3. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Ис-кусство-СПб», 1998. - С. 14-285.
4. Майков В.И. Избранные произведения. -Л.: Сов. писатель, 1966. - 504 с.
5. Полн. собр. всех соч. и переводов в стихах г. Кострова: В 2 ч. - СПб.: Императорская типография, 1802.
6. Пумпянский Л.В. Классическая традиция: собр. трудов по истории русской литературы. -М.: Языки русской культуры, 2000. - 864 с.
7. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я.К. Грота: В 9 т. - СПб.: Изд-е Академии наук, 1864-1883.
8. Сумароков А.П. Избранные произведения. - Л.: Сов. писатель, 1957. - 608 с.
9. Успенский Б.А. Царь и Бог (Семиотические аспекты сакрализации монарха в России). В со-авторств с В.М. Живовым // Успенский Б.А. Избр. тр. Т. I. Семиотика истории. Семиотика культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 205-337.
УДК 82
Орехова Елена Николаевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
«РУССКИЙ РОМАН» Е.М. ВОГЮЭ КАК ОТКРЫТИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ФРАНЦИИ
В статье изучается влияние книги французского критика «Русский роман» на процесс проникновения и популяризации русского романа во Франции в конце XIX века. Анализируются основные взгляды и выводы автора по вопросу основных характеристик и отличительных черт русского романа того периода и его влияния на западноевропейского читателя.
Ключевые слова: русская литература, французская литература, русский роман, реализм, романтизм, гуманизм, этические и эстетические взгляды, рецепция.
Русская литература является объектом пристального изучения как отечественных, так и зарубежных исследователей. В Европе, в частности во Франции, о значимости русской литературы активно заговорили в конце XIX века после появления серии философских откликов и критических статей на творения великих русских классиков того времени: Тургенева, Л. Толстого, Гоголя, Достоевского. Первые появившиеся переводы отдельных произведений и комментарии к ним пробудили интерес читающей французской публики к русским авторам и их творчеству. Французские писатели и литературоведы с энтузиазмом взялись за изучение неизвестной прозы и поэзии далекой и неизведанной России.
Заметным явлением во французской русистике стали исследования Т. Визева [7], Э. Эннеке-на [4], Л. Шюзевиля, Э. Омана, братьев Гонкур [3] и других критиков, анализирующих разные стороны русской литературы и русской культуры в целом. Одной из наиболее значимых работ в области освоения русской литературы и ее рецепции на Западе стала книга Э.М. Вогюэ «Русский роман» (1886) [5], явившаяся, по мнению многих
современников и исследователей, открытием русской литературы для европейского читателя.
Ежен Мельхиор де Вогюэ, до появления своей книги, провел в России в качестве секретаря французского посольства шесть лет - с 1876 по 1882 г. Изучив русский язык, Вогюэ выполняет не только дипломатическую миссию, но и занимается историческими работами, публикует во французских журналах ряд популярных статей о русской истории, политике, об экономических вопросах, которые впоследствии будут изданы отдельными книгами. Как свидетель внутренней жизни русского народа, он издает ряд художественных очерков, в которых его наблюдения от путешествий по России переходят в размышления о судьбе страны и народа в целом [6].
В 1882 году Вогюэ заканчивает карьеру дипломата, покидает Россию, но не прекращает работать над изучением и осмыслением русской литературы. Он публикует ряд работ, посвященных как общей характеристике литературного процесса в России, так и творчеству многих русских писателей, с которыми он был лично знаком. Вогюэ пишет статьи о поэзии Некрасова («Социалистическая поэзия в России», 1888)
и о Тютчеве с переводом в прозе («Идеалистическая поэзия в России», 1892), дает предисловия к переводам на французский язык творчества Фонвизина, Крылова, Достоевского, размышляет о прозе Горького и Чехова. Вогюэ является автором социально-психологических рассказов на русскую тему («Сын Петра Великого», 1884; «Царь и народ, или общество в России», 1891; «Русские сердца», 1894), ряда книг воспоминаний и портретов современников, а также романов, которые пользовались большим успехом («Жан д’Агрев», 1894; «Мертвые рассказывают», 1899).
