ЗАГОЛОВОЧНОЕ СЛОВО / РУССКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НА КИРИЛЛИЦУ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПАМЯТНИК / "ТОДО БИЧИГ" / «TODO SCRIPT» / KALMYK LANGUAGE / ENTRY WORD / RUSSIAN DIALECTICISMS / TRANSLITERATION ON CYRILLIC / LEXICOGRAPHICAL SOURCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мулаева Нина Михайловна

В статье рассматривается история создания и дана общая характеристика «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIIIв.», подготовленного к переизданию в Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН. Описана структура словарной статьи, затронуты вопросы перевода, выявлены лексико-тематические группы слов, заимствования, диалектизмы, особенности транслитерации калмыцких написаний знаками русского алфавита этого старописьменного источника, принципы его составления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«THE RUSSIAN-KALMYK DICTIONARY OF THE ANONYMOUS AUTHOR OF THE XVIII CENTURIE»: GENERAL CHARACTERISTIC OF LEXICOGRAPHICAL SOURCE

The article describes the history of creation and general characteristic of «The Russian-Kalmyk dictionary of the anonymous author of the XVIII century»; it is prepared for reprinting at the Kalmyk Institute of Humanities of the Russian Academy of Sciences. The author concerns the structure of an entry word, issues of the translation, lexical and thematic groups of words, borrowed words, dialecticisms, features of a transliteration of the Kalmyk writing by signs of the Russian alphabet of this old written source, the principles of its compiling.

Текст научной работы на тему ««Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII В. »: общая характеристика лексикографического источника»

УДК 811.512.37 ББК 81.2 (2Рос-Калм)

«РУССКО-КАЛМЫЦКИЙ СЛОВАРЬ АНОНИМНОГО АВТОРА XVIII В.»:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ИСТОЧНИКА

Н. М. Мулаева

В статье рассматривается история создания и дана общая характеристика «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIIh.», подготовленного к переизданию в Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН. Описана структура словарной статьи, затронуты вопросы перевода, выявлены лексико-тематические группы слов, заимствования, диалектизмы, особенности транслитерации калмыцких написаний знаками русского алфавита этого старописьменного источника, принципы его составления.

«THE RUSSIAN-KALMYK DICTIONARY OF THE ANONYMOUS AUTHOR OF THE XVIII CENTURIE»: GENERAL CHARACTERISTIC OF LEXICOGRAPHICAL SOURCE

N. M. Mulaeva

The article describes the history of creation and general characteristic of «The Russian-Kalmyk dictionary of the anonymous author of the XVIII century»; it is prepared for reprinting at the Kalmyk Institute of Humanities of the Russian Academy of Sciences. The author concerns the structure of an entry word, issues of the translation, lexical and thematic groups of words, borrowed words, dialecticisms, features of a transliteration of the Kalmyk writing by signs of the Russian alphabet of this old written source, the principles of its compiling.

Ключевые слова: калмыцкий язык, заголовочное слово, русские диалектизмы, транслитерация на кириллицу, лексикографический памятник, «тодо бичиг».

Keywords: Kalmyk language, entry word, Russian dialecticisms, transliteration on Cyrillic, lexicographical source, «todo script».

Как известно, калмыки, пришедшие в начале XVII в. из Джунгарии на Волгу, поселились в многоязычном регионе Поволжья. Совместное проживание разных народов потребовало общения народов между собой для решений экономических и иных вопросов, появилась потребность в создании различных «лексиконов» (так в это время назывались словари).

Первые калмыцкие словари в России стали известны с первой половины XVIII в., так, в книге С. К. Булича «Очерки истории языкознания в России» [6, С. 405406], приводятся сведения о «Словаре языка калмыцкого» (XVIII века), который находился в Эрмитажной библиотеке и затем был передан в Публичную библиотеку им. Салтыкова-Щедрина [1, С. 11].

