Марико Ямасита
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЯПОНИИ
MARICO YAMASITA
RUSSIAN LANGUAGE IN JAPAN. THE FIRST RUSSIAN-JAPANESE CONTACTS.
Марико Ямасита
Почетный профессор университета Токай (Япония, Токио), индивидуальный член МАПРЯЛ, член Японской Ассоциации русистов, член правления Японской Ассоциации культурных связей с зарубежными странами ► [email protected]
Статья посвящена истории и современному состоянию обучения русскому языку в Японии с конца XVII века до наших дней. Рассматривается новая система преподавания русского языка как иностранного, учитывающая национальные особенности японского характера. Автор видит перспективу в будущем японской русистики, развитие которой поддерживают различные организации Японии.
Ключевые слова: русский язык, японская русистика, фразеология, тестирование.
The article is devoted to the history and modern stage of teaching Russian in Japan since the end of XVII century up to now. The new system of teaching Russian as a foreign language, covering national peculiarities of Japanese character, is taken into account. The author sees in prospect the development of Russian language study supported by various Japanese organizations.
Keywords: Russian language, Russian language study in Japan, phraseology, testing.
Первые контакты русских с японцами
Желание изучать какой-либо иностранный язык появляется у людей из интереса к той или иной стране. Могут быть различные причины: язык учат для того, чтобы читать литературу в оригинале, посредством языка получать сведения о стране или изучают язык, чтобы использовать его в работе. Интерес к России у японцев, в частности у так называемого интеллигентского сословия, появился в начале прошлого века, хотя первые контакты русских с японцами относятся ко второй половине XVII века, когда Россия оказала покровительство японским морякам, потерпевшим кораблекрушение и попавшим на русскую землю. Это соответствовало политическим интересам Российской империи, желающей вступить в дипломатические отношения, но не имеющей такой возможности, так как Япония была изолирована от внешнего мира. Пострадавшие японские моряки, получив покровительство и помощь, взамен должны были научить японскому языку русских. Многие из этих японцев, получивших кров в России, выучили русский язык, приняли христианство, женились на русских и кончили свою жизнь на чужбине. Один из моряков по имени Гонза составил первый в мире русско-японский словарь, японские слова которого были на основе диалекта Сацума — родины Гонза.
Следует упомянуть моряка Дайкокуя Кодаю, который также попал в Россию в связи с кораблекрушением и, находясь в России более 10 лет, собрал колоссальные материалы, ставшие первыми сведениями
о России. В то время Япония была изолирована от внешнего мира, запрещалось выезжать за границу, наказывались японцы, посетившие другие страны, если это было даже не по их воле. Кодаю не был исключением, однако японское правительство, осознав важность материалов, привезённых Кодаю, не стало его наказывать. Это событие способствовало открытию Японии внешнему миру.
Русисты, воспитанные святым Николаем Японским
В 1855 году был заключён японо-российский Договор о торговле и границах между Японией и Россией, в 1858 году был подписан Договор о торговле и мореплавании. Одновременно в Хакодате открылось русское консульство. В церковь при консульстве приехал известный в настоящее время под именем Святого Николая молодой человек в возрасте 24 лет с высокой миссией проповедовать православие в Японии. Св. Николай (в миру Иван Касаткин) учился в Петербургской духовной академии и в июне 1860 года, узнав о наборе священников при Российском консульстве в Японии, решил поехать в Японию проповедовать христианство и, приняв монашество, в чине священника приехал в 1861 году в Японию. Это является началом истории православия в Японии. Св. Николай за 7 лет овладел японским языком, японской каллиграфией, был глубоко осведомлён в японской истории, учении буддизма, японской классической литературе.
Проповедуя православие, св. Николай прилагал все усилия, чтобы распространять русскую культуру, русский язык среди японцев и был глубоко убеждён, что сближение и дружба России и Японии развивается на фоне взаимовлияния культур в области науки, литературы, искусства.
Среди одного из первых японских русистов следует отметить имя Футабатей Симей, писателя современной японской литературы, который внёс определённый вклад в развитие изучения и преподавания русского языка в Японии. Первые современные русско-японские словари создавались учениками Футабатей.
