Научная статья на тему 'РУССКИЙ ЯЗЫК В ТРАЕКТОРИИ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ'

РУССКИЙ ЯЗЫК В ТРАЕКТОРИИ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУСИСТИКА В КИТАЕ / КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / МНОГОПРОФИЛЬНЫЕ СПЕЦИАЛИСТЫ СО ЗНАНИЕМ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Шо, Космачёва Ольга Юрьевна, Золотых Лидия Глебовна

В статье представлены результаты комплексного исследования взаимосвязи образовательной траектории обучения русскому языку в Китае и политической траектории китайско-российских отношений. Анализ академических работ китайских исследователей, изучение опыта современных достижений в подготовке многопрофильных специалистов со знанием русского языка в китайских вузах определили проблемы и перспективы китайской русистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LANGUAGE IN THE DEVELOPMENTAL TRAJECTORY OF RELATIONS BETWEEN CHINA AND RUSSIA

Purpose of the Study: A comprehensive presentation of the relationship between the educational trajectory of Russian language learning in China and the political trajectory of Sino-Russian relations. Methods: Comparative historical analysis of the factual material presented in academic papers; re-enactment of the problems of Russian language studies in China on the basis of the main state documents; systematization and theoretical generalization of the information on modern discursive practices and achievements in the training of multidisciplinary Russian language specialists. Results: The purposefulness of the cognitive approach determined the characteristic of the signifi cant stages of the discursive practice of Russian language studies in China as a way of understanding the knowledge representation methods and its storage. The rapid and stable development of Sino-Russian relations determines the fundamental change in the trajectory of Russian language teaching in China from politically-oriented (before the 21st century) to culturally-oriented (fi rst decade of the 21st century) and practice-oriented (second decade of the 21st century - present). Discussion: The strengthening of scientifi c work in the fi eld of bilateral relations as well as increasing the level of internationalization in the professional training of Russian language specialists are the main vectors for the development of Russian language studies in China.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ ЯЗЫК В ТРАЕКТОРИИ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ»

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

LANGUAGE POLICY AND INTERETHNIC RELATIONS

УДК 94(510)

Б01 10.18522/2072-0181-2022-111-99-105

РУССКИЙ ЯЗЫК В ТРАЕКТОРИИ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ

Ван Шо, О.Ю. Космачёва, Л.Г. Золотых

RUSSIAN LANGUAGE IN THE DEVELOPMENTAL TRAJECTORY OF RELATIONS BETWEEN CHINA AND RUSSIA

Wang Shuo, O.Yu. Kosmacheva, L.G. Zolotykh

Специфика современной международной ситуации определяет новые векторы развития экономической политики Китая и России и, следовательно, повышения уровня интернационализации в профессиональной подготовке китайских русистов. Информация об эволюции статуса русского языка в Китае представлена в основном трудами китайских исследователей, опубликованными в российских и китайских академических изданиях. Так, в статье Ли Мэнлун и Би Цзюнь-жу «Россия и Китай в контексте межкультурной

Ван Шо - кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета русского языка Института иностранных языков Сычуаньского университета, 610065, Китайская Народная Республика, г. Чэнду, ул. Ванцзянлу, 29, e-mail: wangshuo_198805@163.com, т.: 86(028)85412023;

Космачёва Ольга Юрьевна - доцент кафедры современного русского языка Астраханского государственного университета им. В.Н. Татищева, 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 А, e-mail: olga_ast@list.ru, т.: 8(8512)246436, доб. 245;

Золотых Лидия Глебовна - доктор филологических наук, профессор, профессор факультета русского языка Института иностранных языков Сычуаньского университета, 610065, Китайская Народная Республика, г. Чэнду, ул. Ванцзянлу, 29, e-mail: zolotyhlg@yandex.ru, т.: 86(028)85412023.

коммуникации: опыт преподавания русского языка в Китае» кратко представлены исторические факты преподавания русского языка с 1708 г. и статистика рейтинга китайских вузов, реализующих специальность «Русский язык» на 2016 г. [1]. В исследовании Нин Ци «Обзор и перспективы преподавания русского языка в Китае за 70 лет» показана неоднозначность траектории русистики в КНР [2].