По словам главного библиографа КИГИ РАН П. Э. Алексеевой, она при работе с картотекой в библиотеке восточного факультета Ленинградского государственного университета в 1966 г. обнаружила «Словарь языка калмыцкого», сделала его копию и привезла в Элисту.

Целью настоящей статьи является описание истории создания и общая характеристика «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIII в.»,

подготовленного к переизданию в Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН [9; 14; 11; 4].

«Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII века» под оригинальным названием «Словарь языка калмыцкого» поступил в рукописный отдел Российской национальной библиотеки (РНБ) из собрания Екатерины II. В настоящее время в Рукописном отделе РНБ (Эрмитажное собр. № 221) хранится русско-калмыцкий словарь XVIII в. под названием «Словарь языка калмыцкого». Это переплетенная рукопись объемом 104 страницы. Его копия, состоящая из трех частей (страницы 1-39; 40-80; 81-104), хранится в Научной библиотеке им. П.Э. Алексеевой КИГИ РАН.

Лексикографический памятник состоит из 2 988 словарных статей, расположенных в алфавитном порядке на 104 страницах. Первая страница отличается от последующих. На ней расположен заголовок «Словарь языка калмыцкаго», сразу под которым находятся три колонки: в первой - слова на русском языке, во второй - транслитерация на кириллице, в третьей - слова в записи на «тодо бичиг», написанные слева направо. Нумерация, видимо, проставлена позже, при этом пронумерованы не страницы, а целые развороты листа, цифры расположены в нижней части посередине листа, нумерация начинается с третьего листа, на котором номер расположен в верхней его части. В центре на сгибе листа имеются три параллельные линии, средняя из которых имеет жирное начертание, слева и справа от линий находятся три колонки со словарными статьями.

Заголовочное слово дается в исходной форме жирным начертанием. Первое слово каждой словарной статьи написано с заглавной буквы, а все последующие со строчной.

Структура оригинальной словарной статьи состоит из:

• слова на русском языке;

• транслитерации на кириллице;

• переводного эквивалента на калмыцкий язык, написанного на «тодо бичиг».

В ходе работы над словарем были добавлены графы:

• транслитерация на латинице;

• современное написание лексических единиц (в соответствии с современной калмыцкой орфографией).

Транслитерация проводилась по правилам, выработанным для корпуса старописьменных текстов [10]. При передачи авторской транслитерации на кириллицу не удалось найти соответствующие символы для обозначения некоторых букв, поэтому были использованы наиболее близкие к написанию графемы (см. таблицу 1).

Таблица 1

Графемы авторской кириллицы

Графема Звук Пример

q И алчность 'юлюсюлqюн'

^ж [2] богатею 'баижийжи байнеби'

[2] вешаю 'юлгюдзи байнеби'

ь Й груша 'кейм Ь'

В калмыцком языке имеются гласные фонемы твердого ряда (а, аа, о, оо, у, уу, ы, ыы, ъ), которые выступают в твердорядных словах и гласные фонемы мягкого ряда (э,

ээ, э, ээ, в, вв, y, yy, е), которые выступают в мягкорядных словах [5, С. 5]. В «Русско-калмыцком словаре анонимного автора XVIII в.» в словах с мягкорядными гласными буква г передается составителями словаря с помощью знака, напоминающего написание q, (свекор 'хадам эцеqé'); с твердорядными -г (сверток 'эбкелган'). Для передачи гласной в автор использовал знак ю (рог 'юбюр'), согласной фонемы ж -дж (свертываю 'эбкеджи баинеби'); долгой гласной ии -iu (рубашка 'кшлик').

Ударения (надстрочный диакритический знак) в транслитерации на кириллице проставлены составителем словаря в соответствии с правилами русской грамматики XVIII в., тогда русская письменность использовала два разных знака ударения: знак ( ) ставился всегда для обозначения ударения над гласной в середине слова (дергаю 'татангшби'), а знак ( ) ставился для обозначения ударения над гласной в конце слова (десятый 'арбадукчи') [12, С. 71].