Однако, что касается начала изучения русского языка в Японии, нельзя не оценить усилий
именно св. Николая, который организовывал школы русского языка, прилагал усилия к воспитанию молодого поколения японцев, следовавших по его стопам. Среди выпускников Духовной семинарии, основанной св. Николаем, можно назвать такие имена, как Кониси Масутаро, познакомивший японцев со Львом Толстым, Сато Ёсихару, который был хорошо знаком с Максимом Горьким. Произведения русской литературы, в том числе произведения Льва Толстого, переводили Сенума Какусабуро и Сенума Каёо, Нобори Сёму преподавал в духовной семинарии, военном училище, работал в газетах «Асахи» и «Майнити», Министерстве внутренних дел, в университетах Васеда и Нихон, занимал должность директора школы при Соборе Воскресения Христова в Токио.
Св. Николай прилагал большие усилия для установления подлинно добрососедских, дружественных отношений Японии с Россией. Он был уверен, что обучение японцев в России умножит количество людей, доброжелательно относящихся к России, что послужит установлению согласия и стабильности между Японией и Россией.
Первый выпускник Духовной Семинарии Мацуй Дзюро в 1882 году поступил в Петербургскую Духовную Академию, за ним поехали в Россию учиться Мий Митиро и многие другие. Среди них был вышеупомянутый Сенума Какусабуро. Мий Митиро не только хорошо владел русским языком, но и был выдающимся учёным-теологом.
Дальнейшее развитие русистики в Японии
Дальнейшее развитие русистики в Японии делится на несколько периодов. Во-первых, Русско-японская война, завершившаяся победой Японии, но принёсшая большой ущерб и Японии и России, за которой следует Русская буржуазная революция, первая в мире революция, вызвавшая интерес среди японцев, что привело к дальнейшему изучению страны и языка. Постепенно в некоторых университетах начали внедрять преподавание русского языка, но в это время ещё не было официальных связей с Россией. Преподавание в это время не было систематическим, не отличалось высоким уровнем, сказыва-
лось и отсутствие хороших учебников. Во-вторых, Социалистическая революция 1917 года в России. Совершенно новый строй страны-соседа вызвал новый всплеск интереса у большинства японской молодёжи, которая хотела понять принципы социализма и коммунизма, новую страну — Союз Советских Социалистических Республик. С увеличением интереса к стране увеличился интерес к русскому языку, что послужило широкому развитию преподавания русского языка, которое носило чисто практический характер. В качестве пособий в основном использовались произведения русской классической литературы, в частности произведения А. С. Пушкина.
В 1956 году между СССР и Японией была подписана совместная декларация и установились дипломатические отношения, благодаря которым начало развиваться экономическое сотрудничество. Торговым фирмам понадобились сотрудники, владеющие русским языком. Стали развиваться отношения не только в экономической области, но и в гуманитарной сфере. Устраивались кинофестивали, которые знакомили японцев с жизнью русских людей, впервые приехал на гастроли русский балет с балеринами О. Лепешинской и Г. Улановой, очаровавшими японских зрителей, не раз посещал Японию с концертами М.Ростропович.
Новая система преподавания РКИ
С целью распространения русского языка во всём мире в Советском Союзе родилось новое научное направление — русский язык как иностранный. Некоторые представители японской молодёжи, обучавшейся в Советском Союзе в основном в Университете Дружбы народов имени Патриса Лумумбы (ныне РУДН, г. Москва), освоили русский язык и получили обширные знания о стране, некоторые из них после возвращения стали преподавателями русского языка.
Перестройка и гласность вызвали широкий резонанс в мире. Переход к рыночной экономике повлиял на развитие экономического сотрудничества между Японией и Россией, увеличился товарооборот, но он намного уступал и уступает товарообороту Японии с США и Китаем.
Особенности национального характера при изучении русского языка
В преподавании вообще, в частности в преподавании иностранных языков, следует учитывать менталитет учащихся, особенности их характера. Наш опыт преподавания русского языка в японской аудитории показал, что необходимо учитывать особенности национального характера учащихся.
В национальном характере японцев можно отметить прагматизм, японцы всё связывают с реальной жизнью. Приведём пример: автор долгое время преподавала русский язык в МИД Японии будущим дипломатам. На занятиях по русской фразеологии нужно было привести устойчивые русские выражения, которые широко используются в российских СМИ. Когда учащиеся сами прочитали в газете фразы с фразеологизмами типа «называть вещи своими именами» или «открыть Америку» и т. д., то очень обрадовались, что теперь будут использовать фразеологизмы в речи и для этого нужно учить и знать их.