Современные векторы русского языка в Китае анализируются в аспекте проблем вузовской и школьной практики преподавания [3],

Wang Shuo - Sichuan University, 29 Wangjiang Street, Chengdu, People's Republic of China, 610065, e-mail: wangshuo_198805@163.com, tel.: 86(028)85412023;

Olga Kosmacheva - Astrakhan State University namе of V.N. Tatishchev, 20 А Tatishchev Street, Astrakhan, 414056, e-mail: olga_ast@list.ru, tel.: 8(8512)246436, ext. 245;

Lidiia Zolotykh - Sichuan University, 29 Wangjiang Street, Chengdu, People's Republic of China, 610065, e-mail: zolotyhlg@yandex.ru, tel.: 86(028)85412023.

а также на примере опыта отдельных вузов [4-6]. Исследования российских русистов в основном посвящены проблемам отличающихся подходов в обучении китайских студентов в языковой и неязыковой аудиториях. В частности, Ю.О. Охорзиной, И.В. Салосиной и В.С. Глин-киным дан глубокий анализ китайских источников, выявлен ряд причин, влияющих на эффективность обучения русскому языку в условиях вузов КНР, сформулированы предложения для преодоления проблем [7].

Имеющиеся концепции основаны на позициях либо российских, либо китайских ученых, а результаты исследований, опубликованные в китайских научных изданиях, распространились лишь внутри страны. Однако всегда интересно видение проблемы изнутри, основанное на государственных документах, исторических фактах, что часто бывает недоступно российскому исследователю, интересующемуся системой русскоязычного образования в Китае. Учет когнитивных аспектов истории и современности китайской русистики, важнейшими из которых считаем объяснение и понимание высокой современной миссии и необходимости подготовки в Китае многопрофильных, международно- и практико-ориентированных профессионалов со знанием русского языка, позволит избежать ошибок прошлого и утвердить значимость содружества Китая и России, направляющих позитивную энергию на великое дело укрепления мира в Мире.

Когнитивный подход в данном исследовании направлен на характеристику значимых этапов многовековой дискурсивной практики русистики в Китае как способ осмысления процессов репрезентации знаний, их хранения, исторической и современной интерпретации.

Цель исследования, результатом которого стала данная статья, состоит в комплексном представлении тесной взаимосвязи политической траектории китайско-российских отношений и образовательной траектории обучения русскому языку в Китае.

Достижение сформулированной цели представляется возможным через решение следующих задач:

- дать сопоставительную характеристику отношений между Китаем и Советским Союзом/ Россией, образовавших колебания в интересе к русскому языку как иностранному в системе образования китайской молодежи;

- определить факторы, повлиявшие на решение Китайской Народной республики о введе-

нии русского языка как образовательной дисциплины в учебных заведениях страны;

- провести анализ современного состояния китайской русистики как науки и формы обучения русскому языку в китайских университетах.

Нами были использованы следующие методы: 1) сравнительно-исторический анализ фактического материала, представленного в академических работах; 2) историческая реконструкция проблем китайской русистики на базе основных государственных документов; 3) систематизация и теоретическое обобщение информации о современных дискурсивных практиках и достижениях в подготовке многопрофильных специалистов со знанием русского языка.

В данной статье объединены независимые взгляды соавторов на особый статус русского языка, который в истории Китая утвердился с подписания Нерчинского договора (1689), ознаменовавшего конец русско-цинского конфликта в Приамурье и определение государственной границы между Китаем и Россией. Последующее расширение торговли и развитие культурного обмена с Россией обусловили потребность и необходимость подготовки отечественных специалистов, владеющих русским языком. Изучение русского языка в Китае началось в Школе русского языка, открытой в 1708 г. по указу императора Канси и известной среди китайцев как «Элуосвэнь гуань» - «Дом русского языка». Дальнейший процесс усвоения «заморских дел» на базе Школы русского языка определил создание в 1862 г. многоязыковой Пекинской школы «Тунвэньгуань» для обучения китайцев иностранным языкам и наукам, где преподавали английский, русский, французский, немецкий и японский языки. В 1902 г. Пекинская школа «Тунвэньгуань» вошла в состав Столичных учительских палат, ставших первым многопрофильным университетом Китая под руководством правительства (с 1912 г. - Пекинский университет), где обучающиеся осваивали иностранные языки и западные научные знания, что было внове для образовательной практики Китая. Под влиянием политики «самоусиления» (60-90-е гг. Х1Х в.) в разных городах появились местные учебные заведения нового типа, в том числе и школы русского языка, расположенные в Гуанчжоу, Синьцзяне, Хуньчуне, Хубэе, Хэйлун-цзяне, Тяньцзине.

