Научная статья на тему 'Русский язык как средство межкультурной коммуникации на современном этапе'

Русский язык как средство межкультурной коммуникации на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3781
510
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД / СИНЕРГЕТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СЕМИОТИКА / ГРАФИКО-СИМВОЛИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Светлана Максимовна

Исследуются актуальные проблемы развития РКИ (Русский язык как иностранный) как филологической науки на современном этапе и её междисциплинарные связи. Предпринята попытка рассматривать РКИ как метанауку на основе новейших достижений в области семиотики и синергетики. Анализируется соотношение теоретических знаний и практических навыков в области РКИ. Утверждается положительная роль обращения к произведениям русской литературы в контексте обучения РКИ. Предлагается авторская концепция интерактивного обучения РКИ в контексте графико-символического анализа художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Language as a Means of Cross-Cultural Communication in Recent Times

The article deals with topical issues of development of Russian as foreign language (RAF) as philological science at the present stage and its interdisciplinary connections. An attempt was made to approach the RAF as a metascience based on the latest achievements in the field of semiotics and synergy. The author’s concept of interactive learning trials in the context of graphic-symbolic analysis of a literature text is proposed: exploration the history of semiotics as the science of signs; revealing the positive role of Russian literature in the context of learning of RAF; the role of «sign words» in understanding the ideas of studied literature text is detected that contributes to the development of oral speech of foreign students, improving the skills of understanding and interpretation of a literature text.

Текст научной работы на тему «Русский язык как средство межкультурной коммуникации на современном этапе»

8. Кривошапкин А. В. Оленные люди. Роман. - Якутск: Бичик, 2013. - 344 с.

9. Кривошапкин А. В. Сила народов Севера - в их высокой духовности. - Якутск: Бичик, 2007. - 136 с.

R e f e r e n c e s

1. Robbek V. A. Tolerantnost' - osnova tsirkumpoliamoi kul'tury narodov Severa i Arktiki // Terpimost'. Ideia i traditsii (Materialy mezhdunarodnoi konferentsii «Cherez tolerantnost' k vzaimoponimaniiu i miru»). - Iakutsk, 1995. - S. 120-121.

2. Kurilov S. N. Khanido i Khalerkha. - Novosibirsk, 1970. - 655 s.

3. Kurilov S. Chaundaur: Novelly, rasskazy. - Iakutsk: Bichik, 2013. - 344 s.

4. Okorokova V. B. Siianie poliarnykh ognei. - Iakutsk: Bichik, 2013. - 176 s.

5. Krivoshapkin A. V. Syn Chiktikana. - M.: Det. lit., 1988. - 4 s.

6. Sangi V. M. Pisatel' iz taigi. Predislovie k kn.: Krivoshapkin A. Syn Chiktikana. - M.: Det. lit., 1988. - 4 s.

7. Krivoshapkin A. V. Kochev'e dlinoiu v zhizn'. - Iakutsk: Bichik, 2000. - 336 s.

8. Krivoshapkin A. V. Olennye liudi. Roman. - Iakutsk: Bichik, 2013. - 344 s.

9. Krivoshapkin A. V. Sila narodov Severa - v ikh vysokoi dukhovnosti. - Iakutsk: Bichik, 2007. - 136 s.

^iMSr^Sr

УДК 811.161.1:81'243 С. М. Петрова

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Исследуются актуальные проблемы развития РКИ (Русский язык как иностранный) как филологической науки на современном этапе и её междисциплинарные связи. Предпринята попытка рассматривать РКИ как метанауку на основе новейших достижений в области семиотики и синергетики.

Анализируется соотношение теоретических знаний и практических навыков в области РКИ. Утверждается положительная роль обращения к произведениям русской литературы в контексте обучения РКИ.

Предлагается авторская концепция интерактивного обучения РКИ в контексте графико-символи-ческого анализа художественного произведения.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, междисциплинарный подход, синергетика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, русская литература, семиотика, графико-сим-волический анализ художественного произведения.

ПЕТРОВА Светлана Максимовна - д. пед. н., проф., зав. каф. русский язык как иностранный СВФУ им. М. К. Амосова.

E-mail: metlit@mail.ru

PETROVA Svetlana Maksimovna - Doctor of Pedagogical Sciences, Full Professor, Head of «Russian as a Foreign Language» Philological Faculty, North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov. E-mail: metlit@mail.ru

S. M. Petrova

Russian Language as a Means of Cross-Cultural Communication in Recent Times

The article deals with topical issues of development of Russian as foreign language (RAF) as philological science at the present stage and its interdisciplinary connections. An attempt was made to approach the RAF as a metascience based on the latest achievements in the field of semiotics and synergy.

The author's concept of interactive learning trials in the context of graphic-symbolic analysis of a literature text is proposed: exploration the history of semiotics as the science of signs; revealing the positive role of Russian literature in the context of learning of RAF; the role of «sign words» in understanding the ideas of studied literature text is detected that contributes to the development of oral speech of foreign students, improving the skills of understanding and interpretation of a literature text.

Keywords: Russian as a foreign language, linguistic and area studies, cultural linguistics, intercultural communication, interdisciplinary approach, information technology, intertext, semiotics, synergy, bifurcation, Russian literature, graphic-symbolic analysis of literature text.