В 1886 году он начинает обобщать свои исследования и впечатления о русской литературе и приступает к написанию работы с говорящим названием «Русский роман». Цель её критик определил в предисловии: «По соображениям литературным, - о них я скажу далее, - по мотивам другого порядка... я убежден в необходимости работать над сближением двух стран при помощи влияния умственной, творческой деятельности в обеих странах» [5, с. VII]. Уже в 1887 г. вышел перевод книги Вогюэ на русский язык в сокращенном виде под названием «Современные русские писатели».
«Русский роман» был принят неоднозначно, но именно Вогюэ впервые обратил внимание зарубежного читателя на отличие русской литературы от других литератур мира, и французской в частности. Вогюэ создал целостную картину русской литературы, образ русского романа, отличного от западноевропейских шаблонов той эпохи. «Наша изысканная литература не может предложить интеллектуальную пищу, которой так жаждет публика», - высказался Вогюэ о современной французской прозе [5, с. Ш]. С его утверждения о том, что «французское искусство истощено, влияние русских писателей будет благотворно», началось знакомство французского читателя с творчеством великих русских писателей [5, с. XII].
Книга «Русский роман» состоит из пяти критических очерков: «Романтизм. Пушкин и поэзия», «Эволюция реализма. Гоголь», «40-е годы. Тургенев», «Религия страдания. Достоевский», «Нигилизм и мистицизм. Толстой». Кроме художественных портретов самих писателей, представленных в указанных главах, книга содержит предисловие, вводящее читателя в предысторию взаимоотношений двух стран, двух народов и поясняющее интерес критика к русской литературе,
культуре, истории и философии. Первые страницы книги повествуют также о долгом пути становления русской литературы, Вогюэ пытается определить основные вехи в истории страны, очертить периоды развития философской, религиозной и литературной мысли русского народа, обращаясь к текстам Библии и буддистским идеям, выделяет значимые лица среди политических и церковных деятелей и, конечно, русских мыслителей и писателей.
В предисловии, обзорно охватывающем период от средних веков до эпохи классицизма, Во-гюэ прослеживает эволюцию литературы от церковных догм и религиозных сочинений до крупных, значимых произведений, знакомит читателя с русским фольклором и былинным эпосом, восхищается «Словом о полку Игореве», повествует о Ломоносове, Фонвизине, Державине, сравнивает Крылова с Лафонтеном, выделяет Карамзина и его «Историю государства Российского», сопоставляет русскую литературу с литературой Западной Европы и делает вывод о важности этого непростого периода для дальнейшего развития русской культуры и искусства.
В следующих главах, анализируя творчество русских классиков, Вогюэ представляет на суд читателей свое мнение об особенном характере русского романа, его новой форме, его важной роли как для русской, так и для мировой литературы в целом. Вогюэ рассматривает роман как ведущий жанр русской литературы, он пишет: «Подводя литературные итоги столетия, я считаю, что великие романисты последних сорока лет сослужат России большую службу, чем ее поэты. Благодаря им она впервые опередила западные движения, а не следовала за ними; она, наконец, нашла оригинальную эстетику и оттенки мысли, свойственные только ей. Вот что побудило меня искать, прежде всего, в романах разрозненные черты русского гения» [5, с. ШЦ. И под углом зрения проблемы развития этого жанра Вогюэ дает общий обзор истории русской литературы.
Вогюэ начинает свою книгу описанием последней стадии французского реализма, столь отличного, по мнению критика, от реализма русской литературы, своеобразного в единстве духовных, этических и эстетических ценностей. Литература Запада конца XIX века была захвачена натурализмом и позитивизмом. Центральными темами европейского романа были любовноавантюрные и сказочные сюжеты, темы утрачен-
ных иллюзий, измельчания и гибели личности, победы собственнических инстинктов. Французский натурализм, эмпирически отражающий только факты жизни, не имел ничего общего с реализмом русских романов, в которых побеждает вера в достоинство и ценность человеческой жизни. В западноевропейских романах образ человека, согласно Вогюэ, был сведен к бесконечно малой величине, сравнимой с «размером атома или микроба» [5, с. XVI]. Этому факту он противопоставляет русскую литературу, где признается преобладание человека в мире и ценится его «живая душа» [5, с. XLVП]. Вогюэ увидел, что русские писатели открывают в безличии личность. Безымянный персонаж - в зарубежной литературе, у русских авторов - это человек, индивидуальность. И даже массовый народный герой имеет свой голос, перекликающийся с голосами других, таких же русских людей, вырастающих в единую силу - русский народ. «Национальная характерность - это отголосок личности», - отмечает Вогюэ в своем исследовании [5, с. IX]. В центре русского романа, рисующего картину национальной жизни, стоит человек, несущий в себе нравственные искания эпохи. Русские романисты смогли создать галерею героев, которые по высоте своего нравственного уровня, по глубине духовных исканий стали образцовыми во всей истории романа.