Правительством Китайской Республики, образованной в 1912 г., была введена новая система образования: согласно документу «Новая система образования» (1912-1913), разработан-

ному Цай Юаньпэю, английский язык изучали в начальной школе как факультативный предмет, а в средней школе - как обязательный. При определенных обстоятельствах в регионах можно было выбрать из трех иностранных языков: русского, французского, немецкого.

По мере распространения марксизма в Китае и усиления международного влияния СССР Коммунистическая партия Китая (КПК) придавала все большее значение подготовке кадров со знанием русского языка. В 1920 г. КПК учредила Общество русского языка, в 1923 г. в Шанхайском университете была создана кафедра русского языка. В 1940-х гг. в Яньани были организованы курсы русского языка, в Яньаньском университете и Контряпонском военно-политическом университете (Китайская школа Красной Армии, основана в 1931 г.) открыли отделения русского языка.

Также массовое распространение русской эмиграции на северо-востоке Китая в связи со строительством Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД), следствием чего стало создание школ, училищ, институтов для получения образования детьми эмигрантов, стимулировало распространение русского языка. Согласно официальным данным, до 1949 г. существовало 13 высших учебных заведений, имевших факультет или отделение русского языка. Преподавание русского языка в китайских вузах до образования Китайской Народной Республики (1949) является начальным этапом, заложившим основу для дальнейшего развития преподавания русского языка.

Создание КНР открыло новые страницы истории обучения русскому языку, которые сменялись в зависимости от состояния отношений Китая и Советского Союза. Нин Ци выделяет в семидесятилетней истории распространения русского языка в КНР четыре периода [2, с. 77-79]:

- 1949-1959 гг.: период дружбы и союза;

- 1959-1981 гг.: период сопротивления;

- 1981-1991 гг.: период перехода к нормализации отношений;

- с 1991 г. по настоящее время: период установления и развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия.

На первом этапе строительства нового государства Китай нуждался в политической поддержке, экономической помощи СССР и сделал естественный выбор для возрождения нации -учиться у СССР. В 1950 г. дружеские отношения двух стран были укреплены подписанием Дого-

вора о дружбе, союзе и взаимной помощи между СССР и КНР. Мао Цзэдун отмечал трудности в великом строительстве новой страны, нехватку опыта и призывал «пристально учиться передовым опытам Советского Союза» [8]. По мнению Лю Шаоци, «неотложной задачей китайского народа являлось усвоение новой культуры Советского Союза в качестве ориентира в строительстве нового Китая» [9, с. 4].

Статус обязательного изучения иностранного языка в Китае, в том числе и русского языка, подтвержден рядом государственных документов:

• В августе 1950 г. Правительство КНР впервые официально утвердило «Временный учебный план для средних школ (проект)», где был установлен в начальной и средней школе учебный предмет «Иностранный язык». Следует отметить приоритет изучения русского языка в то время при наличии квалифицированных учителей и учебных материалов.

• В 1952 г. утверждено «Решение о создании специальных институтов русского языка».

• В 1954 г. издана и распространена по всей стране «Инструкция по обучению русскому языку», что явилось первым важным документом правительства в области обучения иностранным языкам.

К концу 1956 г. в университетах Китая работало более 1960 профессиональных преподавателей русского языка. С 1953 по 1956 г. в институтах русского языка и на факультетах русского языка неязыковых вузов Китая обучалось 12 477 студентов. За семь лет (1949-1956) факультеты русского языка выпустили примерно 13 тыс. специалистов [10, с. 2]. Однако из-за отсутствия долгосрочного плана обучения русскому языку возникла социальная проблема: несбалансированность спроса на специалистов со знанием русского языка и количества изучающих русский язык вызвала избыток выпускников.

На рубеже 1950-1960-х гг. усиление политических конфликтов между СССР и КНР привело к ухудшению дипломатических отношений, спрос на специалистов по русскому языку резко упал, что негативно сказалось на распространении русского языка в Китае. В целях урегулирования численности изучающих русский язык студентам предложили поменять специальность, преподавателей русского языка направили на другие должности, в некоторых вузах приостановили прием студентов. В «Очерке семилетней программы обучения русскому языку», опубликованном в 1964 г., было четкое указание на

сокращение масштаба преподавания русского языка. Также было подчеркнуто, что усиленное внимание к русскому языку нанесло ущерб обучению другим иностранным языкам, поэтому в ближайшие семь лет основной задачей является урегулирование пропорции количества студентов, изучающих разные иностранные языки. С середины 1960-х до конца 1970-х гг. количество изучающих русский язык в стране заметно сократилось, и хотя в 26 вузах постепенно восстанавливали прием студентов на факультеты русского языка, однако общее количество обучающихся снизилось более чем в 12 раз и насчитывало всего около тысячи.

