Научная статья на тему 'Русский язык в инокультурной среде: проблемы и пути их решения'

Русский язык в инокультурной среде: проблемы и пути их решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
559
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык в инокультурной среде: проблемы и пути их решения»

Наталья Бабенко

(Калининград)

РУССКИЙ ЯЗЫК В ИНОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

обширной проблематике, свя-( занной с бытованием русского

В ) языка в странах СНГ и Балтии, особой остротой отличаются

вопросы:

— сохранения чистоты русского языка в ситуации иноязычного окружения1;

— обучения русскому языку детей, растущих в условиях диаспоры2;

— роли языка в сохранении или воссоздании русской семиосферы как среды культурного погружения носителя русского языка, проживающего в условиях доминирования иной национальной культуры;

1 Например, об опасной тенденции в бытовании русского языка в Литве говорила на открытой дискуссии «Состояние и перспективы межкультурного взаимодействия в странах Балтии: фактор России», состоявшейся в БФУ им. И. Канта 1 апреля 2011 года, профессор Вильнюсского университета Дануте Балшайтите: «Сегодня перед преподавателями в школах и университетах стоит сложный вопрос: как обучить желающих правильному русскому языку. Очень серьезную роль в этой ситуации играют литовские русскоязычные СМИ. <...> Из 15 проанализированных мною номеров газет... мне удалось набрать 485 (!) предложений, в которых содержались те или иные речевые или стилистические ошибки. Почему я так заостряю внимание на языке русскоязычных СМИ в Литве? Потому что мне очень трудно объяснить студенту, что так говорить нельзя: вера в печатное слово по-прежнему очень велика, и верят больше не тому, что пишут, а тому, как пишут» [1, с. 24 — 25].

2 Диаспора — «устойчивая совокупность людей единого этнического или национального происхождения, живущая за пределами своей исторической родины и имеющая социальные институты для поддержания и развития своей общности» [7].

— правового статуса русского языка в его отношении к титульному языку страны проживания наших соотечественников;

— сохранения русской идентичности;

— трансляции, актуализации посредством языка этнокультурной самобытности: русскости, «русского духа»1;

— состояния, расширения и качественного обогащения русскоязычного информационного пространства в странах СНГ и Балтии;

— методики преподавания русского языка как родного и как иностранного;

— стратегии и тактики сопротивления языковой и культурной ассимиляции в обстановке этноцентрической ориентации новых независимых государств СНГ и Балтии;

— сохранения и распространения русского языка как лингва франка на всем постсоветском пространстве2;

— значения русского языка в формировании объективных представлений о России;

— роли и потенциала русского языка в обеспечении благоприятного «климата» для успешной межкультурной коммуникации — подлинного диалога культур.

Все приведенные позиции проблемны, равно значимы, взаимосвязаны, взаимозависимы и требуют комплексного решения.

Последнее пятилетие, хронологической «зарубкой» начала которого является ноябрь 2007 года — дата создания гуманитарного фонда «Русский мир», стало периодом пристального внимания к состоянию, «собиранию» и нуждам Русского мира (а значит, и русского языка в мире) со стороны Президента, Правительства РФ, научного и преподавательского сообществ, писателей, деятелей культуры, общественных и религиозных деятелей.

Совместные усилия поборников идеи Русского мира позволили добиться многого. Так, в докладах на многочисленных научных конфе-

1 «Русский язык можно сравнить с ценностью воды. Живя в краю с большим количеством озер и рек, кажется, что вода это вовсе не ценность — ведь ее так много. Совсем другое отношение к воде у жителей засушливых и пустынных мест, где любой источник воды — это источник жизни, и ее отсутствие приведет к исчезновению всего живого. Так и с русским языком и культурой за пределами России. Там, где живет русский язык, — там и сохраняются очаги русской культуры, менталитета и доброго отношения к России. Там, где он исчезает, — пропадает русский дух...» [6].

2 Д. А. Медведев заявил на саммите глав государств СНГ в Душанбе 3 сентября 2011 года: «Мы будем работать в рамках СНГ над распространением знания русского языка, что ни в коей мере не принижает значения национальных языков, которые играют важную роль для каждого народа. Он [русский язык] помогает решать нам общие задачи» [3].

ь------------ Русский язык в инокультурной среде: проблемы и пути их решения

ренциях, в статьях, монографиях и учебниках нового поколения получили серьезное научное освещение как наиболее общие, узловые, так и имеющие частное значение, конкретное приложение вопросы о функциях и возможностях русского языка в исторических, экономических, геополитических и культурных условиях современного мира.

В рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» 2006 — 2010 годов были проведены многочисленные международные научные встречи в странах СНГ и Балтии. В 2011 году стартовала новая федеральная целевая программа «Русский язык», многие из планируемых в ее рамках мероприятий ориентированы на продвижение русского языка за рубежом.

