Научная статья на тему 'Русский язык как инструмент геополитики на примере публикаций Всемирной организации здравоохранения'

Русский язык как инструмент геополитики на примере публикаций Всемирной организации здравоохранения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОЯЗЫЧИЕ / МЕДИЦИНСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ПУБЛИКАЦИИ ВСЕМИРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР / ПОТРЕБИТЕЛИ ИНФОРМАЦИИ / ПЕРЕВОДЫ / MULTILINGUALISM / MEDICAL INFORMATION / PUBLICATIONS OF THE WORLD HEALTH ORGANIZATION / TRANSLATION / RUSSIAN LANGUAGE / LANGUAGE BARRIER / INFORMATION CONSUMERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликов А. А., Честнов О. П., Кайгородова Т. В.

В статье исследуются вопросы политики в области многоязычия во Всемирной организации здравоохранения. Дается сравнительная оценка переводов на русский язык публикаций ВОЗ в 90-х и 2000-х годах, а также представлены факторы, которые оказали влияние на рост переводных публикаций в последнее десятилетие. Отдельно рассматривается механизм взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по повышению роли русского языка и увеличению переводов публикаций ВОЗ для наиболее полного охвата русскоязычной аудитории пользователей информацией ВОЗ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куликов А. А., Честнов О. П., Кайгородова Т. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian language in publications of the World Health Organization as reflection of geopolitics

In the article, the issues concerning the policy of multilangualism in the World Health Organization are studied. Consideration is given to comparative assessment of WHO publication translation into Russian during 1990-2000; the factors which made an impact on the growth in publication translation during the last ten years are also discussed. Special attention is given to the ways of interaction between the Ministry of Health of the Russian Federation and the World Health Organization in rising the role of Russian language and increasing WHO publication translation into Russian to provide wider coverage of Russian-speaking users of WHO information.

Текст научной работы на тему «Русский язык как инструмент геополитики на примере публикаций Всемирной организации здравоохранения»

Диссертационный совет

www.idmz.ru

2СП 1,N=2

■■■■

рчва

А.А. КУЛИКОВ,

Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации, г. Москва,

kulikov-minzdrav@mail.ru

О.П. ЧЕСТНОВ,

Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации, г. Москва,

tchestnov_oleg@rambler.ru

Т.В. КАИГОРОДОВА,

ЦНИИОИЗ, г. Москва, kaidoc@mednet.ru

РУССКИЙ язык как инструмент геополитики на примере публикаций всемирной организации здравоохранения

УДК 002; 002:338.2

Куликов А.А., Честное О.П., Кайгородова Т.В. Русский язык как инструмент геополитики на примере публикаций Всемирной организации здравоохранения (Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации; ЦНИИОИЗ)

Аннотация: В статье исследуются вопросы политики в области многоязычия во Всемирной организации здравоохранения. Дается сравнительная оценка переводов на русский язык публикаций ВОЗ в 90-х и 2000-х годах, а также представлены факторы, которые оказали влияние на рост переводных публикаций в последнее десятилетие. Отдельно рассматривается механизм взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по повышению роли русского языка и увеличению переводов публикаций ВОЗ для наиболее полного охвата русскоязычной аудитории пользователей информацией ВОЗ

Ключевые слова: многоязычие, медицинская информация, публикации Всемирной организации здравоохранения, переводы, русский язык, языковой барьер, потребители информации

UDC 002; 002:338.2

Kulikov А.А, Chestnov O.P., Kaigorodova T.V. Russian language in publications of the World Health

Organization as reflection of geopolitics (Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation; Federal Research Institute for Health Care Organization and Information of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation)

Abstract: In the article, the issues concerning the policy of multilangualism in the World Health Organization are studied. Consideration is given to comparative assessment of WHO publication translation into Russian during 1990-2000; the factors which made an impact on the growth in publication translation during the last ten years are also discussed. Special attention is given to the ways of interaction between the Ministry of Health of the Russian Federation and the World Health Organization in rising the role of Russian language and increasing WHO publication translation into Russian to provide wider coverage of Russian-speaking users of WHO information.