В марте 1979 г. вышел документ Министерства образования КНР «Замечания по повышению качества обучения иностранным языкам», где отмечалась необходимость сохранения доли русского языка среди других иностранных языков, что было обосновано необходимостью изучения опыта СССР в международной борьбе и значимостью русского языка в изучении зарубежных стран [4, с. 145].

Период 1981-1991 гг. характеризуется переходом китайско-советских отношений от конфронтации к нормализации. Несомненно, упрочению китайско-российских отношений и активизации преподавания русского языка в Китае содействовала Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ)**. В этот период во многих вузах был восстановлен русский язык как специальность, в некоторых введена многоуровневая система подготовки специалистов по русскому языку с правом присвоения степеней магистра и доктора. Новаторство «Программы обучения русскому языку для университетов КНР» (1987) и «Программы обучения русскому языку для факультетов русского языка» (1990) было в ориентации «на овладение языком как средством общения, что не ставилось целью в предыдущие годы» [11].

На рубеже ХХ-ХХ1 вв. ряд совместных деклараций и механизмы взаимодействия КНР и РФ засвидетельствовали расширение и укрепление китайско-российских отношений, что отразилось и в семантике слов, номинирующих двухсторонние отношения: дружественные страны, отношения конструктивного партнерства, партнерские отношения стратегического сотрудничества, добрые соседи и надежные партнеры. Вступив в XXI в., Китай и Россия

* КАПРЯЛ была создана в мае 1981 г. при

поддержке МАПРЯЛ. Официальный сайт: М1р8://ге£|1Ь. га/1оок/2200310-р2.Мш1.

неустанно продвигали взаимодействие в рамках ШОС, БРИКС, инициативы «Один пояс, один путь». К 2011 г. китайско-российские отношения достигли уровня всесторонних партнерских отношений стратегического сотрудничества, в 2019 г. лидеры КНР и РФ объявили о старте нового этапа китайско-российских отношений. Такой уровень и масштаб взаимодействия в истории китайской дипломатии считается беспрецедентным.

Политическое взаимодоверие Китая и России заложило прочную основу для культурного обмена и общения народов. В 2005 г. было подписано соглашение «Об изучении русского языка в КНР и изучении китайского языка в РФ», ставшее стимулом к изучению русского языка в Китае. По словам бывшего министра Лю Ли-миня, «два из трех маршрутов "Экономического пояса Шелкового пути" имеют тесную связь с русским языком. Он играет незаменимую роль в развитии экономического пояса в русскоязычных странах, которых насчитывается вдоль двух маршрутов больше десяти» [12, с. 3]. Успешное проведение в течение 2006-2021 гг. 14 мероприятий государственного уровня обеими странами в рамках механизма взаимодействия утвердило факт, что динамика общения и обменов двух народов обеспечивается лишь при условиях языковой поддержки. Важным фактором популяризации русского языка в Китае стала деятельность Русских центров фонда «Русский мир».

Одним из эффективных форматов распространения русского языка является проведение мероприятий в рамках китайско-российских ассоциаций вузов. За 2011-2019 гг. были организованы 12 китайско-российских ассоциаций вузов, первой из которых стала Ассоциация технических университетов России и Китая (АТУРК), созданная по инициативе Харбинского политехнического университета и МГТУ имени Н.Э. Баумана. Ассоциации играют ведущую роль в создании площадок практики русского языка для студентов и преподавателей, налаживании каналов международного взаимодействия. По неполным статистическим данным, около 60 китайских вузов и научных учреждений установили партнерские отношения с российскими вузами - это регулярный обмен студентами, совместная подготовка студентов и совместная научно-исследовательская деятельность. Эффективный опыт академической мобильности отражен в статье Л.В. Вороновой на примере Забайкальского государственного университета. Создание Центров русского языка и культуры в

пяти партнерских вузах Китая (2013), проведение мастер-классов, ежегодной недели русского языка и культуры, международных научно-практических конференций, тесное общение русских преподавателей с китайскими русистами, в частности по вопросам актуальных проблем лингводидактики, активизируют сотрудничество и дают значимые результаты [5].