Введение

XXI век поставил перед миром ряд сложных глобальных проблем (вызовов), от решения которых зависит будущее человечества. Один из этих вызовов - социальный, для реализации которого наметились тенденции постепенного перехода к постиндустриальному обществу на основе развития и широкого применения информационных технологий, что будет способствовать повышению культурного и профессионального уровня подавляющего большинства жителей планеты на основе развития и распространения методик, средств, технологий образования.

Перемены, происходящие в России, требуют активного поиска общественных ориентиров, отражающих преемственность исторического развития, достижения. Активное участие России в международной жизни (политика, торговля, туризм, образование и др.) приводит к повышающемуся востребованию русского языка.

Все большее внимание людей из разных стран привлекает русский язык не только как «транслятор культурных ценностей», но и как фактор неотъемлемой части мировой цивилизации. Его хотят изучать, говорить на нем, а посредством языка узнать как можно больше об истории, культурах, обычаях не только русских, но и представителей других наций, проживающих в разных регионах Российской Федерации.

Русский язык как иностранный (РКИ) в качестве филологической дисциплины представляет собой активно развивающееся направление науки о русском языке (С. А. Вишняков), рассматривающее язык как средство общения и имеющее в качестве научного инструмента познания функционально-коммуникативную лингводидактическую модель русского языка. РКИ активно использует результаты, полученные в области компаративистики, функциональной лингвистики, лингвистической семантики, прагматики, лингвокультурологии и др. наук, способствующие дальнейшему процессу познания языка в его коммуникативной функции и совершенствовании пути овладения русским языком носителями других языков.

Важную роль в развитии РКИ сыграли В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин [1, с. 190], разработавшие пути обучения РКИ, отталкиваясь от лингвострановедения. Поиски эффективных путей развития РКИ привели к разработке лингвокультурологического подхода, в центре которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка, культуры и литературы. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этнопсихология, этнолингвистика занимают достойное место в учебных планах подготовки преподавателей РКИ. Исследователи говорят о роли сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности, о языковой картине мира [2]. Лингвокультурология представляет собой определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [3].

В начале XXI в. отражением стратегии преподавания и обучения становятся информационные технологии. «Информационные технологии коренным образом изменяют системное мышление у обучающихся, выстраивают открытую систему образования, обеспечивающую каждому собственную траекторию обучения» [4, с. 144]. Новые технологии обучения призваны значительно увеличить скорость понимания, восприятия и глубокого усвоения огромных массивов знаний (Н. Г. Салмина). Мы становимся свидетелями феноменального явления - постепенного перехода от текстовой цивилизации к цивилизации изображения (В. Колеватов). Согласно «Концепции модернизации российского образования», «реализация принципа культуросообразности современного образования невозможна без ознакомления обучающихся с огромным пластом графической культуры, что будет способствовать овладению вербальными и невербальными средствами коммуникации, позволяющими осуществлять свободное общение на русском, родном, иностранных языках... Изучение графического языка как синергетического языка, имеющего свою семантическую основу, является необходимым, поскольку он становится международным языком общения».

РКИ как метанаука

В последнее время, в связи с «усилением внимания к процессам и способам коммуникации, усилением знакового общения, возрастает значение семиотики - науки о знаках, изучение эффективности которой важно не только в теоретическом плане, но и для ряда практических задач» [5, с. 190].

История знака проходит сложный путь в своем развитии: от Аристотеля, считавшего, что «слова - это знаки мысли» до Ч.-С. Пирса, писавшего, что «вся вселенная наполнена символами» и А. Ф. Лосева, признававшего, что «символ есть развернутый знак», а также тартуской школы Ю. М. Лотмана, сформулировавшей современную философию знака и символа. И сегодня исследователи отмечают: «Семиотические исследования. приближают к пониманию не только культуры отдельных народов, но и эстетических их универсалий и психологических констант человечества» [6, с. 265].

Степанов Ю. С., говоря о трехмерном пространстве языка, отмечал: «Буквально на наших глазах создается единый информационный мир, в котором сближаются мир художественной литературы (в виде интертекста) и мир науки и техники (т. е. инфосфера) [7, с. 336]. «Интертекст и инфосфера - вот два ключевых термина, характеризующих новое в семиотике, семиотике второго тысячелетия» [8, с. 5-42].

Однако информационные технологии не должны быть самоцелью процесса обучения. Они должны стать основанием для дальнейшего совершенствования обучения, его качественного роста, отражением чего является установление междисциплинарных связей, в основе которых лежит синергетический подход. В последнее время все чаще звучит идея о синергетическом характере языка: «язык как адаптивная, самоорганизующаяся система», «синергетика речи и ситуации» и т. д. Р. Г. Пиотровский выделил синергетику в качестве одного из магистральных направлений лингвистики будущего: «Можно ожидать, что проблема синергетики языка и речи станет одной из центральных проблем языкознания XXI века» [9, с. 417].

Синергетика как новая научная дисциплина все более завоевывает пространство в дисциплинах, казалось бы, далеких от этой науки. Термин «синергетика» (от греч. «synergeia» - сотрудничество, содействие, соучастие) введен в 1969 г. немецким физиком Г. Хакеном как научное направление, близкое к ряду других направлений [10]. Особенность синергетики как науки заключается в том, что, в отличие от большинства новых наук, возникавших, как правило, на стыке двух ранее существовавших, синергетика возникает, опираясь на внутренние точки различных наук, с которыми она имеет ненулевые пересечения.

