Научная статья на тему 'Русско-английские соответствия исторических названий русского государства с точки зрения периодизации'

Русско-английские соответствия исторических названий русского государства с точки зрения периодизации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКАЯ НАУКА / ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ИЗУЧЕНИЕ / АНГЛО-РУССКИЕ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОВ И НОМЕНКЛАТУРНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ / HISTORY AS AN ACADEMIC DISCIPLINE / HISTORICAL TERMS / ANALYSIS / ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH EQUIVALENTS / NOMENCLATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миньяр-белоручева А. П., Покровская М. Е.

Историческая наука обладает своим научно-терминологическим аппаратом, который представлен в русском и английском языках по-разному. До недавнего времени этим различиям не уделялось должного внимания, но проблема назрела и не терпит отлагательства. В данной статье рассматриваются особенности перевода названия Русского государства в различные исторические периоды, общепринятые в отечественной и зарубежной научной литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian-English Equivalents of Historical Names of the Russian State in Terms of Periodization

History as an academic discipline has its own terms and culture-specific vocabulary that are differently presented in the Russian and English languages. Until recently, these distinctions have not been in the focus of the scholarly attention. This article examines some ways of translating the names of the Russian state in the course of its development in different periods of time that have become conventional in Russian and foreign academic literatures.

Текст научной работы на тему «Русско-английские соответствия исторических названий русского государства с точки зрения периодизации»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 3

А.П. Миньяр-Белоручева,

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, читает лекции по теории английского языка, по общей теории перевода в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ostvera@mail.ru

М.Е. Покровская,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: astram1@yandex.ru

РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРИОДИЗАЦИИ

Историческая наука обладает своим научно-терминологическим аппаратом, который представлен в русском и английском языках по-разному. До недавнего времени этим различиям не уделялось должного внимания, но проблема назрела и не терпит отлагательства. В данной статье рассматриваются особенности перевода названия Русского государства в различные исторические периоды, общепринятые в отечественной и зарубежной научной литературе.

Ключевые слова: историческая наука, исторические термины, изучение, англорусские и русско-английские соответствия терминов и номенклатурных образований.

Alla P. Minyar-Belorutcheva,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Department of Foreign Languages, Faculty of History, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: ostvera@mail.ru

Marina Ye. Pokrovskaya,

Cand. Sc. (Philology), Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Faculty of History, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: astram1@ yandex.ru

Russian-English Equivalents of Historical Names of the Russian State in Terms of Periodization

History as an academic discipline has its own terms and culture-specific vocabulary that are differently presented in the Russian and English languages. Until recently, these distinctions have not been in the focus of the scholarly attention. This article examines some ways of translating the names of the Russian state in the course of its development in different periods of time that have become conventional in Russian and foreign academic literatures.

Key words: History as an academic discipline, historical terms, analysis, English-Russian and Russian-English equivalents, nomenclature.

Современное мировое сообщество характеризуется процессами глубокой интеграции, что естественно ведёт к необходимости общения на понятном и известном для большинства языке. Исторически на роль lingua franca в XX в. стал претендовать английский

язык и одержал победу в нелёгкой конкуренции с другими европейскими языками. Это находит отражение в различных сферах общественной и политической жизни и ставит новые задачи перед системой образования, которая становится частью Болонского процесса. Необходимость научить будущего специалиста читать и понимать литературу по специальности на английском языке, уметь воспринимать англоязычную речь на слух, общаться с иностранными коллегами очевидна, но не исчерпывает задач обучения иноязычному общению.

С нашей точки зрения, важно не только научить воспринимать и понимать чужие идеи и теории, но и уметь донести колоссальное российское научное наследие до мировой общественности. Для этого необходимо научиться пользоваться тем научно-терминологическим аппаратом, который был сформирован в нашей стране, и применять его для популяризации российской науки в рамках отечественной научной картины мира.

Постановка столь глобальной задачи подразумевает выявление пошаговых действий для её поэтапной реализации. Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться с самого начала, является установление англо-русских и русско-английских соответствий терминов и номенклатурных образований, принятых в англо- и русскоязычных научных картинах мира в каждой из областей научного знания.