Keywords: multilingualism, medical information, publications of the World Health Organization, translation, Russian language, language barrier, information consumers.

I

I

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) является организатором и координатором международного сотрудничества в области медицинской науки и здравоохранения, это единственная организация, имеющая специальный мандат в сфере здравоохранения, она имеет свои собственные руководящие органы, а также свой членский состав и свой бюджет [9, 10].

© А.А. Куликов, О.П. Честнов, Т.В. Кайгородова, 2011 г.

■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ 55 ■

W4MM

1 и информационные

технологии

Диссертационный совет

Роль ВОЗ в урегулировании ситуаций, связанных с болезнями, не имеет себе равных. ВОЗ обладает обширным опытом нормативной работы на глобальном уровне. Многие страны опираются в своей работе на стандарты и гарантии ВОЗ, касающиеся лекарственных средств и диагностического оборудования. ВОЗ содействует проведению обсуждений на основе фактических данных и располагает многочисленными официальными и неофициальными сетями во всем мире. И в связи с возрастающим глобальным характером проблем жизнедеятельности человека ее роль постоянно увеличивается.

Помимо штаб-квартиры, расположенной в Женеве (Швейцария), ВОЗ состоит из шести региональных бюро, включая Европейское, находящееся в Копенгагене (Дания), которое охватывает 53 страны, в том числе и Российскую Федерацию.

Международный характер ВОЗ определяет особенности ее информационной и издательской деятельности. За 50 с лишним лет работы в ВОЗ собран и постоянно пополняется уникальный массив информации по охране здоровья практически во всех странах мира. Постоянно изучается мировой опыт во всех областях развития здравоохранения, осуществляется сотрудничество с ведущими научными институтами и отдельными учеными из разных стран [11].

Публикации и документы ВОЗ охватывают весь спектр проблем, связанных со здоровьем и развитием здравоохранения в странах: от политических документов и анализа развития систем здравоохранения до практических руководств для врачей и среднего медицинского персонала. Они являются неоценимой ресурсной базой как для лиц, принимающих решения в области национальных систем здравоохранения, так и для всех групп специалистов в области медицины и здравоохранения и смежных отраслей [12].

Одним из важнейших шагов на пути распространения информации ВОЗ стало созда-

ние сайта в Интернете (www.who.int). ВОЗ проводит постоянную активную работу по его наполнению как уже ранее существовавшими (на бумажном носителе) материалами, так и новыми данными. Свободный доступ к этой информации дает возможность любому пользователю в мире независимо от экономического положения и места жительства воспользоваться любым документом или публикацией ВОЗ [11, 13].

Согласно Уставу ВОЗ, русский язык, наряду с английским, испанским, китайским, арабским и французским, является официальным [1]. Все уставные сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения, Исполнительного комитета ВОЗ и Европейского регионального комитета ВОЗ проводятся с переводом на все эти языки. Но большинство материалов ВОЗ разрабатывается и публикуется на английском языке.

В современном мире насчитывается от 4000 до 6000 языков, которые отражают культурное наследие народов [14]. Из этого разнообразия языков на 20 говорит основная масса населения (см. табл. 1 и 2).

Русский язык относится к группе восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, в том числе самый распространенный из славянских языков и самый распространенный язык Европы как географически, так и по числу носителей языка, считающих его родным (хотя значительная и географически большая часть русского языкового ареала находится в Азии).

До 1991 года русский язык был языком межнационального общения СССР, де-факто исполняя функции государственного языка. В настоящее время продолжает использоваться в странах, ранее входивших в состав СССР, как родной для части населения и как язык межнационального общения. В Российской Федерации русский является государственным языком. Как государственный или второй официальный язык русский выступает в таких государствах, как Белоруссия, Казахстан,

56 ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■

Диссертационный совет

www.idmz.ru 2СП 1,N=2

рчва

Наиболее распространенные языки в мире

Таблица 1

Численность носителей коренного языка (млн. чел.) По данным B.Crimes По данным D.Dalby

Пекинский диалект китайского 885 800

Испанский 332 400

Источники: В. Grimes, ed. Ethnologue: Languages of the World, 13'h ed. Dallas, S1L International, 1996. (Пересмотренное издание вышло в феврале 1999 года); D. Dalby, The Lingiiasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Cardiff, Linguasphcre Press, 1999.