Каждый специалист видит в синергетике свой материал, и каждый из них, применяя методы своей науки, обогащает общий запас идей и методов синергетики. Общепринятое сегодня определение синергетики представляет собой междисциплинарное направление научных исследований, в рамках которого изучаются общие закономерности процессов

самоорганизации. Будучи междисциплинарным направлением исследований, синергетика влечет за собой глубокие мировоззренческие следствия. Формируется новая парадигма, изменяется вся концептуальная сетка мышления, возникает иная картина мира, происходит переход от категорий бытия к категории события.

Синергетика отражает новое мировидение, связанное с исследованием феномена самоорганизации [11]. В связи с этим новый смысл приобретает понятие «бифуркация», точка схождения двух разных явлений [12, с. 247]. Обращение к синергетике инициирует поиски общих закономерностей в разнообразных явлениях. Именно такой подход свидетельствует о том, что возникшая как отрасль физики она теперь находит свои приложения в биологии, социологии, психологии, искусстве, в образовательной деятельности, в частности в преподавании гуманитарных дисциплин.

Методология синергетики нашла философское осмысление и в области лингвистики. Причем первый камень в основание новой методологии был заложен русским мыслителем П. А. Флоренским. Он представил слово как «синергию, особенное явление, порожденное со-деятельностью различных сил» [13, с. 447].

Все возрастающая роль межкультурной коммуникации имеет тенденцию к созданию языка лингвосинергетики [14]. Для теории межкультурной коммуникации синергетика важна ещё и потому, что дает описание поведения сложных систем. Интересы лингвистики в настоящее время существенно сместились со структурного описания языка на тот исторический контекст, в котором язык развивается и функционирует. Синергетический подход к языку (Н. Ф. Алефиренко) требует глубокого осмысления динамических аспектов и основательной проработки языкового материала. Исследователи (В. Г. Борботько и др.) рассматривают синергетические аспекты языка как лингвокультурный компонент сознания. Как справедливо отмечает исследователь, для современного гуманитарного мышления характерно повышенное внимание к роли языка в формировании культурно-семиотического компонента общественного сознания и в межкультурном социальном взаимодействии, что влечет за собой и соответствующее расширение сферы лингвистических исследований.

Синергетический процесс в области образования - это взаимодействие двух сопряженных взаимосвязанных подсистем (преподавания и учения, организации и самоорганизации), приводящее к новообразованиям, обозначающим переход от развития к саморазвитию. Методология синергетики, в отличие от традиционной системы обучения, проектирует не конечное состояние системы, а развитие системы к этому состоянию. Ведущие отечественные и зарубежные специалисты среди тенденций развития науки и образования в области подготовки синергетических кадров выделяют формирование междисциплинарных технологий и постнеклассических мировоззренческих философских концепций в образовании, развитие социальных проекций теории самоорганизации, охватывающие саморазвивающиеся образовательные пространства. Однако на практике необходимо, чтобы синергетичес-кие знания представлялись в форме, пригодной для широкого социального использования.

В связи с этим особый смысл приобретает понятие «концепт» как феномен языка и культуры, определяющий его как «значение слова, схваченное знаком» [15]. «Сейчас настало время междисциплинарного образования, формирующего способность не только применять полученные знания, но и создавать новые знания за счет коммуникации и действия в соответствии с ними» [16, с. 20].

В то же время нужно учитывать, что обучение русскому языку как иностранному не может и не должно сводиться к развитию лишь репродуктивных навыков речевой деятельности. Практика показала, что настало время новых подходов к реализации этой проблемы, что должно быть связано с созданием учебно-методической литературы нового поколения, помогающих интерактивному обучению, использованию новых технологий обучения. Актуальной проблемой обучения русскому языку как иностранному является поиск новых средств, форм, методов, адекватных целям развития современного образовательного процесса.

Преподавание русского языка как иностранного на современном этапе развития общества должно соответствовать новой геополитической, глобальной социоязыковой ситуации, новым собственно языковым процессам в самом русском языке. Обучение русскому языку как иностранному призвано носить творческий и новаторский характер и должно строиться на подлинно научной основе: оно должно быть многообразным, адекватным культурному разнообразию человека, удовлетворять всесторонним потребностям этнокультурных, социально-профессиональных, конфессиональных групп.

Проблема обучения русскому языку как иностранному на современном этапе носит междисциплинарный характер, что обусловлено спецификой образовательной системы, характеризующейся, с одной стороны, стремлением к глобализации, с другой стороны, к сохранению национального своеобразия того или иного языка.

Методика обучения русскому языку как иностранному - это «самостоятельная педагогическая дисциплина о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка» [17, с. 128]. Известно, что качество обучения РКИ зависит от качества контингента обучающихся; качества преподавательского состава; качества управления учебным процессом; качества средств обучения, например, учебников; качества объективности и надежности оценки и оценивания. Предметом обучения русскому языку как иностранному является оптимальная система управления учебным процессом, т. е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком (А. А. Леонтьев).

О необходимости изменения преподавания РКИ говорят давно [18, с. 10].

Перед педагогами стоят важные вопросы: как воплощать синергетическую модель образования, как эффективнее вводить методы синергетики в образовательный процесс? Таким образом, назрела необходимость обсудить общий подход к пониманию новых тенденций в мировоззрении XXI в., ориентирующий профессиональное научное сообщество на целостное, непрерывное, опережающее образование в современном обществе.

В последние годы все большее внимание людей из разных стран привлекает Север с его географической экзотикой, национальными обычаями, традициями, интересующий не только специалистов, но и людей разных профессий. Республика Саха (Якутия) является крупнейшим на Северо-Востоке регионом Российской Федерации и имеет давние международные связи в разных областях политической, общественной, культурной, социальной жизни.