В плотном графике конференциальных мероприятий 2011 года значились открытая дискуссия «Состояние и перспективы межкуль-турного взаимодействия в странах Балтии: фактор России» (Калининград, 1 апреля), круглый стол «О правовом положении и правовом статусе русского языка в странах Балтии» (Рига, 27—28 августа), Региональная конференция российских соотечественников стран Центральной Азии (Алма-Ата, 5 — 6 сентября), круглый стол «О статусе русского языка в Украине, Белоруссии, Молдавии» (Киев, 10 — 11 сентября), Всемирная тематическая конференция соотечественников «О статусе русского языка в зарубежных странах» (Москва, 17—18 октября), V Ассамблея Русского мира (Санкт-Петербург, 3—4 ноября), конференция российских соотечественников в Азербайджане «Роль русского языка в системе межнациональных отношений, взаимного сотрудничества и культурных связей» (Баку, 17 декабря), конференция «Россия и ее соседи: политика, экономика, безопасность и гуманитарное сотрудничество — повестка для равноправного партнерства» (Москва, 17 декабря). В Москве 1 марта 2012 года прошел семинар «Русский язык на постсоветском пространстве», организованный Институтом стран СНГ.

Ежегодно 10 — 15 международных мероприятий, направленных на поддержание статуса русского языка как средства кросскультурной коммуникации, проводится под эгидой МАПРЯЛ.

Разработаны и осуществлены (или начаты) перспективные сетевые проекты. Например, международный культурный проект создания Русских центров как дочерних структур фонда «Русский мир»1. Из 76 существующих на сегодняшний день центров, открытых в 40 странах мира, 16 работают в странах СНГ (не считая 8 центров на Украине, которая де-юре не является членом Содружества), 5 — в странах Бал-

1 Русские центры — «международный культурный проект, осуществляемый фондом "Русский мир" в партнерстве с ведущими мировыми образовательнопросветительскими структурами. Это уникальный модульный комплекс, имеющий типовую базовую комплектацию и специальные программы наполнения, ориентированные на страну пребывания» [5].

тии. Библиотека каждого из центров оснащена справочной и учебной литературой по русскому языку.

Отдельного упоминания заслуживает проект создания модельной серии учебников языков народов СНГ как иностранных. Языком-посредником в этих учебниках выступает русский язык — язык межнационального общения на постсоветском пространстве. Пособия предназначены студентам, дипломатам, переводчикам, журналистам и представителям русской диаспоры, стремящимся к изучению языка страны проживания. Уже изданы учебники азербайджанского, таджикского, армянского, туркменского и украинского языков.

Для поддержки русского языка за рубежом Россотрудничеством разработан проект «Дорожная карта», реализация которого позволит объединить человеческие ресурсы Русского мира в 81-й стране.

В 2009 — 2011 годах в ходе реализации «Программы работы с соотечественниками за рубежом» состоялись международные фестивали «Великое русское слово» на Украине (в Крыму), «С Россией в сердце» в Казахстане, «Славянское наследие» в Беларуси, форум русистов Украины, I Всемирный фестиваль русского языка, в котором приняли участие 50 тысяч человек из 70 стран (Санкт-Петербург, ноябрь 2011).

В русскоязычном информационном пространстве в последнее пятилетие появились новые журналы гуманитарной направленности, на страницах которых активно обсуждаются актуальные вопросы функционирования русского языка в современном мире, в том числе в странах СНГ и Балтии.

Журнал «Слово.Ру: балтийский акцент» выходит в БФУ им. И. Канта. Как отметил в своем приветственном слове, адресованном читателям первого номера журнала, патриарх Московский и всея Руси Кирилл, «примечательно, что такое издание появилось в самом западном российском городе, геополитическое расположение которого обязывает к активному культурному диалогу с государствами Балтийского региона». Журнал призван служить полем откровенного и заинтересованного разговора о социальных и культурных реалиях жизни русских диаспор в странах ближнего и дальнего зарубежья, судьбах русского слова в России и за ее пределами, важных свидетельствах российской и мировой истории, прошлом и настоящем отечественной литературы, диалоге культур в странах Балтийского моря.

Журнал «Русский мир.ИИ» — издание фонда «Русский мир». Среди обширной тематики журнальных материалов представлены публикации о русском языке, литературе и культуре в РФ и в русских диаспорах.

Русский язык в инокультурной среде: проблемы и пути их решения

«"Русский век" — ежемесячный иллюстрированный журнал для зарубежных соотечественников о России и русском мире. Издается с конца 2007 года по заказу МИД РФ во исполнение Г осударственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом. Распространяется в 110 странах мира. Читательская аудитория: русско-говорящие граждане сопредельных государств, не потерявшие духовной связи с исторической Родиной, испытывающие потребность вернуться на историческую родину; сотрудники посольств и консульств в зарубежных странах, культурных и общественных организаций соотечественников за рубежом; органов государственной власти РФ» [2].

«Единство в разнообразии» — общественно-политический журнал, адресованный соотечественникам в странах Центральной Азии. Издается при поддержке Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом. Распространяется в Казахстане, Кыргызстане,

Узбекистане, Таджикистане.