В словарь включены старославянские слова с протетическими согласными: [в] и [j], которые присоединялись в начале слова перед гласным для облегчения произношения: ср. отчина - вотчина; острый - вострый, отчим - вотчим, оспа - воспа, осмь -восемь (в этом слове протеза сохранилась в современном русском языке); ягненок (протетический согласный j) - агнец (церковно-славянское слово) [15].

При оформлении реестрового слова составитель, как правило, выбирал начальную форму для именных и служебных частей речи. Однако в качестве заголовочной формы глаголов для обоих языков приняты формы 1-го лица единственного числа настоящего времени, в том числе ппиволятся даже те формы, которые являются неестественными: жеребюс' * 'unuyalnayibi': баг dio "dcgelnebi":

^ "ódkórnebi": зеленею ^'noyornayibi'; закипаю

и ЧуИ'чяфгу1

' " « ' 'bucujibayinebi'.

Словарь включает в себя русскую лексику того времени: водоносец, буркальщик, велеречивый, ветр, возгривый, возгри, вохра, латник, уходертка, ростовщик, откупщик, охлопки, божба, челобитие, приязнь, тщание, хлебник и т. д.

Переводы некоторых слов на калмыцкий язык вызывают определенные сомнения, например, арифметика 'zuruxay', хотя зурха -это 'астрология'; орел 'geqse' (гекс -'коршун'); селезень 'kóqbas' (квквш -'синица'); лимон 'anar' (анар -'гранат'); клубника 'xoyin boljirgene' (хвн бввлжрhн -'малина'); дикая коза 'górosün' (гврэсн -'сайгак'); деревня, жительство 'balyasan' (балЫн -'город'); книга 'biciq' (бичг -'письмо, записка, запись, письменность, грамота, грамотность').

Большинство калмыцких слов, зафиксированных в словаре, сохранились в современном языке в том же самом значении: лебедь 'xun'; плечо 'em'. Некоторые слова калмыцкого языка уже вышли из употребления: черепаха 'yastu mekeley'; цыпленок 'zulzayan'; журьба 'zemelce'; ключник 'onisci'; чернослив 'córóq'; соловей 'sari yürü'; малина 'yandayari' (совр. кллм. 'хен беел^ркн'); лапша 'siza' (совр. кллм. 'шавдр'); супруг 'nókór'; супруга 'nayijinar'.

Часть слов утратила свое значение, например, в словаре приводится мороз 'kiriü', а в современном калмыцком языке у слова кuрY осталось только значение 'иней'.

В словаре практически нет русских заимствований, встречается только слово бракосочетание ^nade^an' (возможно, это производное от древнерусск. венчание, составитель заменил в на б, поскольку в старокалмыцком буквы последней не было, и добавил продуктивный аффикс -lgan).

По мнению А. А. Бурыкина и Э. У Омакаевой, «в работе над этим словарем принимали участие по крайней мере три автора; основной составитель -автор

русского словника, информатор-билингв, родным языком которого был калмыцкий язык и который не всегда адекватно воспринимал значение переводимых слов, и третий автор, который мог читать старокалмыцкую графику и осуществлять транслитерацию калмыцких написаний знаками русского алфавита -очевидно, кто-то из русских ученых-востоковедов, если бы на месте третьего автора был образованный и грамотный калмык, то все транслитерации калмыцких слов были бы заменены на транскрипции» [7, С. 18-21].