Киргизия, Абхазия, Южная Осетия, в части Молдавии (Приднестровье и Гагаузия). В ряде стран: некоторых коммунах жудецев Констанца и Тулча в Румынии, в восточных и южных регионах Украины, русский является неофициальным языком межнационального общения. В местах компактного проживания эмигрантов из стран бывшего СССР (Израиль, Германия, Канада, США и др.) выпускаются русскоязычные периодические издания, работают радиостанции и телевизионные каналы,

открываются русскоязычные школы, где активно преподают русский. В Израиле русский язык изучается в старших классах некоторых средних школ как второй иностранный язык. В странах Восточной Европы до конца 80-х годов XX века русский язык был основным иностранным языком в школах.

Примерно 300 млн. человек по всему миру владеют русским языком, что ставит его на 5-е место по распространенности, из них 160 млн. считают его родным (7-е место в мире) [16].

Относительно арабского языка приведенные источники расходятся.

■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ 57 ■

W4MM

1 и информационные

технологии

Диссертационный совет

Таблица 2

Языки, на которых говорит основная масса носителей первого и второго

по значению языков

Язык Носители первого и второго по значению языков (млн. чел.) По данным B.Crimes Носители первого по значению и любого другого языка (млн. чел.) По данным D.Dalby

Пекинский диалект китайского 885 1000

Английский 470 1000

Хинди 418 900 (включая урду)

Испанский 352 450

Русский 288 320

Арабский 170 250

Бенгальский 196 250

Португальский 182 200

Малайский + индонезийский (Бхаса) 140 160

Японский 125 130

Французский 124 125

Немецкий 121 125

Источники: В. Grimes, ed. Ethnologue: Languages of the World, 13'h ed. Dallas, S1L International, 1996. (Пересмотренное издание вышло в феврале 1999 года); D. Dalby, The Lingiiasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Cardiff, Linguasphcre Press, 1999.

Проблема реального обеспечения многоязычия и равноправия официальных языков ВОЗ являлась предметом обсуждения на различных сессиях Исполнительного комитета и Всемирной ассамблеи здравоохранения и отразилась в принятых ими резолюциях.

Согласно резолюции WHA 31.13, принятой на 31 сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения (1978 г.), неизменной остается существующая практика применения официальных и рабочих языков, а также решения, касающиеся расширения или ограничения различной степени в использовании этих языков, за исключением любых последующих изменений, по которым может быть достигнута договоренность между заинтересованными правительствами и Организацией [2].

Согласно резолюциям Всемирной ассамблеи здравоохранения WHA 50.32 (1997 г.) и WHA 51.30 (1998 г.), документы, касающиеся повестки дня Ассамблеи здравоохранения и

Исполнительного комитета ВОЗ, распространяются одновременно с обеспечением их доступности в Интернете на шести официальных языках [3, 4]. Помимо этого, в Правилах процедуры Ассамблеи здравоохранения предусмотрен устный перевод с одного из официальных языков на другие официальные языки. Если же выступающие пользуются языками, которые не являются официальными, то они сами обязаны обеспечить устный перевод на один из официальных языков. В Правилах процедуры Исполнительного комитета ВОЗ имеются аналогичные положения, касающиеся Исполкома [5].

На официальные языки предусмотрен и перевод публикаций ВОЗ. Вместе с тем количество переводов публикаций ВОЗ на русский язык в 90-е годы XX века существенно сократилось. Этому были ряд причин, в том числе утрата Россией влияния на международной арене в связи с распадом СССР [10].

58 ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■

Диссертационный совет

www.idmz.ru 2СП 1,N=2

рчва

Рис. 1. Динамика переводов публикаций ЕРБ ВОЗ на русский язык

в 1990-е—2000-е годы2

35

30

25

20

15

10

5

0

31

26

17

12

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12

11

8 , , ,

^— — — ^

i S

с I

X О

U|

О

со

О

Q.

