Научная статья на тему 'Русский язык - исторически признанное межкультурное средство общения в Кыргызстане'

Русский язык - исторически признанное межкультурное средство общения в Кыргызстане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
391
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРОЦЕСС ИЗУЧЕНИЯ / КУЛЬТУРА РЕЧИ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ УЧАЩИЕСЯ / КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / ВЗАИМОПОНИМАНИЕ / НАУЧНОЕ МЫШЛЕНИЕ / СТРУКТУРНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ / СОВРЕМЕННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жолдошалиева Жылдызкан Эркиновна

В настоящей статье рассматриваются особенности функционирования русского языка в современной кыргызской этническо-многоязычной среде, в том числе и в образовательном пространстве. Особое внимание уделено вопросам языковой компетентности, связанной с культурными традициями коммуникативных отношений в полилингвиальной среде. Показаны некоторые закономерности взаимодействий контактирующих языков под влиянием русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жолдошалиева Жылдызкан Эркиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык - исторически признанное межкультурное средство общения в Кыргызстане»

Среди агнонимов романа «Война и мир» выделяются малоупотребительные слова, представленные различными лексико-тематическими классами, среди которых преобладают лексемы, обозначающие мир вещей вокруг героев романа (картуз, киот, ларь), качества вещей (например, наименования материалов: батистовый, кисейный, штофный), а также другую бытовую лексику; лексику политической сферы (аудиенция, когорта, легитимист, парламентер), среди которой можно выделить также этнонимическую лексику (вестфалец, гессенец, саксонец).

Анализ материала с точки зрения частеречной отнесенности показал, что потенциальные агнонимы представлены различными частями речи.

Большую группу составляют имена существительные с конкретным значением. Среди них выделяются названия определенных предметов (армяк, антре, банник, бричка, брульон, венгерка, картуз, кивер, киот, кушак, лабаз, чуйка и др.), конкретных опредмеченных действий (англез, антраша, аудиенция, баркаролла, бостон, буриме, вист, ектенья, кантата, котильон и др.)

Реже встречаются существительные, соотнесенные с отвлеченными понятиями (абстрактные существительные): аффектация, дипломация, ипохондрия, парламентерство.

Отдельно следует выделить агентивные имена существительные, среди которых к потенциальным агнонимам романа относятся характеристики лиц: качественные (бретёр, кунктатор, повеса) и функциональные (аудитор, берейтор, вестовой, денщик, интендант, камердинер и др.).

Кроме того, выделяются имена существительные с вещественным значением: ладан, миро, сургуч, юрага.

К потенциальным агнонимам относятся имена прилагательные, среди которых выделяются относительные (батистовый, кисейный, камлотовый, сафьянный, фризовый, фрунтовый, штофный), качественные (аффектированный, бурдастый, гуртовой, масака, сангвинический, утлый). Отдельно среди качественных выделяется небольшая группа прилагательных-агнонимов, обозначающих масти лошадей (гнедой, игреневый, каурый, саврасый, соловый).

Немногочисленную группу составляют глаголы: баить, вымахаться, второчить, гладить, грассировать, замолаживать, оттопывать, ошмурыгивать, порскать.

К потенциальным агнонимам относится небольшое количество наречий: апоплексически, глиссадом, сангвинически, сардонически, цугом.

Помимо прочего, в сферу потенциальных агнонимов романа входят некоторые фразеологически связанные сочетания: вольтеровское кресло, гофманские капли, бросать гончих, метать банк.

Список литературы

1. ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., СПб.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа. 1880-1882.

2. Романов Д.А., Красовская Н.А. Материалы к словарю тульских говоров. Выпуск 6. Тула: Изд-во ТГПУ, 2014. 210 с.

3. Словарь русских народных говоров. М.; СПб.: Наука, 1974-2007. Т. 10-41.

4. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. Т. 1.

5. Толстой Л.Н. Война и мир // Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 5-7. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961-1963.

РУССКИЙ ЯЗЫК - ИСТОРИЧЕСКИ ПРИЗНАННОЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЕ СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ В КЫРГЫЗСТАНЕ

Жолдошалиева Ж.Э.