Научная картина мира является неотъемлемой частью общей картины мира и проявляется в восприятии научных явлений через призму национального мышления. В свою очередь национальная научная картина не является целостным континуумом, а подразделяется на специальную и индивидуальную. Специальная научная картина мира обусловлена темпоральным мировоззрением, поскольку каждый учёный является носителем взглядов, характерных для его эпохи. Согласно определению, мировоззрение — это система взглядов на объективный мир и место человека в нём, на отношение человека к окружающей его действительности и самому себе, а также обусловленные этими взглядами основные жизненные позиции людей, их убеждения, идеалы, принципы познания и деятельности, ценностные ориентации [Большая советская энциклопедия].

Научная картина мира, согласно М. Планку, необходима для создания обладающим внутренним единством представления о действительности, в данном случае о действительности прошлого [Планк, 1966]. Научная картина мира способствует прогрессу человеческого общества в целом, позволяя создавать из отдельных фрагментов фундаментальное представление, в случае исторической науки, о развитии человечества.

Трактовка научной картины мира как некоего абсолютного образца настоящего мира без субъективного человеческого понимания, без зависимости от конкретных суждений и взглядов, по мнению М. Планка, невозможна [Планк, 1966]. Не вызывает сомнения тот факт, что научная картина мира историка обусловлена спецификой предмета данной науки, однако, поскольку каждый историк имеет право интерпретировать события прошлого по своему усмотрению, исходя из представлений своего времени и среды его окружающей, то такая научная картина не является абсолютной. Субъективность восприятия мира прошлого определяется множеством факторов, способствующих изучению и интерпретации исторических событий.

В отличие от многих наук история доступна широкой общественности, что приводит к ошибочному представлению об отсутствии систематизированного знания в данной области. Однако история как наука опирается на упорядоченные научные знания, имеющие принципиальное значение на известной ступени научного развития, что подтверждается наличием научно-терминологического аппарата.

Исторический процесс реконструируется благодаря номенклатуре профессионально ориентированного языка, который в каждой отдельно взятой стране отражает свойственные ей устоявшиеся исторические понятия. Разработанную для анализа разноязычных текстов, модель Р. Каплана, можно с успехом применить для обоснования различий в понимании и вербализации исторических понятий представителями разных культур. Суть теории Р. Каплана заключается в том, что для носителя каждого конкретного языка существует специфическая для него модель развёртывания мысли. Эта модель имеет чёткое вербальное воплощение. Так, для одних языков свойственна некоторая прямолинейность и последовательность развёртывания мысли, тогда как для других характерны постоянные отступления от основной идеи, сопровождающиеся аллюзиями и импликациями [Kaplan, 1966, р. 14].

Исторические термины, будучи высшей формой выражения научной мысли в данной отрасли знания, в полной мере отражают особенности научного мышления носителей разных языков. В силу этого научно-терминологический аппарат исторической науки в различных языках представлен по-разному. Предметом данного исследования будет выявление различий в восприятии и передаче терминов исторической науки в русском и английском языках. До недавнего времени этим различиям не уделялось должного внимания, но проблема назрела и не терпит отлагательства.

В рамках решения этой проблемы в данной статье будут рассмотрены существующие варианты названий Русского государства

в различные исторические периоды, общепринятые в отечественной и зарубежной научной литературе.

Следует начать с названия самой дисциплины, которая в отечественной традиции называется Отечественная история, или История России. В первом случае этноцентричность подхода не может быть передана средствами английского языка, как впрочем и любого другого. Для любого иностранца это будет Russian history в противовес world history.

e.g. The regime ultimately was unable to overcome the traumatic events that would lead to the fall of tsarism and initiate a new era in Russian and world history [Russia..., 1996].

Другим возможным вариантом является History of Russia. e.g. For a student of Russian history to write a complete history of Russia is, in a sense, to give an account of his entire intellectual and academic life [Riasanovsky, 1984, vii].

Логичным видится хронологический подход при рассмотрении вопроса об эволюции названий Русского государства и английских эквивалентах этих названий. Его мы и изберём в данной работе.