с[

о; а)

Я £

I a

о о

£3

О- х * s

О §

Ф

£ I

ф I 5 а)

СО т

5 о о.

с х > о о

со

О

О.

П

о £ х

о Ф

О о о. 9-

5

О____

isg О и о х I о

(Пои 1 5

х О.

-в-я

а ®

а I О О О. о.

X X

х 2 о 2 с и

о

*— О. с[

О

о.

о

со

5 5

Ф и

^ о о

фЮЮ -0- О.

о

X VD

а

ч

о

о

а.

о

ч

со

©

X

! ® и

1 О о ;ЮЮ

t о: О

VO

Рис. 2. Распределение переводов публикаций ЕРБ ВОЗ по тематике

Целью настоящего исследования стало определение динамики перевода публикаций Европейского регионального бюро ВОЗ (ЕРБ ВОЗ) за последние 20 лет — 1990-2009 гг.

Данные о переводе были взяты с сайта Европейского регионального бюро ВОЗ — http://www.euro.who.int из раздела «Публикации». Проведенный анализ количества изданий Европейского регионального бюро ВОЗ, переведенных на русский язык (рис. 7), пока-

зал четкую связь утраты позиций Российской Федерации в ВОЗ в 90-е годы в связи с распадом СССР и сопровождавшим его социально-экономическим кризисом, повлекшим снижение количества переводов материалов ВОЗ на русский язык, а в течение четырех лет (с 1990 по 1993) их полное отсутствие.

В 2000-е годы начался рост количества переводных публикаций после того, как перевод на русский язык был определен в качестве

2 Данные за 2009 г. неполные, так как на момент написания статьи окончательных данных по переводам за 2009 г. не было.

■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ 59 ■

W4MM

1 и информационные

технологии

Диссертационный совет

одного из приоритетов сотрудничества Российской Федерации с ВОЗ. Российская Федерация на уставных сессиях ВОЗ постоянно подчеркивала, с одной стороны, то, что русский язык является одним из официальных языков ВОЗ, а с другой, — свою озабоченность малым количеством переводов материалов ВОЗ на русский язык. В ответ на это ВОЗ, понимая важность обеспечения наиболее широкого доступа к своей информации, с каждым годом начала увеличивать количество переводов своих документов и публикаций на официальные языки ВОЗ и, в частности, на русский.

Если посмотреть переводы по тематикам (рис. 2), то среди них преобладают переводы публикаций ЕРБ ВОЗ по системам здравоохранения — 31 публикация (20%), окружающей среде — 26 публикаций (17%), управлению здравоохранением — 17 публикаций (11%), экономике и финансированию здравоохранения и влиянию социально-экономических условий на здоровье населения — по 8%.

Важным результатом осуществления многоязычия стало появление главной страницы ВОЗ в Интернете на всех официальных языках в январе 2005 г. Кроме того, ряд наиболее важных документов и публикаций переведены на официальные языки, в том числе и на русский, и имеются в электронном виде. На сегодняшний день на сайте ВОЗ (http://www.who.int) существуют:

• 3035 русскоязычных страниц, из которых 486 были добавлены в 2009 году;

• материалы по 30 техническим программам и проектам.

В 2009 г. 201 новая русскоязычная страница появилась на сайте Европейского регионального бюро ВОЗ (http://www.euro.who.int); а также 119 новых документов, переведенных на русский язык, были добавлены в он-лайнархив ЕРБ ВОЗ. До конца 2009 года их число было доведено до 170.

Это существенно расширяет доступ пользователей к информации ВОЗ. Однако исторически веб-сайт ВОЗ создавался на английском языке, поэтому и по настоящее время более

глубокие уровни сайта существуют только на английском языке. Это создает существенные трудности для пользователей, которые плохо знают английский язык. При этом особенно важно, чтобы русскоязычными страницами были охвачены все приоритетные направления работы ВОЗ (развитие систем здравоохранения и кадровых ресурсов, борьба с неинфекционными заболеваниями, гигиена окружающей среды, статистические базы данных и т.д.) как на странице ВОЗ, так и на странице ЕРБ ВОЗ.