Жолдошалиева Жылдызкан Эркиновна - аспирант, кафедра русского языка и литературы, факультет гуманитарных знаний Кыргызский государственный университет им. Ишеналы Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: в настоящей статье рассматриваются особенности функционирования русского языка в современной кыргызской этническо-многоязычной среде, в том числе и в образовательном пространстве. Особое внимание уделено вопросам языковой компетентности, связанной с культурными традициями коммуникативных отношений в полилингвиальной среде. Показаны некоторые закономерности взаимодействий контактирующих языков под влиянием русского языка.

Ключевые слова: русский язык, межкультурная коммуникация, процесс изучения, культура речи, иноязычные учащиеся, компетентностный подход, грамматический строй, функционирование, взаимопонимание, научное мышление, структурно-лингвистический, грамматический строй, литературный язык, социолингвистический, психолингвистический, коммуникативно-функциональный, современный литературный язык.

Русский язык - язык русской нации, но в силу исторических этапов развития нашей многоязычной Советской страны русский язык являлся родным и для людей, не являющихся русскими по национальной принадлежности. В современном Кыргызстане много билингвов, имеющих два родных языка, на которых они могут думать и говорить одинаково легко. Исторически сложилось так, что на территории Кыргызстана русский язык долгие годы выполнял роль языка межнационального общения. Русский язык в суверенном Кыргызстане уже четверть века имеет конституционный статус официального языка [3]. На планетарном же уровне русский язык официально признан ООН одним из шести мировых языков, которые используются в работе международных организаций (другие международные языки - английский, французский, испанский, китайский и арабский).

В настоящее время на большей части постсоветского пространства русский язык с той или иной мерой функциональной нагрузки используется в качестве языка межкультурной коммуникации. Следует подчеркнуть, что социальная и культурная среда функционирования русского языка здесь сложна и многослойно неоднозначна. Наряду с русским на этой территории присутствуют генетически и типологически различающиеся языки. Общепризнанная в мире языковая политика в сфере образования, как известно, базируется на приоритетности овладения родными языками как первичными источниками знаний и обретения этнического опыта. В роли родных языков в Кыргызстане выступают кыргызский, узбекский, таджикский, дунганский и др. языки, а русский официально как язык межкультурной коммуникации.

Национальная политика государства должна строится таким образом, чтобы с одной стороны способствовать развитию государственного языка, с другой - сохранению и распространению языка межнационального общения.

В советское время Киргизская ССР обеспечивала свободное функционирование русского языка, как языка межнационального общения народов СССР и не ущемляла права граждан других национальностей пользования родным языком. Особо отмечалась роль русского языка как языка межнационального общения. Так, согласно закону, акты органов государственной власти и управления принимались государственном языке и публиковались на двух языках: государственном и русском. В трудовых коллективах большинство из которых состояло из работников, не владеющих государственным языком внутреннее делопроизводство могло осуществляться наряду с государственном и на русском или другом приемлемом языке. Тексты официальных печатей, штампов и бланков учреждений, предприятий и организаций должны быть на государственном языке и дублироваться на русский язык.

Руководство республики предпринимает ряд мер для удержания русскоязычного населения. Для укрепления межнационального согласия и сдерживания миграции славянского населения Кыргызстана Президентом А. Акаевым были предприняты конкретные шаги.

Осенью 1992 г. был открыт Кыргызско-Российский (Славянский) университет имени Б.Н. Ельцина. Летом 1994 года вышел Указ Президента Кыргызской Республики «О мерах по регулированию миграционных процессов в Кыргызской Республике» от 14 июня 1994 года, первый пункт которого гласил, что в коллективах большинство которых составляют русскоязычные граждане, а также в тех сферах деятельности, где использование достижений прогресса связано с применением русского языка официальным языком, наряду с кыргызским, является и русский язык.