Действительно, автор попытался найти соответствия при переводе слов с русского на калмыцкий язык, не всегда точно понимая их значения, что привело к неточной передаче слов на калмыцком языке, например, слово барда (гуща, остатки от перегона хлебного вина из браги, броженного затора; идет на откорм скота) составитель переводит как 'bozo' (гуща остающаяся после перегонки молочной калмыцкой водки); священник (служитель церкви, исполняющий церковные службы и требы) -'geleg' (буддийский монах); челобитье (в Древней Руси: низкий поклон с прикосновением лбом к земле) -'môrgôûl' (молебен, религиозный обряд); бадья (род ушата или большого ведра из толстых клепок, с крепкой оковкой, для подъема из колодцев и рудников воды, земли, руды и пр.) -'utuxur' (кожаное ведро, которое предназначалось для ношения воды, молока, кумыса); балалайка (трехструнный щипковый музыкальный инструмент с треугольной декой) -'domboro' (двухструнный щипковый музыкальный инструмент); похлебка (жидкая пища, род суп из картофеля или крупы) -'solün' (совр. кллм. шелн 'бульон; суп').

В словаре в роли заголовочных слов используются и словосочетания: архиерейская шапка 'titim'; громовой удар 'teggeriyin cokolyan'; правая рука 'barun yar'; железные кандалы 'tômôr ^dor'; лунный свет 'sarayin gerel'; ключ от замка 'tülkoür'; сажаю овощ 'tarinebi'. Существительные, выступающие в качестве заголовочных слов, представлены в форме именительного и родительного падежей: агнец, ягненок 'xuryan'; ягненка 'xuryanay'; брат 'axa'; брата 'axayin', а также в форме единственного и множественного чисел: внук 'aci'; 'внучата 'acinar'; парус 'jilke'; паруса 'jilkes'.

Видимо, составитель словаря ввиду отсутствия в калмыцком языке безэквивалентной лексики русского языка пытался восполнить этот пробел не заимствованиями, а введением в оборот калмыцкого языка новых слов или их сочетаний, например: архиерей (общее название высших чинов православного духовенства) -'yeke lama' (верховный лама); царь (один из славянских титулов монарха) -'xan ezen' (хан -титул феодального правителя у тюркских и монгольских народов; высочество (уст.) -'dedüki' (совр. кллм. деедк, в настоящее время это слово не употребляется).

Часть слов, которые имеют разные значения, составитель переводит одним словом, например, ловчий (должностное лицо, ведающее дворцовой охотой), охотник (человек, который занимается охотой) -'anyUci'; клятва (торжественное обещание, уверение), божба (клятва именем Бога) -'andayar'; тростник (высокое травянистое многолетнее растение семейства злаковых), камыш (род многолетних трав семейства осоковых) -'xulusun'. Примечательно, что в рамках одного словаря встречаются два разных написания слов, например жених 'kürgün'; зять 'kürgen'.

Остается неясным, почему слово башмак автор переводит как 'boyitoq' (совр. кллм. уст. беетг 'туфли'), а производное от него слово башмачник как 'yosoci' (совр. кллм. hосч 'сапожник').

В словаре практически отсутствуют омонимичные формы, например, слово лук

составитель переводит как 'numun', а первое значение этого слова лук (вот.) дает как луковица 'manyarsun'.

Представлено множество тюркизмов, заимствованных в древнерусский период (алый, башмак, ватага, войлок, барсук, камыш и др.) [2], слова, заимствованные из других языков, а также книжная лексика, представленная заимствованиями из тибетского и китайского языков.

В словаре имеются слова, связанные с рыболовством и рыболовным снаряжением, являющиеся диалектизмами Астраханской области, например, быстрина, мошка [8; 3, С. 3], диалектизмы торгутского говора: белуга 'xorbo'; тыква 'xabaq'; огурец 'xayar' [16, С. 25], поэтому можно предположить, что слова были записаны у калмыков, проживавших вблизи г. Астрахани.