Культурообразующим центром международного значения по праву считается Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова (СВФУ), ориентированный на решение геополитических задач в области образования и удовлетворение кадровых потребностей крупных межрегиональных инвестиционных проектов. СВФУ становится центром апробации новых социально-гуманитарных практик, этнокультурных, исторических исследований. Университет имеет большой опыт в преподавании русского языка иностранцам. Здесь проходят стажировку, повышение квалификации, обучение иностранные граждане из многих стран Европы, Азии, Латинской Америки. Они изучают не только русский язык, но и якутский, а также языки малочисленных народов Республики Саха (Якутия). В СВФУ создано Управление международных связей, а также функционируют такие международные центры, как Корейский информационно-культурный центр, Институт Востока, Русскоязычный информационный центр Университета Арктики и др. Международная деятельность университета направлена, прежде всего, на развитие и интернационализацию университетского образования и науки, на дальнейшую интеграцию СВФУ в мировое образовательное и научное пространство. Университетом определены приоритеты сотрудничества, в которые, в первую очередь, входят страны Азиатско-Тихоокеанского и Арктического регионов.

Получив статус федерального вуза, Северо-Восточный университет в 2012 г. открыл на филологическом факультете кафедру «Русский язык как иностранный», что представляет особую важность, т. к. она стала центром обучения иностранных граждан русскому языку

для дальнейшего их поступления на различные специальности университета. Сегодня на кафедре в течение года обучается более 100 человек из КНР, Южной Кореи, Вьетнама, Турции, Гайаны, Палестины, Финляндии, Германии, США, Сирии, Западной Африки, Афганистана, Японии и других стран. Сегодня Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова - многоотраслевой вуз, располагающий широкими возможностями для проведения учебной, воспитательной, научно-исследовательской работы.

В современной образовательной системе необходимо создавать условия, которые выступали бы реальной основой формирования поликультурной личности с развитым этническим самосознанием, способной на конструктивное сотрудничество с носителями различных этнокультурных ценностей. Осознание себя представителем определенной этнической группы способствует более глубокому пониманию культурных ценностей своего народа, приобщению к мировой культуре, формированию целостного восприятия, системного мышления [19]. При этом важно рассматривать многокультурное образование в качестве основы полилога культур. Введение в систему обучения этноориентированных контрольно-измерительных (оценочных) средств повышает эффективность овладения РКИ при условии личностной, социальной (от социализация) значимости их содержания и методики выполнения. В целях поддержания мотивации иностранных учащихся в овладении РКИ и оптимизации обучения важно опираться на развитые и устойчивые стороны этнопсихики: высокий уровень мнемических способностей (запоминание, классифицирование), развитую интуицию, зрительный канал восприятия, зрительно-двигательный канал памяти, активное использование аналогии, контекстуальной догадки. В процессе речевой деятельности нередко встречаются лексико-семантические ошибки вследствие неверного или неточного понимания объема слов.

Исследователи отмечают, что недостаточно знать какое-то количество слов, главное -осмысленно научиться их употреблять. Культурно-ассоциативное значение в одном слове иногда очень разнообразно. Например, в китайском языке слово «ворона» является символом добра. В Китае говорят: «Когда ворона поет, радость наступает». В русском языке слово «ворона» не вызывает светлые ассоциации. У китайцев сова - символ сил тьмы. В русской культуре сова - символ мудрости. Дракон у китайцев - символ власти, силы, в русской культуре дракон - символ зла [20].

Изменившийся социальный и исторический контекст общения диктует новую модальность подачи учебного материала. Одно из перспективных направлений в преподавании РКИ - этнометодический аспект [21]. В методике преподавания РКИ важно учитывать национально-культурную специфику языка. В современной лингвометодике признается необходимость включения национально-культурного компонента в преподавание языка как одного из важнейших путей трансляции национальной культуры. Лингвисты разных стран и эпох искали то рациональное зерно, которое сделало бы язык привлекательным для познания и изучения. Г. В. Колшанский создал оригинальную концепцию языка - коммуникативную лингвистику. Он считал, что основной единицей языка и коммуникации является текст. Работа с текстом является не только продуктом, но и инструментом коммуникации.

Среди актуальных проблем обучения русскому языку как иностранному по праву может считаться обращение к художественной литературе, в которой в наибольшей степени проявляются философия русского языка, история, культура, традиции, обычаи русского народа. В современной методике преподавания РКИ художественные тексты рассматриваются как средство, формирующее индивидуум, позволяющее проникнуть в многообразие языковых форм, постичь богатство изучаемого языка. Работа с текстом художественной литературы способствует высокому уровню познания языка и его пониманию как культурного кода [22], созданию того образа России, который в наибольшей степени будет способствовать формированию положительной мотивации при изучении русской литературы и подготовить студентов к основанному на знании национальных культурных стереотипов адекватному восприятию жизненных ценностей и ориентиров.

Работа с художественным текстом позволяет выявить лингвистические, лингвостилис-тические, лингвокультурологические особенности текста, формирующие «образ русского художественного текста», определить «текстовый концепт». Адаптация иностранцев к обучению русскому языку представляет собой многоуровневый, динамичный процесс, имеющий свою структуру и особенности протекания, связанные с определенной перестройкой личности в рамках включения в новые социальные роли.