Межкультурная коммуникация - это процесс вербального и невербального общения между носителями разных языков и культур. Главным в общении людей является их стремление понимать друг друга. Каждая культура формируется в соответствии со своими базовыми признаками, одним из которых является язык. Язык - это не только система знаков, но также исторически сложившаяся форма культуры народа. Культурная речь или коммуникативно-речевая компетентность всегда помогала людям найти взаимопонимание как в производственных видах деятельности, так и в духовном общении. Общаясь культурно, люди делают правильный выбор в направлении достижения своей цели, коммуникативных задач. Проблема компетентностного подхода является наиболее актуальной и обсуждаемой в теории и практике современного образования в Кыргызстане [1]. Коммуникативно-компетентностный подход в системе образовательно-воспитательного процесса в области русского языка и конечных результатов, продиктованных потребностями самой

личности обучаемого и общества в целом, явился приоритетным направлением государственных образовательных документов Кыргызской Республики [3].

Как и любой другой язык, русский язык складывался в течение многих веков. Его словарь и грамматический строй сформировались не сразу. Словарь постепенно включал в себя новые лексические единицы, появление которых диктовалось потребностями общественного развития. Грамматический строй постепенно приспосабливался к более точной и тонкой передаче мысли вслед за развитием национального общественного и научного мышления. Потребности культурного развития стали двигателем развития языка, и язык отразил и сохранил историю культурной жизни нации, в том числе те ее этапы, которые уже давно ушли в прошлое. Благодаря этому язык является для народа уникальным средством сохранения национальной самобытности [2].

Культура речи является важной частью национальной культуры в целом. Именно поэтому вопрос о культуре речи в преподавании русского языка как иностранного является весьма актуальным, а в настоящее время он приобретает все большее значение. Культура речи - это сложившаяся в процессе длительного развития человеческого общества дисциплина, определяющая возможность и правила употребления языковых средств в конкретной обстановке и в соответствии с поставленной задачей.

В последние годы наблюдается заметный рост интереса к изучению русского языка как в ближнем, так и в дальнем зарубежье. Это связано не только с политическим и экономическим развитием Киргизии, но и с теми широкими возможностями, которые открываются человеку, владеющему русским языком: речь здесь прежде всего о технологиях, основанных на понимании русского языка как инструмента образовательного процесса, а значит, возможность получить качественное образование и работу, не только у нас, но в России и Евразийском пространстве, наладить гуманитарные связи с носителями русского языка. Таким образом, русский язык на территории Кыргызстана, в силу исторических процессов, остается включенным в образовательное пространство не только как предмет изучения, но и в роли языка образования. Усилилось влияние политики республиканских властей в области преподавания языков (есть пилотные школы с кыргызским, русским и английским языками).

Наряду с этим, одной из важнейших функций русского языка в нашей стране является поддерживание языковой и культурной связи русскоязычной диаспоры в Кыргызстане со своей исторической родиной - Россией. Для многочисленных представителей русскоязычных групп за границей сохранение и развитие русского языка и речи не просто важно и полезно - это помогает им сохранить свою национальную и культурную идентичность, передать ее детям и внукам.

Русский язык представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Поэтому, как отмечает американский ученый Н. Смелзер, «все элементы культуры... могут быть выражены в языке». Рассматривая язык как социокультурный фактор, который в значительной мере способствует формированию и организации опыта людей, он объясняет это тем, что «как и вся культура в целом, он вырабатывает лишь общепринятые значения. Коммуникация возможна только лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и понятны им». Но такое «наличие общепринятых значений» допустимо, как правило, в пределах одного языка. Здесь в культурологическом плане рельефно очерчивается еще одна очень важная функция языка - функция идентификации людей в рамках той или иной социальной группы, этнической общности. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой - общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке [6].

В процессе изучения иного языка мы знакомимся с частью другой, часто весьма далёкой от родной, этнической картины мира и пытаемся совместить ее со своей картиной мира, заданной родным языком. Усваивая иной язык, человек одновременно усваивает и мир данной культуры, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - сложный психологический процесс, требующий на определенных этапах развития отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению. Но ведь вся жизнь человека - непрерывный процесс перманентной адаптации к изменяющимся условиям существования и быта. В этом смысле жизнь кочевых народов требовала выработки адаптационной гибкости, что весьма характерно и для современного поколения киргизов.