Традиционно на первом этапе своего развития наше государство носит название Русь. В исторической литературе на английском языке это название транслитерируется в соответствии с правилами передачи русских названий на латинице, где мягкость согласного передаётся с помощью апострофа: Rus', иногда апостроф опускается Rus. В британских и американских источниках, как правило, государство этого периода называется Kievan Rus', the Kievan state, the state of Kievan Rus'.

e.g. Kievan Rus', the first organized state located on the lands of modern Russia, Ukraine, and Belarus, was ruled by members of the Rurikid dynasty and centered around the city of Kiev from the mid-ninth century to 1240 [Gale Encyclopedia..., 2004].

e.g. Franklin, Simon, and Shepard, Jonathan. (1996). The Emergence of Rus 750 — 1200. London: Longman.

e.g. The new Kievan state prospered because it controlled the trade route from the Baltic Sea to the Black Sea [Russia..., 1996, р. 112].

e.g. The region of Kiev dominated the state of Kievan Rus' for the next two centuries [Russia..., 1996].

e.g. The problem of the origin of the first Russian state, that of Kiev, is exceedingly complex and controversial [Riasanovsky, 1984, р. 23].

В отечественной научной литературе принят термин Древняя Русь и Древнерусское государство. При переводе исторических работ с русского языка на английский встречается множество недоразумений со стороны переводчиков, не имеющих исторического образования, которые ведут к искажению периодизации и относят период Древней Руси к более раннему времени, совершенно дру-88

гой эпохе. Происходит это от того, что с русского слово древний переводится на английский язык как ancient, но если мы посмотрим на значения и сочетаемость русского и английского слов с учётом этих значений, то увидим серьёзные различия. Cambridge advanced Learner's Dictionary and Thesaurus определяет одно из значений следующим образом:

ancient — describes the period in European history from the earliest known societies to the end of the Roman Empire и приводит примеры сочетаемости: the ancient Egyptians/Greeks/Romans.

e.g. The ancient Britons inhabited these parts of England before the Roman invasion.

Словарь Lynguo:

the ancients — 1) древние народы; 2) античные писатели.

ancient history — история Древнего мира.

Но: древние языки — classical languages.

Мы видим, что в историческом контексте слово ассоциируется именно с периодом истории Древнего мира. В доступных нам источниках англоязычных авторов и справочной литературе, среди которых British National Corpus, насчитывающий 100 млн единиц, сочетание прилагательного ancient с существительными Rus' и Russia не встречается, что вполне объяснимо с точки зрения периодизации. Оно используется для обозначения таких образований как Древний Рим, Древняя Греция, которые переводятся как Ancient Romе и Ancient Greeсе соответственно. Древнерусское государство появилось в раннефеодальный период, поэтому для передачи его названия можно использовать сочетания the First Russian State, Early Russia, Medieval Russia, если переводчики и авторы научных трудов не хотят использовать только термины Kievan Rus', the Kievan state, the state of Kievan Rus'. В качестве примера можно привести названия работ зарубежных или переводов на английский язык отечественных историков, которые дают представление обо всём спектре подходов и вариантов перевода, хотя последний пример Kievan Russia встречается в трудах до второй трети XX в.:

Fennell, John. (1983). The Crisis of Medieval Russia 1200—1304. London: Longman;

Martin, Janet. (1995). Medieval Russia 980—1584. Cambridge, UK: Cambridge University Press;

Shchapov, Yaroslav Nikolaevich. (1993). State and Church in Early Russia, Tenth — Thirteenth Centuries. New Rochelle, NY: Aristide D. Caratzas;

Vernadsky, George. (1948). Kievan Russia. New Haven, CT: Yale University Press.

Что касается прилагательного, то древнерусский следует переводить как early Russian, а не Ancient Russian, возможен вариант early

medieval Russian, например: early Russian miniatures, early Russian towns и early medieval Russian art.

Когда речь идёт о территории, то в литературе довольно часто используется термин Русская земля / Русские земли — Russian lands / the lands of Kievan Rus':

e.g. In the fourteenth century, the grand princes of Muscovy began gathering Russian lands to increase the population and wealth under their rule [Russia..., 1996].

Следующий термин киевский князь имеет два варианта для перевода на английский язык: the grand prince of Kiev или the grand duke of Kievan Rus'.

e.g. The grand prince of Kiev controlled the lands around the city, and his theoretically subordinate relatives ruled in other cities and paid him tribute [ibid.].

e.g. In the early thirteenth century, Prince Roman Mstislavich united the two previously separate principalities, conquered Kiev, and assumed the title of grand duke of Kievan Rus' [ibid.].