В русских и японских фразеологизмах и поговорках есть много общего, например, русское «Язык до Киева доведёт» есть и в японском языке, только вместо Киева наазвание древней японской столицы Киото. Также «Как грибы после дождя» в японском языке не грибы, а бамбук. Или «Как кошка с собакой», в японском языке вместо кошки — обезьяна. Русский фразеологизм «Как на иголках» в японском языке употребляется в том же смысле. На занятиях стажёры хорошо поняли такие выражения, как «Быть на седьмом небе», только при этом нужно было объяснить, что значит седьмое небо. И часто приводили такой пример: «Узнав, что сдал экзамен, Саша почувствовал себя на седьмом небе». Или «Из ряда вон выходящий» в положительном смысле: «Девятая симфония Бетховена считается из ряда вон выходящим произведением». С интересом разбирали примеры с фразеологизмом «мышиная возня», связывая его со своей не всегда интересной работой в МИД, например: «Мне работа здесь надоела, меня заставляют заниматься мышиной вознёй».
Иностранные преподаватели, работающие в японской аудитории, в частности американские преподаватели, отмечают неспособность японцев
быстро реагировать на новую ситуацию, но это не совсем правильно. Японцы в любой ситуации боятся ошибиться и перед тем, как ответить преподавателю, в голове составляют правильный ответ. С такой проблемой приходится сталкиваться и на тестировании.
На элементарном и базовом уровнях ТРКИ в субтесте «Говорение» тестируемый должен ответить на вопросы за определённое время. Тестируемый японец долго составляет ответ в голове, а тестирующий переходит к следующему вопросу, отметив, что тестируемый не ответил на заданный вопрос. Другой пример: при тестировании в субтесте «Говорение» базового уровня тестирующий задаёт вопрос — «Что Вы подарите на день рождения подруге?» Тестируемый понимает вопрос, но долго думает, как ответить, так как у него нет подруги в реальной жизни. Он не понимает, что можно просто «придумать», «сочинить» ответ. Ещё пример: на тестировании продвинутого уровня субтеста «Говорение» есть ролевая игра, в которой тестируемому предлагается выступить в роли начальника перед тестирующим, играющим роль подчинённого. Японцу трудно представить такую ситуацию, в которой он может стать начальником тестирующего. Сложным для японцев оказываются так называемые условно-речевые тестовые задания. Создается впечатление, что человек вообще не говорит по-русски, настолько трудным для него является ответная реакция на реально не существующие ситуации, а при переходе к заданию-интервью этот же самый человек проявляет себя отличным образом
Проведение тестирования по русскому языку как иностранному TORFL — ТРКИ в августе 2010 года в Токио
и демонстрирует удивленному тестору прекрасную коммуникативно-речевую компетенцию. Задача преподавателей иностранных языков, в том числе и преподавателей русского языка, заключается в том, чтобы найти подход, «подобрать ключ» и помочь учащимся не бояться своих ошибок, а быстро реагировать и дать знать преподавателю, что он все понимает.
Проведение тестирования ТРКИ в Токио и перспективы изучения русского языка в Японии
В Японии не существует единого стандарта проверки уровня русского языка учащихся, как, например, TOEFL (Testing of English as Foreign Language) или TOEIC (Test of English for International Communication), которые широко применяются в преподавании английского языка в Японии для определения уровня владения языком и правильной оценки знаний учащегося, хотя уже несколько лет функционирует Российская государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку — ТРКИ. В Токио тестирование организует Японская Ассоциация культурных связей с зарубежными странами (ЯАКС) при содействии университета Токай под руководством Центра языкового тестирования Санкт-Петербургского государственного университета.
В Токио с 2002 года под руководством Центра языкового тестирования Санкт-Петербургского государственного университета при содействии университета Токай раз в год в течение трёх дней в конце августа проводится тестирование.
■ *- ' V- V ' ЛИ
ЛВСГНИЦ* УСПЕХА: ' <''•'.......