Каждый человек в значительной мере формируется той культурой, в которой он живет, а своеобразие культуры получает свое завершение в культурной картине мира, т.е. в совокупности знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. Эти знания и представления придают культуре каждого народа самобытность и отличают одну культуру от другой. Однако при всем многообразии культурных и языковых систем можно обнаружить общую основу феномена культуры - ее функциональную общность [5]. Именно

58

она позволяет партнерам по коммуникации осознавать специфичность другой культуры, и это осознание становится возможным благодаря системе образования, знакомящей человека с признаками функциональной общности культур и формирующей его способность к межкультурному взаимодействию.

Обучение русскому языку и литературе в школах с киргизским (узбекским, таджикским) языками направлено на предоставление нашим учащимся возможности для эффективного использования данного языка в контекстах и ситуациях, типичных для повседневной коммуникации не только в нашей стране, но и за её пределами. Благодаря этому народы многонационального Кыргызстана понимают друг друга, сотрудничают, находятся в едином культурно-информационном пространстве. В процессе обучения русскому языку перед преподавателем стоят две задачи: с одной стороны, научить киргизских школьников правильному произношению, интонированию, употреблению слов и форм, построению предложений и словосочетаний, соблюдению норм грамматического строя языка, добиться автоматизма в правильном употреблении языковых единиц (речевые ошибки), что особенно важно на начальном этапе обучения; с другой стороны, - научению правильному построению письменных и устных текстов, использованию речевых средств в полном соответствии с их стилистическим и лингвострановедческим статусом в изучаемом языке, с речевым поведением носителей современного литературного языка.

Обозначенные задачи взаимосвязаны и неразделимы, так как учащиеся не только получают знания, но и приобретают навыки коммуникативной деятельности на русском языке. Как известно, языковая компетенция связана с культурными традициями коммуникативных отношений, а также с особенностями многоязычия в республике. Развитие коммуникативных компетенций у этих учащихся происходит под влиянием не только собственно лингвистических знаний, но и этнокультурного фактора в интегрированной форме: два языка, две культуры. При этом, конечно же, связующие нити культурного взаимодействия лежат в сфере духовных ценностей, которые оказываются важнее формальных характеристик языка. Другими словами учащиеся, должны не только изучить язык, на должном уровне, но и приобщиться к национальным ценностям, понять основные особенности национального характера, особенности восприятия мира представителей изучаемого языка. Изучая русский язык, они знакомятся с жизнью страны изучаемого языка, лучшими достижениями в области литературы, искусства, науки и техники, с интеллектуальной и эмоциональной насыщенностью языковой жизни общества. Для этих учащихся русский язык является, в первую очередь, средством общения, то есть выполняет коммуникативную функцию. Обучение русскому языку предполагает, что учащиеся приобретают способность пользоваться данным языком в ситуациях, типичных для повседневной речевой коммуникации, поэтому, обучая языку, необходимо обучать их и культуре речи.

Задача школы XXI века подготовить учащихся к многоязычию (полилингвалии). Обучение многоязычию - это наша высокая и благородная цель, методический идеал, который пока еще далек от своего реального воплощения. Реализация этой цели возможна, если наша образовательная политика будет акцентировать внимание на широком выборе изучаемых иностранных языков и в первую очередь знании русского языка, который становится языком-посредником для изучения иных языков. В одном из своих выступлений Чингиз Айтматов, 90-летие которого будет широко отмечаться по всему миру, весьма образно сравнил русский язык с лингвоантенной... Многоязычие, считаем мы в Кыргызстане, памятуя мудрую наше поговорку: «Сколько языков знает человек, столько раз он - личность», - наше будущее, мы должны готовить сегодня международно-ориентированную личность.