В атрибутивной функции для этого периода используется Rus' в значении русский: русские княжества — Rus' principalities [Gale Encyclopedia..., 2004].

На следующем этапе своего развития государство появляется под именем Московское княжество — the principality of Muscovy:

e.g. The first ruler of the principality of Muscovy, Daniil Aleksandro-vich (d. 1303), secured the principality for his branch of the Rurik Dynasty [Russia..., 1996].

Другие встречающиеся в западной литературе варианты: the grand duchy of Muscovy или the grand duchy of Moscow.

e.g. The grand duchy of Moscow or Muscovy, state existing in W central Russia from the late 14th to mid — 16th cent., with the city of Moscow as its nucleus [Columbia Encyclopedia].

При описании периода XIII—XV вв. западные историки используют термин the Russian state, Muscovy, the state of Muscovy, Muscovite Russia, в то время как в отечественной литературе находим Русское государство / Российское государство, Московское государство. Период возвышения Москвы — The Rise of Muscovy.

e.g. Muscovy, a historical region and former principality in west-central Russia. Centered on Moscow, it was founded c. 1280 and existed as a separate entity until the 16th century, when it was united with another principality to form the nucleus of the early Russian empire [American Heritage Dictionary].

e.g. More important to Moscow's development in what became the state of Muscovy, however, was its rule by a series of princes who were ambitious, determined, and lucky [Russia..., 1996].

e.g. Lower classes in Muscovite Russia included slaves and state peasants as well as serfs [Riasanovsky, 1984].

e.g. The development of the Russian state can be traced from Vladimir-Suzdal' through Muscovy to the Russian Empire [Russia..., 1996].

Использовать the Moscow city-state было бы искажением с точки зрения периодизации истории, поскольку Московский город-государство снова относит нас к истории Древнего мира, а речь идёт о периоде Средних веков.

В функции определения для этого периода выступает Muscovite / Moscow — московский:

e.g. The Muscovite court adopted Byzantine terms, rituals, titles, and emblems such as the double-headed eagle [ibid., 1996].

e.g. Having thus freed themselves from Tatar control, the Moscow princes continued to carry out energetically their traditional policy of extending and consolidating their dominions at the expense of their less powerful relations [Encyclopedia Britannica].

Однако с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода, следует отметить тот факт, что при переводе на русский язык работ западных историков, относящихся к периоду XV—XVI вв., существительные Muscovite/Moscow могут в атрибутивной функции передаваться прилагательным русский.

e.g. A Muscovite army consisted of five segments or regiments... [Riasanovsky, 1984, p. 187].

Титул Московский князь, московский государь может быть выражен сочетаниями the grand prince of Muscovy / the grand-prince of all Russia / the ruler of Muscovy / the Muscovite ruler:

e.g. Ivan III forced the lesser princes to acknowledge the grand prince of Muscovy and his descendants as unquestioned rulers with control over military, judicial, and foreign affairs [Russia..., 1996].

e.g. By the fifteenth century, the rulers of Muscovy considered the entire Russian territory their collective property [ibid.];

e.g. Gradually, the Muscovite ruler emerged as a powerful, autocratic ruler, a tsar. By assuming that title, the Muscovite prince underscored that he was a major ruler or emperor on a par with the emperor of the Byzantine Empire or the Mongol khan [ibid].

e.g. Already Dimitri of the Don was called the grand-prince of all Russia, but the assumption of such an ambitious title was hardly justified by facts, because there were still in his time principalities with grand princes who claimed to be independent [Encyclopedia Britannica].

После коронации Ивана Грозного появляется термин-реалия tsar. Вариант Государь Всея Руси соответствует Ruler of all Rus', появляется и титул императора:

e.g. Ivan IV was crowned tsar and thus was recognized, at least by the Orthodox Church, as emperor [ibid.].

e.g. Ivan III was the first Muscovite ruler to use the titles of tsar and "Ruler of all Rus'" [ibid.].