Стремительное и стабильное развитие политических и социально-экономических отношений Китая и России вызвало интерес китайского населения к русскому языку, мотивировало распространение русского языка. По данным 2019 г., «насчитывается 168 вузов, имеющих специальности, связанные с изучением русского языка, - это на 60 вузов больше по сравнению с данным 2009 г.; численность студентов факультетов русского языка достигла около 26 тысяч» [2, с. 81]. В 62 вузах на факультетах русского языка реализуются магистерские программы, 16 университетов имеют право осуществлять подготовку кандидатов наук. Опубликованный в 2018 г. Министерством образования Китая «Госстандарт качества преподавания специальностей вузов» является первым национальным документом, определяющим стандарт качества преподавания высшего образования и соответствующим мировым требованиям подготовки специалистов, что имеет большое значение для развития системы высшего образования мирового уровня с китайской спецификой.

Для удовлетворения потребностей страны сейчас в китайских вузах в качестве руководящего указания для планирования программы обучения и модели подготовки студентов реализуется концепция «русский язык + специальность». Начало реализации этой концепции было положено созданием в 2011 г. совместного Китайско-Российского института Хэйлунцзян-ского университета (г. Харбин) и Новосибирского государственного университета.* Уникальным российско-китайским образовательным проектом, инициированным главами России и Китая, стал университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне (2016), учрежденный МГУ имени М.В. Ломоносова (МГУ), Пекинским политехническим

институтом (университетом) (ППИ) и Муниципальным народным правительством Шэньчжэн* .

Такая актуализация ресурсов для интенсивной профессиональной подготовки многопрофильных специалистов со знанием русского языка, готовых на новом историческом этапе обеспечить многоуровневые связи Китая и русскоязычных стран, стимулировала другие вузы активно трансформировать модели подготовки с учетом своей специфики. В настоящее время главной особенностью преподавания русского языка в рамках высшего образования Китая считается разнообразие и инновации [13-15].

По количеству направлений подготовки специалистов со знанием русского языка Хэй-лунцзянский университет занимает лидирующие позиции в Китае. Кроме специальностей Китайско-Российского института, имеются направления бакалавриата: русский язык и литература, переводоведение, деловой русский язык; направления магистратуры: русский язык и литература, регионоведение, магистр перевода (МТ1); направления аспирантуры: лингвистика, литература, регионоведение и переводоведение. Новые рубежи, новые возможности двустороннего сотрудничества предопредели открытие совместно с МГУ Высшего института перевода (2018) для увеличения числа высококвалифицированных и узкопрофильных переводчиков в сферах энергетического, военного, технического сотрудничества, электронной торговли, торговли сельхозпродукцией, гуманитарного взаимодействия и других направлений.

Плодотворные результаты видны в деятельности многих вузов. Накоплен большой опыт в подготовке многопрофильных специалистов со знанием русского языка в Шанхайском университете иностранных языков, Столичном педагогическом университете, Тяньцзинском университете иностранных языков [16, с. 89]. В Китайском народном университете совместно с факультетом русского языка Юридический институт, Институт международных отношений, Коммерческий институт разработали инновационные направления: «русский язык + интеллектуальная собственность», «русский язык + международная политика», «русский язык + деловое администрирование» по схеме обучения «3 + 2» [17, с. 12]. На факультете русского язы-

* Китайско-Российский институт // Новосибирский государственный университет - настоящая наука. URL: https://www.nsu.ru/n/economics-department/ KRI/.

* Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне // Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. URL: https://www.msu.ru/info/ struct/dep/universitet-mgu-ppi-v-shenchzhene.php.

ка Центрального университета национальностей действует модель подготовки «русский язык + один язык Средней Азии + знания о культуре России / Средней Азии».

Несмотря на достигнутые успехи по профессиональной подготовке русистов в рамках Государственного образовательного стандарта, Нин Ци и Лю Лиминь подчеркивают несоответствие статус-кво преподавания статусу великой державы и отношений двух стран. Проблема дисбаланса в иноязычной политике в определенной степени оказывает негативное влияние на развитие обучения русскому языку [2; 10]. Новый уровень китайско-российских отношений предъявляет новые требования, и от педагогических коллективов в рамках новых реформ требуется целенаправленное внедрение инноваций в образовательный процесс подготовки профессионалов со знанием русского языка.