В мае 2007 г. на 121 сессии Исполнительного комитета ВОЗ был принят план действий по осуществлению многоязычия в рамках Среднесрочного плана развития на 2008-2013 гг. Далее на 61 и 62 сессиях ВОЗ происходило дальнейшее обсуждение выполнения этого плана [6-8].

Данный план предусматривает ряд шагов по увеличению уровня многоязычия Организации, таких как: создание эффективной стратегии и соответствующего механизма определения приоритетности перевода отдельных технических и других информационных продуктов, создание группы редакторов, осуществляющих ведение сайта на всех шести языках, расширение и рационализация работы библиотеки ВОЗ «WHOLIS», трансформация ее в своего рода учрежденческий архив, который будет заниматься сбором и хранением в цифровой форме результатов интеллектуальной деятельности ВОЗ (это предполагает сканирование всех прошлых документов и публикаций, имеющихся только в типографской форме).

Также планируется разработать четкую схему стандартизации форм представления материалов и терминов по всей Организации, что позволит улучшить качество информационных продуктов ВОЗ на различных языках, а также информационное содержание сайта ВОЗ. Для контроля и координации данного проекта создан комитет с участием штаб-квартиры ВОЗ (Женева) и региональных бюро.

Такая позиция ВОЗ во многом соотносится с пожеланиями Российской Федерации по

■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■

Диссертационный совет

www.idmz.ru 2СП 1,N=2

■■■■

рчва

увеличению роли русского языка в Организации, а также увеличению количества переводимых на русский язык материалов ВОЗ.

С целью согласования позиций Минздрав-соцразвития России со Штаб-квартирой ВОЗ в 2008 г. была проведена серия консультаций по разработке механизма определения приоритетности перевода публикаций ВОЗ на русский язык.

В результате этих переговоров целями ВОЗ в области расширения доступа к русскоязычным материалам на 2010 год намечены:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• определение приоритетности переводов материалов ВОЗ на русский язык, включая контроль качества редактирования;

• разработка механизма распространения информационных продуктов на русском языке;

• увеличение количества материалов ВОЗ на русском языке в электронном виде.

Данные цели потребуют пересмотра списка информационных продуктов, планируемых ВОЗ к изданию, определения наиболее приоритетных из них (в том числе результаты последних исследований в области общественного здравоохранения, включая пособия и руководства, издаваемые ВОЗ), контроля качества перевода и редактирования. Необходимо определить партнеров-издателей в русскоговорящих странах, увеличить уровень русскоязычного контента на сайте ВОЗ, а также увеличить количество адресатов, получающих информацию на русском языке.

Российской стороной принято решение о необходимости применения усилий по повышению количества переводимых материалов ВОЗ, а также уровня их научного редактирования.

С этой целью планируется создать постоянно действующий механизм определения потребности перевода материалов ВОЗ на русский язык. Это подразумевает под собой проведение анализа переводов информационных ресурсов ВОЗ на русский язык, начиная с момента со-

здания Организации (1948 г.) и по настоящее время, анализ потребностей потенциальных читателей в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык (проведение социологических опросов), оценку потребности в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык методом опроса экспертов.

Упомянутые исследования потребностей российских специалистов в информации ВОЗ охватят различные группы потребителей информации (клиницистов, руководителей здравоохранения, фармацевтов, эпидемиологов и статистиков), а также представителей из групп стран СНГ и в настоящее время пользующихся русским языком для межнационального общения в своей профессиональной практике.

Результаты этой работы — списки публикаций ВОЗ, представляющих интерес для специалистов и требующих перевода на русский язык («длинный список3»), будут представлены Экспертному совету по определению публикаций для перевода на русский язык. Совет будет создан при Минздравсоцразвития России, заседания его планируется проводить 1-2 раза в год. В его состав войдут известные ученые из российских институтов по медицине и здравоохранению. Главной задачей совета станет определение приоритетности перевода на русский язык публикаций и составление «короткого списка4».