При описании периода XV—XVII вв. западные авторы применяют названия Early Imperial Russia / the Russian autocratic state / the autocratic tsardom of Muscovy, the Muscovite tzardom:

e.g. On the northeastern periphery of Kievan Rus', those traditions were adapted to form the Russian autocratic state [ibid.].

e.g. The complete suppression of these small moribund states and the creation of the autocratic tsardom of Muscovy were the work of Ivan III, surnamed the Great, his son Basil and his grandson Ivan IV, commonly known as Ivan the Terrible, whose united reigns cover a period of 122 years (1462—1584) [Encyclopedia Britannica].

С XVIII в. Российское государство официально именуется Российская империя — the Russian Empire, czarist Russia — царская Россия.

e.g. the Russian Empire — successor state to Muscovy. Formally proclaimed by Tsar Peter the Great in 1721 and significantly expanded during the reign of Catherine II, becoming a major multinational state. The empire's political structure collapsed with the revolution of February 1917, but most of its territory was included in the Soviet Union, which was established in 1922.

e.g. This work spans the time from the earliest beginnings of the Russian nation (among the ancient Eastern Slavic tribes) to the end of czarist Russia and on through the rise and fall of the Soviet Union [Gale Encyclopedia..., 2004].

После 1917 года появляются названия a centralized Soviet state / the Soviet Union:

e.g. Some communists favored a centralized Soviet state, while nationalists wanted autonomy for the borderlands [Russia..., 1996]. e.g. By 1936, the Soviet Union included eleven republics [ibid.]. Особого внимания заслуживает официальное название страны с 1922 г.: Союз Советских Социалистических Республик — the Union of Soviet Socialist Republics / СССР — the USSR.

The USSR. Successor state to the Russian Empire. Officially founded by Vladimir I. Lenin, head of the Russian Communist Party (Bolshevik), in 1922. Dissolved on December 25, 1991 [ibid.].

Дело в том, что аббревиатура the USSR используется в исторических текстах при описании периода возникновения государства с таким названием. Далее историки предпочитают использовать the Soviet Union вплоть до 1991 г.

Соответственно в атрибутивной функции используется Soviet / the Soviet Union's:

e.g. By the summer of 1991, the United States-Soviet relationship showed renewed signs of momentum (ibid.).

e.g. In December 1988, the Supreme Soviet approved formation of a Congress of People's Deputies, which constitutional amendments had established as the Soviet Union's new legislative body (ibid.).

В рамках Союза существует РСФСР (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика) — the RSFSR (the Russian Soviet Federated (Federative) Socialist Republic). В словарях и энциклопедиях подобные названия ещё и транслитерируются с кириллицы на латиницу, чтобы воспроизвести их звучание максимально точно к языку оригинала и исключить разночтения.

Russian Soviet Federated Socialist Republic (Rossiyskaya Sovetskaya Federativnaya Sotsialisticheskaya Respublika — RSFSR). Official name of the largest of the fifteen union republics of the Soviet Union. Inhabited predominantly by Russians, the RSFSR comprised approximately 75 percent of the area of the Soviet Union, about 62 percent of its population, and more than 60 percent of its economic output [ibid.].

Новый период в развитии государства наступает в 1993 г., когда согласно Новой Конституции страна обретает новое название Россия (Российская Федерация) — Russia (the Russian Federation).

Прилагательные русский/российский переводятся Russian, поскольку в современном английском языке не появилось эквивалентной замены для Russian при передаче понятия российский. Знаменитая «История государства Российского» Н.М. Карамзина по-английски звучит "History of the Russian State". Другие примеры: e.g. Российская демократия — Russian democracy, Российская империя — The Russian empire. В атрибутивной функции все чаще используется существительное Russia в притяжательном падеже (Russia's).

e.g. The chaos and hardship that resulted from Russia's entry into World War I in 1914 were exacerbated in the years that followed [ibid.].

В сложных прилагательных, включающих компонент русско-в английском языке существует особая форма Russo-.

e.g. The Russo-French alliance gradually became strained [ibid.]. Следует отметить тенденцию, зафиксированную в современной прессе и документах последнего десятилетия, связанную с предпочтительным употреблением сложных прилагательных с компонентом русско- в форме Russian, Russia.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

e.g. The result is that stormy days lie ahead for US-Russia relations, many say. Progress on issues like missile defense and NATO-Russia relations is likely to remain stalled — and could suffer serious setbacks if the Syria and Iran crises deteriorate further (Christian Science Monitor, March 3, 2012).