Журнал «Балтийский мир» также выходит при поддержке Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом. Цель его издания — способствовать интеграции формирующихся русских общин Латвии, Эстонии и Литвы.

Приведенные нами сведения о том, что сделано в поддержку русского языка в странах СНГ и Балтии (и шире — в мире), заведомо не обладают полнотой. И все-таки сделанного явно недостаточно. Пути решения поставленных в начале статьи проблем, связанных с положением и функционированием русского языка в инокуль-турной среде, намечены, но не проложены, не проторены должным образом. К тому же в странах СНГ и Балтии в настоящее время возникают обстоятельства, обостряющие отношения русской и титульной общин. Например, выступая на Всемирной тематической конференции соотечественников «О статусе русского языка в зарубежных странах» (Москва, 17—18 октября), директор Балтийского центра исторических и социально-политических исследований Виктор Гущин (Латвия) констатировал ухудшение правового положения соотечественников во всех странах Балтии, а председатель Координационного со-вета российских соотечественников Алексей Лобанов (Казахстан) выразил тревогу по поводу постепенной утраты русским языком в странах СНГ статуса языка межнационального общения и перехода

Н. Бабенко Л0"

его в статус иностранного. По сообщению МТРК «Мир», более ста известных людей Казахстана обратились к президенту с просьбой приравнять русский язык к иностранному. При этом количество школ с русским языком обучения уменьшилось в Казахстане на 500. Продолжаются дерусификация речевого пространства на Украине, исход русскоязычных мигрантов из Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Украины. Референдум по вопросу придания русскому языку статуса второго государственного, проведенный в Латвии в феврале 2012 года, продемонстрировал нежелание большинства латвийских граждан пойти навстречу чаяниям русской общины. По мнению Татьяны Фаст, главного редактора русскоязычного журнала «Открытый город», «референдум привел к тому, что радикальные фланги укрепились в нашем обществе, а центр с треском провалился» [4].

Но ведь укрепление радикальных флангов в любой из стран СНГ или Балтии бесперспективно и чрезвычайно опасно для молодой государственности новых независимых стран. Насущная потребность современного момента — в подлинном диалоге, в успешной межкуль-турной коммуникации. Обеспечение такой коммуникации требует выработки новых стратегий общения русской и титульной общин в каждом из государств постсоветского пространства. Без высокой речевой культуры, без опоры на коммуникативный, риторический потенциал русского языка и языка доминирующей в той или иной стране нации, на объединяющий потенциал русской культуры достичь гармонизации межнациональных отношений невозможно. Только последовательная, кропотливая и творческая работа по созданию дискурса согласия может дать надежду на преобразование русских «диаспор катаклизмов» в процветающие и открытые миру сообщества не просто русскоговорящих, но «русскомыслящих», «русскочувствующих» людей — полноправных граждан новых независимых государств.

Список литературы

1. Диалог между культурами зависит от культуры диалога. Материалы открытой дискуссии // Слово.ру: балтийский акцент. 2011. № 1 — 2.

2. Журнал «Русский век». URL: www.ruvek.info (дата обращения: 27.03.2012).

3. Радио «Голос России». Юбилейный саммит СНГ в Душанбе. URL: http://rus.ruvr.ru/2011/09/03/55594204.html. (дата обращения: 21.03.2012).

4. Референдум о государственном статусе русского языка, прошедший в Латвии, завершен. Итоги подведены. Что дальше? URL: www.svobodanews.ru/ content/transcript/24491289.html/ (дата обращения: 24.03.2012).

5. Русские центры. URL: www.russkiymir.ru//rucenter/presentation.html. (дата обращения: 10.02.2012).

6. Соколовский Ю. Почему мы должны беречь русский язык. URL: www. ruvek.info (дата обращения: 25.03.2012).

7. Blackwell. Encyclopedia of Sociology. URL: http://www.lib.utexas.edu/ indexes/titles.php?id=516 (дата обращения: 29.03.2012).

... чтобы они — наши дети — через несколько лет говорили не о культуре сохранения русского языка, а о культуре русскоязычного пространства как об органичном информационном пространстве народов стран СНГ, Балтии и Грузии.

М Швыдкой

И хотя в 1990-е годы русский язык оказался фактически наказанным, став заложником политических процессов, он и сейчас является эффективным средством международной и межкультурной коммуникации. Русский язык остается мощным фактором объединения людей, условием развития экономических, научных, образовательных и социокультурных процессов...

В. Никонов

Россия должна интенсифицировать процессы защиты по всем направлениям, руководству страны на государственном уровне очень важно предпринять шаги по защите и популяризации русского языка в странах СНГ и Прибалтики. Необходимо добиться, чтобы русский язык стал там абсолютно равноправным, причем это равноправие должно существовать на всех уровнях: от обучения в вузе до лечения у врача.

Я. Чубарьян

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.