Чтобы выяснить, откуда могли быть родом составители данного словаря, нами был проанализирован диалектологический словарь «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г. издания) [13], в котором собраны диалектные слова практически из всех губерний России XVIII в. В ходе анализа выяснилось, что в «Словаре анонимного автора» большая часть диалектизмов, например слова: батог, батожек, блудник, блудница, боль, гора (1-е значение), сок - относятся к диалектным словам Тихвинского уезда Новгородской губернии; бугор, ватага, опушка, промысл - Астраханской губернии; барда, батог, гора (1-е значение), гребенка - Архангельской губернии; раба, сок, сулейка - Тверской губернии; батог, сулейка, цельный (1-е значение) - Тамбовской губернии; стойло (1-е значение), сулейка - Вологодской губернии; баба (1-е значение), баба (2-е значение), сулейка - Вятской губернии. Причем слова батожек, блудник, блудница употреблялось только в Тихвинском уезде Новгородской губернии, а слово промысл - в Астраханской. Возможно, что составители русской части словника «Словаря анонимного автора» были представителями этих местностей.

«Словарь языка калмыцкого XVIII в.» охватывает практически все пласты лексики:

1. Лексика родства: прадед 'elenceq'; дед 'ôbôkô'; бабушка (по отцу) 'emege eke'; отец 'ecege'; сын 'kôbôûn'; брат 'axa'; сестра 'egeci'.

2. Фитонимическая лексика:

а) названия сельскохозяйственных растений: овес 'arbay'; просо 'xalistay sôq'.

б) названия диких травянистых растений: полынь 'saraljin'.

в) названия овощей:репа 'cunaq'; тыква 'xabaq'; огурец 'xayar'.

г) названия плодовых деревьев и кустарников: яблоня 'almani isi'; орех 'sidliq'; вишня 'ciy'; терн 'kôgôl'; смородина 'tosli'.

д) названия диких (лесных) деревьев: верба 'buryusun'; береза 'xusum'; ольха 'boston'; осока 'suri.

3. Зоонимическая лексика:

а) названия диких животных и зверей: лев 'arsalag'; медведь 'ayu'; волк 'cono'; лисица 'arata'; заяц 'tulay'; сайга 'gôrosûn'; сурок 'tarbayan'.

б) названия птиц: журавль 'toyorun'; кукушка 'kôkôq'; ворон 'xara kere'; дятел 'sontul'; сова 'yurbulya'; сорока 'sazayay'; ласточка 'xaraday'; ястреб 'xarcaxa'; коршун 'soxor ele'; сокол 'nacin';утка 'nuyusun'.

в) названия насекомых: мошка 'delegci'; моль 'gôûri'; блоха 'bôûrge'; муха 'bataya-na'; саранча 'carcay'; овод 'tiyirgen'; пчела 'zôgô'.

г) названия рыб (ихтионимы): судак 'botôxoy'; карась 'balaq'; лещ 'cuba'; налим 'xotuburi'; окунь 'sôrgô'; осетр 'bekere'; терпуг 'ûrûbtôr'; щука 'curxa'; белуга 'xorbo'.

д) названия пресмыкающихся: ящерица 'gürbülge'; змея 'moyoy'; черепаха 'yastu mekeley'.

е) названия земноводных: лягушка 'mekelê'; жаба 'baxa'.

ж) названия домашних животных: лошадь 'morin'; жеребец 'ajirya'; жеребенок 'unuyan'; овца 'xoyin'; агнец, ягенок 'xuryan'; свинья 'yaxay'.

з) названия домашних птиц: петух 'ere taka'; курица 'taki; индейка 'nemestaki.

и) названия животных и птиц по масти: гнедой 'kêr'; пегий 'alaq'; серый 'boro'; сизый 'kögölter';рыжий 'zêrd';рябой 'cöxor'.

4. Ландшафтная лексика: гора 'ula'; вершина 'oroy'; берег 'usuni köbO'; буерак 'sala'; бугор 'sili'; море 'tenges'; озеро 'nur';река 'yol usun'.

5. Метеорологическая лексика: молния 'cakilyan'; иней 'cag'; снег 'casan'; вьюга 'suryan'; вихрь 'xü'.