Однако эта тенденция не распространяется на термины исторической науки, что отражено в следующих примерах: the Russo-Japanese War, the Russo-Chinese Bank, the loose Russo-Prussian entente и т.д., где компонент Russo- сохраняется без изменений.

Подводя итоги, можно представить изменения названий Российского государства и их английских соответствий в виде следующей таблицы.

Период Название на русском языке Название на английском языке

Ранний период (до конца XV в.) Русь Древняя Русь Древнерусское государство Киевская Русь Rus' Rus the First Russian State Early Russia Medieval Russia Kievan Rus' the Kievan state the state of Kievan Rus' Kievan Russia

XIII—XV вв. Московское княжество Москва Русское государство Российское государство the principality of Muscovy the grand duchy of Muscovy the grand duchy of Moscow Muscovy the state of Muscovy Muscovite Russia the Russian state

XVI—XVII вв. Московское государство (с 1547 г.) Россия (с конца XV в.) the tsardom of Muscovy the Muscovite tzardom Early Imperial Russia the Russian autocratic state

XVIII в. до 1917 г. Российская империя (1721) царская Россия the Russian Empire czarist Russia

С 1917 по 1991 г. Советский Союз Советское государство СССР Союз Советских Социалистических Республик the Soviet state the Soviet Union the USSR the Union of Soviet Socialist Republics

С 1991 по наст. вр. Россия Российская Федерация Russia the Russian Federation

Широкий спектр представленных переводов позволяет исследователю воспользоваться любым из существующих эквивалентов, соотнеся это с периодом и реалиями, чтобы адекватно общаться и писать на профессиональные темы.

Список литературы

Большая советская энциклопедия. http://dic.academic.ru/dic.nsf/

Историческое образование. Программы общих курсов / Отв. ред. С.П. Карпов. М.: Изд -во Моск. ун-та, 1998.

Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русский исторический словарь. М., 1994.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Средства выражения исторического времени в свете политкорректности // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. Вып. 8. № 2 (135). Челябинск, 2009. С. 24—28.

Орлов А.С., Георгиев В.А., Полунов А.Ю., Терещенко Ю.Я. Основы курса истории России. М.: Простор, 1997. 651 с.

Планк М. Единство физической картины мира. М., 1966 С. 25—43.

American Heritage Dictionary. <education.yahoo.com>reference/dictionary/>

British National Corpus. <natcorp.ox.ac.uk>

Columbia Encyclopedia. <education.yahoo.com>reference/encyclopedia/>

Encyclopedia Britannica. <britannica.co.uk>

Fennell J. The Crisis of Medieval Russia 1200—1304. L.: Longman, 1983.

Franklin S., Shepard J. The Emergence of Rus 750—1200. L.: Longman, 1996.

Gale Encyclopedia of Russian History / Ed. J.R. Millar. N.Y: MacMillan Reference USA, 2004. 1507 p. 4 vols. http://ebookee.org/Gale-Encyclopedia-Of-Russian-History_296419.html

Kaiser D.H. The Growth of Law in Medieval Russia. Princeton (NJ): Princeton University Press, 1980.

Kaplan R.B. Cultural thought patterns in inter-cultural education // Language learning. 1966. Vol. 16.

Martin J. Medieval Russia 980—1584. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1995.

Planck M. Die Einheit des physikalischen Weltbilds // Physikalische Zeitschrift. 1909. Bd. 10. S. 62—75.

Riasanovsky N.V. A History of Russia. Fourth edition. NY-Oxford: Oxford University press, 1984.

Ritter R.M. The Oxford Guide to Style. Oxford: Oxford University Press. 2002.

Russia: A Country Study / Ed. E. Curtis Glenn. Washington: GPO for the Library of Congress, 1996. http://countrystudies.us/russia/

Shchapov Y.N. State and Church in Early Russia, Tenth — Thirteenth Centuries. New Rochelle (NY): Aristide D. Caratzas, 1993.

Vernadsky G. Kievan Russia. New Haven (CT): Yale University Press, 1948.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.