Î Э
Пособия «Лестница успеха»
Тестируемый выбирает один удобный для него день, и все 5 субтестов он должен сдать в один день, что вызывает большие трудности: в конце тестирования он уже утомляется, на последних субтестах не может сосредоточиться и в связи с этим не может показать свои знания. Учитывая этот факт, с 2009 года желающим, проходившим тестирование 2, 3, 4-го уровней, предоставляется возможность разделить тестирование на два дня, как в России.
С целью широкого распространения ТРКИ в Японии в помощь усвоения русского языка и подготовки к сдачи ТРКИ составлено два пособия — «Лестница успеха».
В первом даются общие рекомендации для подготовки к сдаче теста и практические советы к субтестам «Говорение» и «Письмо» всех уровней, а во втором под названием «Лестница успеха: Элементарная ступенька», которое включает практические рекомендации для подготовки к сдаче теста элементарного уровня всех пяти субтестов, контрольный тест и контрольные матрицы. Для более эффективной подготовки к пособию прилагается Словник элементарного уровня, составленный на основе Лексического минимума элементарного уровня, и аудио-диск «Аудирование» и «Говорение», который можно использовать для самостоятельной работы.
Результаты тестирования, проводимого в Токио с 2002 по 2010 год, говорят сами за себя. С 2002 года количество тестируемых увеличилось с 11 до 66 человек в 2010 году. Количество успешно сдавших тест возросло, что говорит о большой заинтересованности японцев в изучении русского языка. Динамика и позитивный рост числа
кандидатов налицо. Японцы активно принимают участие в тестировании по всем шести уровням, включая уровни свободного владения русским языком.
Японская Ассоциация русистов и Центр славянских исследований с самого начала своего основания и до сих пор играют очень важную роль. Современная русистика в Японии вносит свой достойный вклад в дальнейшее развитие изучения русского языка, активно участвует в научной деятельности Международной Ассоциации преподавателей русского языка и литературы, обменивается со своими зарубежными партнерами научными достижениями, переживает новый виток своего развития, способствует расширению культурных контактов между нашими двумя странами.
ЛИТЕРАТУРА
Лазарева О., Ямасита М., Татибана Ё. Лестница успеха: Учеб. пос. Практич. рекомендации для подготовки к сдаче теста по русскому языку как иностранному. Токио; СПб., 2008.
Лазарева О., Ямасита М., Татибана Ё. Лестница успеха: Элементарная ступенька. Учеб. пос. Подготовка к сдаче теста Элементарного уровня. Токио, 2010.
Ойкава П. Просветитель Японии Равноапостольный Святой Николай. Западно-Японская Епархия Японской Православной Церкви (Перевод с японского М. Ямасита).
Ямасита М. История преподавания русского языка в Японии / Вестн. АТАПРЯЛ. Владивосток, 2010. № 1.
Ямасита М. Опыт преподавания русской фразеологии вне языковой среды // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. М., 2006.
Ямасита М., Татибана Ё. Государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку — Опыт проведения тестирования в Токио // Вестн. ун-та. 2008. № 39.
[хроника]
V ФЕСТИВАЛЬ РУССКОЙ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ РОССИИ
20-24 апреля 2010 года в городе Воронеже на базе Воронежского государственного университета проходил V Фестиваль русской речи иностранных студентов вузов России, в рамках которого проводились различные конкурсные и праздничные мероприятия.
В V фестивале русской речи приняло участие 149 иностранных студентов сорока пяти национальностей, представлявших 26 российских вузовских центров с обучением на русском как иностранном из 13 городов России (Белгород, Волгоград, Воронеж, Екатеринбург, Краснодар, Москва, Нижний Новгород, Новосибирск, Орёл, Санкт-Петербург, Томск, Тула, Ульяновск), а также команда Военной Академии США Вест-Поинт.
Традиционно Санкт-Петербург на данном фестивале представляют два университета — Санкт-Петербургский государственный
университет и Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет).
В этом году впервые в фестивале принимала участие команда Института международных образовательных программ Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.
Команда Института международного образования ВГУ с большим отрывом обогнала ближайших соперников. Второе место завоевала команда Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (г. Москва). Третье место получили команды ИМОП Санкт-Петербургского государственного политехнического университета и Волгоградского государственного педагогического университета.
Никитина Е. А., канд. пед. наук, доцент, руководитель программы предвузовской подготовки ИМОП СПбГПУ