Итак, в данной статье представлена комплексная парадигма распространения и изучения русского языка в Китае и определены проблемы основных этапов развития китайской русистики, что расширяет дальнейшие исследовательские горизонты русистов обеих стран.

Основные векторы развития китайской русистики видятся в усилении научной работы в сфере двусторонних отношений, повышения уровня интернационализации в профессиональной подготовки русистов. Необходимо учитывать реальные требования социально-экономического развития различных регионов Китая и обеспечить подготовку практико-ориентирован-ных специалистов высокого уровня, готовых оперативно включаться в многосторонние отношения на региональном уровне.

За три века траектория преподавания русского языка в Китае трижды изменяла направление: политико-ориентированное (до XXI в.); культурно-ориентированное (первое десятилетие XXI в.); практико-ориентированное (второе десятилетие XXI в. - по настоящее время). Такое кардинальное изменение в XXI в. определено современной траекторией развития китайско-российских отношений, отличающейся стремительностью и стабильностью.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ли Мэнлун, Би Цзюньжу. Россия и Китай в контексте межкультурной коммуникации: опыт преподавания русского языка в Китае // Современная научная мысль. 2017. № 5. С. 122-128.

2. Нин Ци. Обзор и перспективы преподавания русского языка в Китае за 70 лет // Вестник Шанхай-

ского университета коммуникации (Философия и гуманитарная наука). 2019. № 5. С. 76-88. (На кит. яз.)

3. Дай Хуэй. О преподавании русского языка в Китае: проблемы и перспективы // Русский язык за рубежом. 2017. Спец. вып. Русистика Китая. С. 8-10.

4. Цзо Аньфэй, Гун Фэй. Преподавание русского языка в вузах Китая: процесс развития и перспективы // Исследования высшего образования провинции Хэйлунцзян. 2021. № 5. С. 143-147. (На кит. яз.)

5. Воронова Л. В. Межкультурное взаимодействие в языковом образовании (из опыта сотрудничества с вузами Китая) // Русский язык в современном Китае: сб. науч.-метод. статей. Чита: ЗабГУ 2014. С. 15-18.

6. Мэн Линся. Обучение русскому языку как иностранному в вузах Китая: проблемы и пути их решения (из опыта работы преподавателей Му-даньцзянского педагогического университета // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 7. С. 70-75.

7. Охорзина Ю.О., Самосина И.В., Глинкин В.С. Особенности преподавания русского языка в условиях вузов КНР: теоретические и методические аспекты // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 441. С. 206-212.

8. Хао Шичан, Ли Ячэнь. Историческая рукопись обучения в СССР. Харбин: Хэйлунцзянское образование, 2001. 407 с. С. 259. (На кит. яз.)

9. Хао Шуся. Анализ распространения русского языка в Китае в 1950-е годы и размышление о распространении языков // Русский язык в Китае. 2019. № 2. С. 4-8. (На кит. яз.)

10. Лю Лиминь. Обучение русскому языку в Китае: преемственность и развитие // Русский язык в Китае. 2017. № 1. С. 1-7. (На кит. яз.)

11. Ван Шуан. Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языке: дис. ... канд. пед. наук. М., 2017. 194 с. С. 15.

12. Лю Лиминь. Китайско-российское сотрудничество и культурные обмены в рамках инициативы «Один пояс, один путь» // Русский язык в Китае. 2015. № 3. С. 1-5. (На кит. яз.)

13. Ли Хэнжэнь. Инновация в подготовке специалистов по русскому языку в нефтяных вузах (на примере Северо-восточного нефтяного университета) // Русский язык за рубежом. 2017. Спец. вып. Русистика Китая. С. 11-14.

14. Шао Наньси. О визуально-аудио-устном обучении русскому языку на основе виртуальной трехмерной ситуации // Вестник Гуйчжоуского педагогического университета. 2016. № 8. С. 85-89. (На кит. яз.).

15. Qiu Xin. Virtual reality as a tech tool for students studying Russian in China // Русистика. 2020. Т. 18, № 3. С. 328-341.

16. Тун Ин. Анализ модели подготовки междисциплинарных специалистов со знанием русского языка в рамках инициативы «Один пояс, один путь» // Русский язык в Китае. 2016. № 3. С. 8792. (На кит. яз.)

17. Чжан На. Подготовка междисциплинарных специалистов со знанием русского языка с учетом специфики и преимуществ вуза // Русский язык в Китае. 2007. № 4. С. 11-16. (На кит. яз.)