Чтение художественного текста становится стимулом к развитию познавательной деятельности. Исследователи правомерно считают, что «у человека существует ещё один образ мира - собственно-знаковый, в котором мир представлен. в текстах литературного произведения (Г. А. Глотова). Литература имеет особые преимущества для исследования национального восприятия и преображения мира. У неё своя специфическая логика: она становится все более интерактивной. Подобная интерактивность созвучна самой природе литературы, которая построена по принципу некоего глобального интертекста, где существует огромное количество вариантов переживания и прочтения всей предыдущей литературной традиции» [23, с. 167]. Благодаря Интернету меняется модальность бытования текста, его природа. Сегодня в поле зрения науки о тексте находятся лишь вербальные (словесные) знаки, но «настоящую действительность текста составляют также и многочисленные невербальные знаки (числа, символы, рис., графики и др.)» [24, с. 5-39].

Настало время, когда к анализу художественного произведения нужно подходить творчески, применяя к нему инновационные технологии, где семиотика заняла бы достойное место. Для этого важно осмыслить семиотику как «методику обращения со знаками (М. К. Мамардашвили, А. М. Пятигорский). Очень важны для практической работы выводы ученых о том, что «обучение должно соответствовать принципам работы мозга» [25, с. 7-12], ибо способность обрабатывать визуальные образы связана с анатомическим строением человеческого мозга [26].

В последнее время особую значимость приобретают когнитивные факторы при обучении порождению и восприятию речи. В связи с этим все большую актуальность приобретает выработка стратегии работы для понимания, знания и осмысления художественного текста. При этом важны интерактивные методы преподавания.

В процессе обучения иностранцев русскому языку мы использовали нашу авторскую методику графико-символического анализа художественного произведения, созданную на основе семиотики, мнемотехники, эргономики [30]. В ее основе лежит осмысление философии изучаемой эпохи, глубинное знание истории создания произведения, понимание нравственно-мировоззренческой позиции автора. Одной из задач обучения иностранных студентов восприятию словесных образов является целостное восприятие словесных образов текста, их взаимосвязи, системы [27].

Важную роль в понимании идеи изучаемого произведения играют не только использование современных средств наглядной выразительности, но и новые подходы к словарно-фра-зеологической работе, в которой смысловое значение имеют поиски опорных, ключевых и, самое главное, знаковых слов, отражающих идею произведения.

Разработанная нами авторская методика графико-символического анализа художественного произведения - это попытка осмыслить явления, происходящие в современном образовательном процессе, показать, каким образом инновационные образовательные технологии могут быть применимы к профессиональной подготовке будущих учителей-словесников в условиях национального региона, к обучению иностранцев русскому языку.

Русская литература была отражением духовных исканий писателей разных эпох и направлений. Большой интерес у иностранцев вызывает творчество великого русского писателя Н. В. Гоголя. Знакомство с программным произведением писателя поэмой «Мертвые души» вводит их в неведомый дотоле мир русской действительности первой половины XIX в. «Классические тексты являются частью национального культурного кода» [29, с. 42]. Использование нашей авторской методики помогает им лучше понять поэму. Не случайно

Н. В. Гоголя называли первым «семиотическим» писателем русской литературы. У него что ни образ, то символ (например, Собакевич, Манилов, Плюшкин и др.), в наибольшей степени это «знаковая природа текста» [28, с. 296]. Однако вводить иностранцев в мир русской литературы необходимо со знакомства с эпохой, в которой жил писатель, с представлением тех явлений, которые создают национальный колорит изучаемого времени. Это не только «комплексный комментарий», отражающий общественно-политическую (самодержавие, подушная подать, ревизские сказки и др.), историко-литературную (романтизм, критический реализм, поэма в прозе, ирония), индивидуально-психологическую (разочарование, честолюбие, лицемерие), эмоционально-оценочную («душечка», «мошенник», «прах») лексику, но и словарные таблицы, где представлены понятия, отражающие эпоху Гоголя (повытчик, городничий, городовой, салоп и др.), а также 14 ступеней социальной лестницы, покорение которой отражало психологию героев литературных произведений того времени. В работу над темой включаются такие главы, как «Россия Гоголя», «Литературные учителя Гоголя», «Особенности романтизма как литературного направления», «Национальные особенности русского романтизма», с использованием репродукций картин художников и обращением к произведениям русских живописцев. Работе над художественным текстом предшествует продуманная система заданий, способствующая развитию устной связной речи, обогащению лексического запаса иностранцев, умению строить предложения. Каждый подобный урок - это практика межкультурной коммуникации, потому что вводимые слова отражают иностранный мир и иностранную культуру [31].

В процессе работы над произведением обращаем внимание на его название. Название произведения - это имплицитная, максимально сжатая содержательно-концептуальная информация [32] , которая стремится к развертыванию, распрямлению («Мертвые души»). Это связано с пониманием причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном или воображаемом мире.

Нужный учебный материал представлен в раздаточных карточках, где курсивом выделены слова, требующие пояснительной работы преподавателя. «В 1830-е годы в России возникло явление, которое вызвало большое возмущение среди людей. Помещики, чтобы получить от правительства земли, делали приписки. Они записывали своих умерших крестьян как живых. Скоро это стало известно царю. И таких помещиков стали судить.

Александр Сергеевич Пушкин хотел написать роман об этом явлении. Но потом решил отдать этот сюжет Николаю Васильевичу Гоголю. Когда Гоголь написал несколько глав и прочитал их Пушкину, Пушкин сказал: «Боже, как грустна наша Россия!». А Гоголь решил в своем романе «показать всю Россию».