6. Бытовая лексика:

а) наименования жилищ и его частей: дом 'ger'; горница 'cayän ger'; окно 'terze'.

б) названия одежды и частей одежды: кафтан 'örmögö'; рубашка 'kiyiliq'; перчатки 'xuryan bêlê'; рукав 'xancan'; подол у платья 'xormoy'.

в) наименования обуви: сапог 'yosun; башмак 'boyitoq'.

г) наименования украшений: убор, украшение 'keröül'; серьга 'siyike'; перстень 'biliseq'.

д) наименования пищи (трофонимы): похлебка 'sölün'; масло 'tosun'; сметана 'örmö'.

е) названия кухонной утвари: сито 'elgeq'; ступа 'ûr'; бадья 'utuxur'.

ж) названия домашней утвари: пожитки 'üb'; сундук 'abdara'; стол 'sire'; одеяло 'könjilö'; подушка 'dere'.

з) названия орудий труда и инструментов: борона 'iliür taräni'; серп 'xadur'; пила 'körö'; веретено 'iyiq'; ножницы 'xayici'; наперсток 'xurubci'; игла 'zöün'.

7. Медицинская лексика: лекарь 'emci'; лекарство 'em'; оспа 'ceceq'; лихорадка 'bezege'.

8. Военная лексика: война 'dayin'; оборона 'xarsalyan'; стрелец 'xarbaCi'; стрела 'suman'; кольчуга 'kö'; меч, сабля 'üldü'; латник 'xuyaq kümün'; пехота 'yabyana cereq'; порох 'dari'.

9. Рыболовная лексика: верша 'bura gölmö'; невод 'yeke söügöül'; сеть 'gölmö'; уда 'yaxuli'; ватага 'zayasciyin yazar'; бредень 'söügöül'; якорь 'Jaxar'; ловлю 'barji bayinay bi'; ловление 'barilyan'; лодка, челн 'onyoco'; судно 'kerem'; вялю 'xatanayibi'; вяленый 'xatäqsan'; рыба 'zayasun'; икра (рыбья) 'türüsün'; рыбак 'zayasci'; прорубь 'cöroq'.

10. Охотничья лексика: ловчий 'anyûci; приманка 'meg'; силок 'urxa'; приманиваю 'megneji bayiney bi'; промысел 'xayidal'; промышляю 'xayiji bayinêbi'.

11. Нумеративная лексика: трехлетний 'yuntay'; двадцать 'xorin'; пятьдесятый 'tabidaqci'.

12. Соматическая лексика: лоб 'magnay'; нос 'xamur'; вежади, ресницы 'sormison'.

13. Металлургическая лексика: свинец 'xoryoljin'; серебро 'cayan möggön'; чугун 'coy'.

14. Религиозная лексика: благовоние, благовонный 'tagsaq ünür'; душа 'amin'; искупитель 'doliaci'; искупление 'dolilyan'; исповедание 'surulyan'; адский 'tamuyin'; помазание 'türkülyan'; церковь 'conji'; целование 'ünüsülgen'; безбожник 'burxan ügey'.

15. Профессиональная лексика: дровосек 'tüle tayiraci'; каменщик 'œlûci; красильщик 'budaci'.

16. Общественно-политическая лексика: правительство 'zarya'; правитель 'zaryaci'; посол 'elci'; переводчик, толмач 'kôtoôrôûlëci'.

17. Астрономические термины: Солнце 'Naran'; Луна 'Sara'.

18. Музыкальные термины: гусляр 'yatayaci'; трубач 'cürci'; пение 'yagca'; песнь 'dün'; гусли 'yataya'; балалайка 'donboro'; труба, волтор 'curna'; струна 'cibixdasun' и т. д.