Требования к культуре речи иноязычных учащихся должны быть достаточно высокими и дифференцированными в зависимости от этапа обучения. В настоящее время в научной литературе сложились определенные подходы к изучению культуры речи, отражающие многоплановый характер этого сложного явления языковой жизни современного общества: структурно-лингвистический, социолингвистический, психолингвистический и, наконец, коммуникативно-функциональный [2]. Именно на путях углубления этого последнего подхода и возможна разработка проблем культуры речи в прагматических аспектах, в частности, в целях обучения иноязычных русскому языку и соответственно - в целях воспитания у этих учащихся русской речевой культуры. Культура речи воспитывается в языковом сознании, в речевом поведении людей. Этому способствуют, кроме занятий по русскому языку, пресса, радио, интернет-коммуникации, телевидение, кинематограф, театр, различные средства наглядности, речевая практика. Однако преподавателю необходимо учитывать, что на сегодняшний день не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Преподавателю в своей работе следует опираться на лучшие образцы литературного языка, обращаться к несомненным достижениям национальной речевой

59

культуры, чтобы иноязычные учащиеся уже на начальном этапе обучения имели хотя бы общее представление о национальном своеобразии русской речи, знакомились с богатством и разнообразием русского языка.

При усвоении русского языка учащиеся пользуются умениями и навыками, выработанными на базе родного языка, поэтому необходимо обращать внимание на характер взаимосвязей родного и русского языка и межязыковые типологические различия. Степень родственности языков обусловливает специфику интерференции, а степень контактов создает предпосылки для лексических заимствований, грамматических и произносительных влияний [3]. Таким образом, в условиях современного обучения, когда в одной учебной группе учатся представители разных национальностей, проживающие в Кыргызстане, обладающие специфическими особенностями национального характера и мышления, вопрос о межкультурной коммуникации приобретает особое значение. В связи с этим преподавателю необходимо учить уважению к уникальности каждой культуры, терпимости к необычному поведению учащихся из других регионов страны, гибкости в своем ответном поведении. Необходимо выработать общие нормы взаимодействия, учитывая традиции и особенности культуры страны.

Список литературы

1. Абдырахманов Т.А., Ногаев М.А. Компетентностный подход в современном образовании. Учебное пособие. Бишкек, 2011. 19 с.

2. Абдуллаев С.Н. К вопросу о развитии русской речи учащихся-киргизов средней школы. Каракол, 1996. 6 с.

3. Атамбаев А. Кыргызстан присоединится к интеграционным объединениям только с учетом национальных интересов. // Слово Кыргызстана, 2013. 27 декабря.

4. Байсубанов М.Т. Проблемы совершенствования подготовки учителей русского языка и литературы в Кыргызской Республике и компетентностный подход // Молодой ученый, 2015. № 24. С. 914-916.

5. Государственный образовательный стандарт среднего и общего образования Кыргызской Республики. Бишкек, 2009. 3 с.

6. Закон «О внесении дополнений и изменений в некоторые законодательные акты Киргизской Республики, 2014.

7. Зимняя И.Я. Психология обучения неродному языку. М., 1989. 114 с.

8. Концепция внешней политики Российской Федерации (утверждена Президентом Российской Федерации В.В. Путиным 30 ноября 2016 г.) [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.kremlin.ru/ (дата обращения: 24.05.2018).

9. Райская Л.М. Русский язык и культура речи: лекции по русскому языку и культуре речи // Л.М. Райская. Томск: Изд. Томского политех-ого ун-та, 2009. 152 с.

10. Тер-Минасова С.Г. Языки и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.

ГЛОССАРИЙ ВОЗ ПО ВОПРОСАМ УКРЕПЛЕНИЯ ЗДОРОВЬЯ КАК ИСТОЧНИК ГАРМОНИЗИРОВАННОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Асоскова А.В.

Асоскова Анастасия Валерьевна — магистр, центр магистерских программ, Институт лингивистики и межкультурной коммуникации Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова Минздрава России, г. Москва

Аннотация: в статье рассматриваются тенденции гармонизации международной практики в сфере организации здравоохранения, в частности в вопросах укрепления здоровья, посредством разработки многоязычных глоссариев, а также анализируются исторические аспекты создания и характеристики глоссария Всемирной организации здравоохранения в вопросах укрепления здоровья.

Ключевые слова: здравоохранение, терминология, глоссарий укрепление здоровья.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.