Теперь о жанре романа. Хотя это произведение написано прозой, Гоголь называл его поэмой. Здесь много размышлений писателя о русском характере, о русском языке, о роли писателя в жизни общества, о России, о жизни и др. Эти размышления называются «лирические отступления». Гоголь начал писать поэму в 1836 г., в 1842 г. вышел первый том поэмы.

Учащиеся выполняют следующие задания:

1. Найти в словаре выделенные слова: история, создавать, поэма, возникать, явление, вызвать, возмущение, люди, помещик, правительство, земля, приписка, умереть, крестьянин, живой, судить, роман, сюжет, грустный, решить, жанр, произведение, проза, поэма, размышления, писатель, характер, роль, жизнь, общество, лирический, отступление.

2. Составить предложения со следующими словами: 1830-е годы, Россия, возникать, явление, вызвать, большое, возмущение, люди. Помещики, получить, правительство, земля, делать, приписки. Они, записывать, свои, умереть, крестьяне, живые. Скоро, это, стать, известный, царь. Такие, помещики, судить.

Александр Сергеевич Пушкин, хотеть, написать, роман, это, явление. Но, потом, решить,

отдать, этот, сюжет, Николай Васильевич Гоголь. Когда, Гоголь, написать, несколько, глава, и прочитать, они, Пушкин, Пушкин сказал: «Боже, как грустный, наш, Россия!». Гоголь, решить, свой, роман, «показать, вся, Россия».

Теперь, жанр, роман. Хотя это, произведение, написать, проза, Гоголь, называть он, поэма. Здесь, много, размышления, писатель, русский, характер, русский язык, роль, писатель, жизнь, общество, Россия, жизнь и др. Эти, размышление, называться, лирическое, отступления.

Гоголь, начать, писать, поэма, 1836 год, 1842, год, выйти, первый, том, поэма.

Читая текст поэмы, учащиеся знакомятся со стилем писателя, обогащают свой словарный запас, совершенствуются в развитии устной связной речи. «Глава 1. Приезд Чичикова в город N. Коллежский советник Павел Иванович Чичиков въехал в город в красивой бричке. Он остановился в гостинице со своими слугами: кучером Селифаном и лакеем Петрушкой. Как пишет Гоголь, на лицо он был не «красавец, но и не дурной, не толстый, но и не тонкий, не старый, но и не молодой».

В городе были плохие дороги, чахлые деревья. Каменные дома были выкрашены желтой краской. А деревянные - серой краской.

Чичиков решил посетить главных чиновников города: губернатора, прокурора, полицмейстера, архитектора и др. Хозяевам города Чичиков понравился, потому что он всех хвалил, всем льстил.

Чичикова пригласили на вечеринку. Здесь пожилые мужчины играли в карты. Молодые мужчины танцевали с дамами. Чичиков познакомился со многими помещиками - Маниловым, Собакевичем, Ноздревым и другими. Все стали приглашать Чичикова к себе в гости.

Задание.

1. Найти в словаре выделенные в тексте слова: коллежский советник, въехать, бричка. Гостиница, слуга, лакей. Плохой, дорога, чахлый, дерево. Каменный, выкрасить, желтая, краска. Деревянный - серая. Посетить главный, чиновник, губернатор, прокурор, полицмейстер, архитектор. Хозяин, понравиться, хвалить, все, льстить. Пригласить, вечеринка. Пожилой, карты, познакомится. Гость.

2. Составить предложения со словами: коллежский советник Павел Иванович Чичиков, въехать, город, красивая бричка. Он, остановиться, гостиниц, свой, слуги: кучер Селифан, лакей Петрушка. Как пишет Гоголь, на лицо он был не «красавец, но и не дурной, не толстый, но и не тонкий, не старый, но и не молодой».

Город, быть, плохой, дороги, чахлый, деревья. Каменный, дома, быть, выкрасить, желтая, краска. А деревянные - серая, краска.

Чичиков, решить, посетить, главный, чиновники, город, губернатор, прокурор, полицмейстер, архитектор и др. Хозяева, город, Чичиков, понравиться, он, все, хвалить, все, льстить.

Чичиков, пригласить, вечеринка. Пожилой, мужчины, играть, карты. Молодой, мужчины, танцевать, дамы. Чичиков, познакомиться, много, помещики, - Манилов, Собакевич, Ноздрев и другие. Все, стать, приглашать, Чичиков, себе, гости.

Заключение

Каждая глава обозначается графически, что создает неповторимый и хорошо запоминающийся рисунок. Графика создается, исходя из содержания текста и на основе ключевых слов. Эффективность обучения иностранцев русскому языку зависит от того, насколько правильно будут поняты и применены на практике современные исследования не только в области лингвистики, языкознания, но и в области философии, психологии, истории, культурологии, литературоведения. Только такой междисциплинарный подход поможет иностранцам лучше понять русский язык, его философию, историю и культуру. Графика активизирует процессы осмысления, что способствует усвоению и запоминанию учебной информации, адекватно передавать смысловое содержание текста.

Опыт работы преподавателей кафедры РКИ филологического факультета с иностранными гражданами показывает, что обращение к произведениям художественной литературы

в контексте обучения их русскому языку благоприятно сказывается на постижении ими специфики русского языка, обогащает их словарный запас, развивает культуру речи, способствует лучшему пониманию особенностей русского языка.

Л и т е р а т у р а

1. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2008.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: уч. пос. - М.: Изд-ий центр «Академия», 2001. - 208 с.