Таким образом, из вышесказанного можно сделать ряд выводов:

1. Перевод материалов ВОЗ на официальные языки закреплен в Уставе Всемирной организации здравоохранения и является для официальных документов Организации.

2. Российская Федерация в 2000-х годах определила повышение статуса русского языка одним из приоритетов сотрудничества с Всемирной организацией здравоохранения и предпринимает усилия по повышению роли русского языка как одного из официальных

Список публикаций, который выбрали потребители информации в ходе опроса.

Окончательно сформированный список публикаций для перевода с учетом приоритетов Российской Федерации и финансовых возможностей ВОЗ.

>

■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■■ ■■■ ■ ■ ■■ Si ■ ■■■ ■ ■

W4MM

1 и информационные

технологии

Диссертационный совет

языков ВОЗ с целью увеличения переводов как публикаций, так и страниц сайта ВОЗ.

3. Перевод публикаций ВОЗ существенно повышает доступ к ним в странах мира, где эти языки являются родными или более распространенными, чем английский язык, на котором публикуется большинство материалов ВОЗ.

4. Повышая количество переводов на русский язык, ВОЗ значительно увеличивает свою аудиторию как по количественному, так и по географическому признаку, причем не только в Российской Федерации, но и в других государствах СНГ, где традиционно русский язык был намного распространеннее английского.

ЛИТЕРАТУРА

1. Всемирная организация здравоохранения. Основные документы. — ВОЗ: Женева, 2007. — С. 3-26.

2. Всемирная организация здравоохранения. Сборник резолюций и решений Всемирной ассамблеи здравоохранения и Исполнительного комитета/Пер. с англ. — М., 1985. — Т. II (1973-1985 гг.). — 194 с.

3. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 50 сессия. Резолюции и решения. — Резолюция WHA 50.32. — ВОЗ: Женева, 1997.

4. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 51 сессия. Резолюции и решения. — Резолюция WHA 51.30. — ВОЗ: Женева, 1998.

5. Всемирная организация здравоохранения. Основные документы. — ВОЗ: Женева, 2007. — С. 174-187.

6. ВОЗ. Испол нительный комитет. 121 сессия. Документ ЕВ121/6. — ВОЗ: Женева, 2007.

7. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 61 сессия. Резолюции и решения. — Резолюция WHA 61.12. — ВОЗ: Женева, 2008.

8. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения. 62 сессия. Документ А62/32 (L). — ВОЗ: Женева, 2009.

9. Всемирная организация здравоохранения (история, проблемы, перспективы)/Под ред. Д.Д. Венедиктова. — М.: Медицина, 1975. — 248 с.

10. Стародубов В.И., Михайлова Ю.В., Честное О.П., Короткова А. В., Кайгородова Т.В., Цеш-ковский М.С., Матинян Н.С. Сотрудничество Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения — М., 2008. — 200 с.

11. Кайгородова Т.В, АнтонюкВ.В, Михеев ПА, Березницкий С.В. Руководство по информационным ресурсам ВОЗ в Интернете (для русскоязычных пользователей). — М., 2005. — 161 с.

12. Кайгородова Т. В., Зимина Е.И., Иванов А.В. Информационные потребности российских специалистов в материалах ВОЗ//Здравоохранение Российской Федерации. — 2008. — № 6. — С. 37-40.

13. Кайгородова Т.В, Зимина Е.И., Иванов А.В. Использование Интернет-ресурсов Всемирной организации здравоохранения российскими специалистами//Здравоохранение Российской Федерации. — 2009. — № 1. — С. 23-25.

14. Ethnologue: Languages of the World, 13'h ed. Dallas, S1L.International, 1996. Ed. B. Crimes.

15. Dalby D. The Lingiiasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. — Cardiff: Linguasphcre Press, 1999.

16. Language Monthly. — 1997. — № 3. — P. 47-49.

■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■ ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.