REFERENCES

1. Li Menlun, Bi Junzhu. Sovremennaya nauchnaya mysl, 2017, no. 5, pp. 122-128.

2. Nin Qi. Vestnik Shankhayskogo universiteta kommu-nikatsii (Filosofiya i gumanitarnaya nauka), 2019, no. 5, рр. 76-88. (In Chinese).

3. Бан Huey. Russkyy yazyk za rubezhom, 2017, spec. iss. Rusistika Kitaya, pp. 8-10.

4. Zuo Anfei, Gong Fei. Issledovaniya vysshego ob-razovaniya provintsii Kheyluntszyan, 2021. no. 5, рр. 143-147. (In Chinese).

5. Voronova L.V Mezhkulturnoe vzaimodeystvie v ya-zykovom obrazovanii (iz opyta sotrudnichestva s vu-zami Kitaya) [Intercultural interaction in language education (from the experience of cooperation with universities in China)]. In: Russkiy yazyk v sovremen-nom Kitaye: sb. nauch.-metod. statey [Russian language in modern China: a collection of scientific and methodological articles]. Chita, Transbaikal State University, 2014, pp. 15-18.

6. Men Linsya. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016, no. 7, pp. 70-75.

7. Okhorzina Yu.O., Salosina I.V., Glinkin V.S. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2019, no. 441, pp. 206-212.

8. Hao Shichang, Li Yachen. Istoricheskaya rukopis obucheniya v SSSR [Historical Manuscript of Education in the USSR]. Haerbin, Heilongjiang Education, 2001, 407 р., р. 259. (In Chinese).

9. Hao Shuxia. Russkiy yazyk v Kitae, 2019, no. 2, рр. 4-8. (In Chinese).

10. Liu Limin. Russkiy yazyk v Kitae, 2017, no. 1, рр. 1-7. (In Chinese).

11. Van Shuan. Metodika ispolzovaniya uchebnogo perevoda v obuchenii kitayskikh studentov-filologov ustnoy rechi na russkom jazyke: dis. ... kand. ped. nauk [Methods of using educational translation in teaching Chinese language students to speak in Russian: PhD Dis.]. Moscow, 2017, 194 p., р. 15.

12. Liu Limin. Russkiy yazyk v Kitae, 2015, no. 3, рр. 1-5. (In Chinese).

13. Li Hjenzhjen. Russkiy yazyk za rubezhom, 2017, spec. iss. Rusistika Kitaya, pp. 11-14.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Shao Nanxi. Vestnik Guychzhouskogo peda-gogicheskogo universiteta, 2016, no. 8, рр. 85-89. (In Chinese).

15. Qiu Xin. Russian Language Studies, 2020, no. 3, рр. 328-341.

16. Tong Ying. Russkiy yazyk v Kitae, 2016, no. 3, рр. 87-92. (In Chinese).

17. Zhang Na. Russkiy yazyk v Kitae, 2007, no. 4, рр. 11-16. (In Chinese).

Поступила в редакцию 28 июля 2022 г.

УДК 81-34

DOI 10.1S522/2072-01S1-2022-111-105-111

РУССКИЙ ЯЗЫК В ГРУЗИИ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

А.Ф. Пантелеев, Н.А. Заалишвили

RUSSIAN LANGUAGE IN GEORGIA: PROBLEMS AND PROSPECTS

A.F. Panteleev, N-А. Zaalishvili

Положение русского языка на постсоветском пространстве, в том числе в Грузии, привлекает внимание

Пантелеев Андрей Феликсович - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русского языка Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: AF3@yandex.ru, т.: 8(863)2184094;

Заалишвили Нино Александровна - доктор филологических наук (Ph.D in Linguistics), приглашенный специалист кафедры картвелологии Грузинского университета имени Святого Андрея Первозванного, 0179, Грузия, г. Тбилиси, пр-т Чавчавадзе, 53 А, e-mail: zaalishvilinino05@gmail.com, т.: (10995-32)220241.

лингвистов, социологов, политологов, представителей других отраслей гуманитарных наук. Однако следует отметить, что серьезных работ

Andrey Panteleev - Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: AF3@ yandex.ru, tel.: 8(863)2184094;

Nino Zaalishvili - Georgian University of St. Andrew, 53 А Chavchavadze Avenue, Tbilisi, Georgia, 0179, e-mail: zaalishvilinino05@gmail.com, tel.: (10995-32)220241.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.