4. Применение информационно-коммуникационных технологий в практике преподавания русского языка как иностранного: мат. Международного межвузовского семинара 2008-2011 гг. / под ред. Е. Ю. Николенко. - М.: РосНОУ, 2011. - 144 с.

5. Враймуд И. В. Знаки и знаковое сознание: графосемиотический подход. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 190 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - Изд-е 3. - М.: ИЦ «Академия», 2008.

- 432 с.

7. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - Изд-е 2 / Ответ. ред. В. П. Нерознак. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

- 336 с.

8. Степанов Ю. С. В мире семиотики. В кн.: Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. - М., 2001. - С. 5-42.

9. Пиотровский Р. Г. Теоретические и прикладные проблемы языкознания на рубеже ХХ в. // Лингвистика на исходе ХХ в. Тезисы международной конференции. Ч. 2. - М.: Филология, 1995. - С. 417-419.

10. Хакен Г. Тайны природы. Синергетика: наука о взаимодействии. - М.-Ижевск, 2003. - 320 с.

11. Буданов В. Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании. Изд. 3, доп.

- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 240 с.

12. Розин В. М. Педагогика и личность в точке и процессе бифуркации // Синергетическая парадигма. Синергетика образования. - М.: Прогресс-Традиция, 2007. - С. 247-265.

13. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. Т. 2. - М.: Правда, 1990. - 447 с.

14. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд-е 4. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 288 с.

15. Кубрякова Е. С. , Демьянков В. З. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.

16. Ким И. Н. Будущее регионального вуза в контексте стратегии развития отечественного образования // Высшее образование в России. - 2015. - № 1. - С. 20-29.

17. Вишняков С. А. Русский язык как иностранный: уч. пос. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 128 с.

18. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - Изд-е 4 / Ответ. ред. А. М. Шахнарович. - М.: КомКнига, 2010. - 128 с.

19. Малышев В. Н. Пространство мысли и национальный характер. - СПб.: Алетейя, 2009. - 408 с.

20. Цзян Яньхун. Лексико-семантические ошибки в речи китайских учащихся // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2012. - № 1. - С. 147-151.

21. Балыхина Т. М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография. Изд. 2-е - М.: РУДН, 2012. - 344 с.

22. Почепцов Г. Г. Семиотика. - М.: «Рефлбук»», К.: «Ваклер». - 2002. - 432 с.

23. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

24. Плотников Б. А. Семиотика текста: Параграфемика: учебное пособие. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - С. 5-39.

25. Косилова М. Ф. Фундаментальные науки и практика: некоторые особенности работы мозга и преподавание иностранных языков // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 7-12.

26. Бергер А. Видеть - значит верить. Введение в зрительную коммуникацию: 2-е издание. - М.: Изд. дом «Вильямс». - 2005. - С. 40-41.

27. Еремина Е. А. Обучение иностранных студентов целостному восприятию словесных образов времен года русского художественного текста // Вестник ЦМО МГУ - 2014. - № 4. - С. 110-116.

2S. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. - М.: Едиториал УРСС, 2010.

- 296 с.

29. Деменева К. А. Адаптация классических произведений при подготовке урока по русскому языку как иностранному // Вестник ЦМО МГУ. - 2014. - № 4. - С. 41-46.

30. Петрова С. М. Графико-символический анализ художественного произведения в системе профессиональной подготовки будущего учителя-словесника. - Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009. - 1S5 с.

31. Зинченко В. Г., Зусман В. Г, Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. От Системного подхода к синергетической парадигме: уч. пос. - М.: Флинта-Наука, 2007. - 224 с.

32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Изд-во ЛКИ, 200S.

- 144 с.

R e f e r e n c e s

1. Kostomarov V. G., Vereshchagin E. M. Iazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo. - M., 1990.

2. Ter-Minasova S. G. Iazyk i mezhkul'turnaia kommunikatsiia. - M.: Slovo, 200S.

3. Maslova V. A. Lingvokul'turologiia: uch. pos. - M.: Izd-ii tsentr «Akademiia», 2001. - 20S s.

4. Primenenie informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii v praktike prepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo: mat. Mezhdunarodnogo mezhvuzovskogo seminara 200S-2011 gg. / pod red. E. Iu. Nikolen-ko. - M.: RosNOU, 2011. - 144 s.

5. Vraimud I. V. Znaki i znakovoe soznanie: grafosemioticheskii podkhod. - M.: FLINTA: Nauka, 2014.

- 190 s.

6. Mechkovskaia N. B. Semiotika: Iazyk. Priroda. Kul'tura. - Izd-e 3. - M.: ITs «Akademiia», 200S. - 432 s.

7. Stepanov Iu. S. V trekhmernom prostranstve iazyka. Semioticheskie problemy lingvistiki, filosofii, iskusstva. - Izd-e 2 / Otvet. red. V. P. Neroznak. - M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2010. - 336 s.

S. Stepanov Iu. S. V mire semiotiki. V kn.: Semiotika: Antologiia / Sost. Iu. S. Stepanov. - M., 2001.

- S. 5-42.

9. Piotrovskii R. G. Teoreticheskie i prikladnye problemy iazykoznaniia na rubezhe KhKh v. // Lingvistika na iskhode KhKh v. Tezisy mezhdunarodnoi konferentsii. Ch. 2. - M.: Filologiia, 1995. - S. 417-419.