Исходя из вышеизложенного можно сделать следующие выводы: 1) при работе над русской частью словника в «Русско-калмыцкий словарь анонимного автора XVIII в.» авторами включена диалектная лексика ряда русских говоров; при работе над калмыцкой - диалектизмы торгутского говора, что подтверждает мнение А. А. Бурыкина и Э. У Омакаевой, о том, что в составлении этого словаря принимали участие несколько авторов; 2) при транслитерации на кириллицу составитель пытался точно передавать графические особенности калмыцких букв, проставлены диакритические знаки; 3) в словаре представлен богатый пласт лексики калмыцкого языка, который можно использовать при составлении словарей различных типов.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Алексеева П. Э. Калмыцкие словари XVIII века // Элистинские новости, 1990, 1 сент. С. 11.

2. Баскаков Н. А. Предисловие / В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. Сб.статей. Отв. ред. Н. А .Баскаков. М.: Наука, 1974. С. 5-8.

3. Баташева Л. А., Копылова Э. В. Устная речь астраханцев: лексика, обороты речи, пословицы, тексты. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. 99 с.

4. Бембеев Е. В. «Ранние» двуязычные словари как источники изучения лексики калмыцкого языка [Текст]: Материали от V международна науч. конф. (Варна, 15-20 септември 2014 г.) / отв. ред. В. А. Баранов, В. Желязкова, А. М. Лаврентьев. София; Ижевск, 2014. С. 243-246.

5. Биткеев П. Ц. Фонетика // Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. С. 4-47.

6. Булич С. К. Сведения о первых калмыцких словарях и школах для калмыцких детей // Очерки истории языкознания в России. Т. 1. СП. 1904. С. 405-406.

7. Бурыкин А. А., Омакаева Э. У. Русско-калмыцкий словарь второй половины XVIII века как памятник отечественного калмыковедения // Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература). Тезисы докладов и сообщений Международного симпозиума, посвященного 400-летию со дня рождения основателя ойратской письменности Зая-Пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. Часть. 1. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. С. 18-21.

8. Копылова Э. В. Диалектная и профессиональная лексика семантического поля «Рыбный промысел»: Учеб. пособие. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. 93 с.

9. Куканова В. В., Бембеев Е. В. К проблеме электронных словарей калмыцкого языка // Информационные технологии и письменное наследие El'Manuscript-12. Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года. Петрозаводск, Ижевск, 2012. С. 146-149.

10. Куканова В. В., Бембеев Е. В., Музраева Д. Н. К вопросу о кодировке unicode графической системы«тодо бичиг» и создании базы данных текстов на старокалмыцком языке // Вестник Калмыцкого университета. 2013. N° 3 (19). С. 65-75.

11. Мулаева Н. М. Электронное издание старописьменных калмыцких словарей 18 - нач. 19 вв. в аспекте сохранения языка // Сборник тезисов докладов XLII международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 11-17 марта 2013 г.). СПб: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2013. С. 16-18.

12. Начальный правила Руской Грамматики. Для Благородныхъ Воспитанниковъ Университетскаго Пансюна. Издаше трепе. Москва. Въ Университетской Типографш. 1816. [электронный ресурс] // URL: traditio-ru.org/wiki/Ударение (дата обращения: 10.01.2015).

13. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Императорской Академии наук. Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии наук, 1852. 328 с. [электронный ресурс] // URL: http://depositfiles.com/files/ abuhojh11 (дата обращения: 10.01.2015).

14. Очирова Н. Ч.. «Ранние» словари калмыцкого языка и современные информационные технологии // Участие калмыков в укреплении Российской государственности: Материалы региональной научно-практической конференции, посв. 1150-летию Российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012. С. 183-186.

15. РозентальД. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. [электронный ресурс] // URL: enc-dic.com/word/p/Proteticheski (дата обращения: 10.01.2015).

16. Убушаев Н. Н. Диалектная система калмыцкого языка. Элиста: ЗАОр НПП «Джангар», 2006. 258 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.