10. Khaken G. Tainy prirody. Sinergetika: nauka o vzaimodeistvii. - M.-Izhevsk, 2003. - 320 s.

11. Budanov V. G. Metodologiia sinergetiki v postneklassicheskoi nauke i v obrazovanii. Izd. 3, dop. - M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009. - 240 s.

12. Rozin V. M. Pedagogika i lichnost' v tochke i protsesse bifurkatsii // Sinergeticheskaia paradigma. Sinergetika obrazovaniia. - M.: Progress-Traditsiia, 2007. - S. 247-265.

13. Florenskii P. A. U vodorazdelov mysli. T. 2. - M.: Pravda, 1990. - 447 s.

14. Borbot'ko V. G. Printsipy formirovaniia diskursa: Ot psikholingvistiki k lingvosinergetike. Izd-e 4. -M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2011. - 2SS s.

15. Kubriakova E. S. , Dem'iankov V. Z. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov. - M., 1996.

16. Kim I. N. Budushchee regional'nogo vuza v kontekste strategii razvitiia otechestvennogo obrazovaniia // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2015. - № 1. - S. 20-29.

17. Vishniakov S. A. Russkii iazyk kak inostrannyi: uch. pos. - M.: Flinta, Nauka, 199S. - 12S s.

1S. Kolshanskii G. V. Ob"ektivnaia kartina mira v poznanii i iazyke. - Izd-e 4 / Otvet. red. A. M. Shakhn-arovich. - M.: KomKniga, 2010. - 12S s.

19. Malyshev V. N. Prostranstvo mysli i natsional'nyi kharakter. - SPb.: Aleteiia, 2009. - 40S s.

20. Tszian Ian'khun. Leksiko-semanticheskie oshibki v rechi kitaiskikh uchashchikhsia // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia. - 2012. - № 1. - S. 147-151.

21. Balykhina T. M., Chzhao Iuitszian. Ot metodiki k etnometodike. Obuchenie kitaitsev russkomu iazyku: problemy i puti ikh preodoleniia: monografiia. Izd. 2-e - M.: RUDN, 2012. - 344 s.

22. Pocheptsov G. G. Semiotika. - M.: «Reflbuk»», K.: «Vakler». - 2002. - 432 s.

23. Denisova G. V. V mire interteksta: iazyk, pamiat', perevod. - M.: Azbukovnik, 2003. - 29S s.

24. Plotnikov B. A. Semiotika teksta: Paragrafemika: uchebnoe posobie. - Minsk: Vysheishaia shkola, 1992. - S. 5-39.

25. Kosilova M. F. Fundamental'nye nauki i praktika: nekotorye osobennosti raboty mozga i prepodavanie inostrannykh iazykov // Vestnik MGU. Seriia 19. Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia. - 2006. - № 2. - S. 7-12.

26. Berger A. Videt' - znachit verit'. Vvedenie v zritel'nuiu kommunikatsiiu: 2-e izdanie. - M.: Izd. dom «Vil'iams». - 2005. - S. 40-41.

27. Eremina E. A. Obuchenie inostrannykh studentov tselostnomu vospriiatiiu slovesnykh obrazov vremen goda russkogo khudozhestvennogo teksta // Vestnik TsMO MGU. - 2014. - № 4. - S. 110-116.

28. Moskal'chuk G. G. Struktura teksta kak sinergeticheskii protsess. - M.: Editorial URSS, 2010. - 296 s.

29. Demeneva K. A. Adaptatsiia klassicheskikh proizvedenii pri podgotovke uroka po russkomu iazyku kak inostrannomu // Vestnik TsMO MGU. - 2014. - № 4. - S. 41-46.

30. Petrova S. M. Grafiko-simvolicheskii analiz khudozhestvennogo proizvedeniia v sisteme profession-al'noi podgotovki budushchego uchitelia-slovesnika. - Iakutsk: Izd-vo IaGU, 2009. - 185 s.

31. Zinchenko V. G., Zusman V. G, Kirnoze Z. I. Mezhkul'turnaia kommunikatsiia. Ot Sistemnogo podk-hoda k sinergeticheskoi paradigme: uch. pos. - M.: Flinta-Nauka, 2007. - 224 s.

32. Gal'perin I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniia. - M.: Izd-vo LKI, 2008. - 144 s.

^MSr^Sr

УДК 811.512.157'367.625.4 Г. Г. Филиппов

МОДАЛЬНЫЕ ФОРМЫ ПРИЧАСТИЙ НА -ЫАХ И -ЫА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Причастия будущего времени, принимая различные аффиксы и сочетаясь с вспомогательными словами, образуют время-модальные формы. Эти формы бывают синтетическими и аналитическими, имеют временное и модальное значения. Они могут употребляться как обычные причастия в качестве определения, простого и зависимого сказуемого.

Данные образования имеют в своей основе временное значение, прикрепленное к моменту речи и осуществляемое после момента речи. Поэтому все формы имеют модальные значения, связанные с долженствованием, желанием, предположением, утверждением, условностью, обязательством, сослагательностью. Так как данные формы имеют значения, обусловленные функционированием в качестве предикативного члена, тем самым семантически отражают отношение и оценку говорящего

ФИЛИППОВ Гаврил Гаврильевич - д. филол. н., проф., директор Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: director-iycn@mail.ru

FILIPPOV Gavril Gavrilyevich - Doctor of Philological Sciences, Professor, Director of Institute of Languages and Cultures of the Peoples of North-East of Russian Federation, North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov.

E-mail: director-iycn@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.