Не меньшее значение, чем образы центральных героев русского романа, имеет опыт русских романистов в изображении народа, его жизни и психологии, его роли в истории страны. «В России одна душа представляет большое количество душ» [5, с. IX], - считает Вогюэ, увидевший Россию как единое целое. Критик отметил, что коллективность сознания - это первоисточник русской литературы. Открытием русских писателей был принцип изображения «судьбы человека» и «судьбы народа» в их единстве и взаимосвязи. Это картина жизни как одного человека, так и целого народа. Через образ героя, раскрывая его сильные и слабые стороны, авторы представляют читателю всю народную среду в целом, в данный период, эпоху. Русский роман одушевлен изнутри народной жизнью, что делает его эпическим, а писатель, рисуя судьбу отдельного человека, вводит своего персонажа в мир родины, человечества, наполняя тем самым роман разносторонним общественным содержанием, отражающим, как зеркало, богатство национальной жизни.
В русской литературе Вогюэ находит искомый идеал, который утратила литература французская. Самыми существенными качествами русского романа Вогюэ считает моральную ценность, стремление «постигнуть тайну мироздания», философски осмыслить мир. В этом он видит существенное преимущество русских писателей перед французскими, намеренно ограничивающими свой горизонт пределами видимого мира. Стремление русских классиков к решению коренных вопросов бытия придает их творениям особую напряженность. Герои русской литературы, решая проблемы личной жизни, неизменно сталкиваются с нравственными и религиозными проблемами, касающимися всего человечества.
Глубокая одухотворенность, стремление понять тайны мироздания и смысла бытия - все это привлекло внимание французского критика. Реализм, правдивость, гуманизм и вера в творческую активность человека являются чертами, отличающими русский роман от французских литературных произведений того времени.
Анализируя русских классиков, Вогюэ заметил, что русский реализм пограничен с романтизмом. В первую очередь он обращается к Пушкину, посвящая великому поэту целую главу. Конечно, критик не мог не обратить своего внимания на Жуковского, стоявшего у колыбели романтизма и ставшего для Пушкина учителем. Вогюэ сравнивает Жуковского с итальянским живописцем Пьетро Перуджино, учеником которого был Рафаэль. И как Рафаэль значительно превзошел своего учителя, так и Пушкин, «подобно солнцу», затмил Жуковского своим словом, своим талантом, считает французский критик [5, с. 34]. Рассматривая творчество великого писателя, он указывает немало художественных черт, свойственных русскому литературному романтизму.
Среди главных тем русской поэзии и прозы XIX в. Вогюэ выделяет сюжеты национальной истории и национально-освободительной борьбы, былинно-сказочных и народных преданий, а также описание быта и нравов русского народа в их нравственно-историческом и этнографическом освещении.
Писатели-романтики, обращаясь к историческим темам, старались художественно воссоздать колорит времени, воспроизвести и эмоционально передать «дух народа» своей страны. Знаковые события в жизни России, в частности, народные волнения конца XVIII века, возникновение
и развитие декабризма, Отечественная война 1812 г., широко отразились в произведениях романтиков. Наиболее значительные в историко-литературном и художественном отношении произведения - это «История Пугачевского бунта» и «Капитанская дочка» Пушкина, «Тарас Бульба» Гоголя, «Герой нашего времени» Лермонтова. История воспринималась романтиками не только как способ передачи исторических коллизий, но и как средство отражения человеческих исканий, стремлений, идеалов, духа времени, мотивировку поступков и характеров в движении народа. Вогюэ открывает для французской публики русский исторический роман, сущность которого - повествование о жизни героя на фоне изображения исторической действительности.
Национальная история сливается в произведениях русских романтиков с народными легендами, сказками, преданиями, суевериями. Фантастический, воображаемый мир становится одной из черт романтической литературы, ориентированной на эстетический идеал и нравственное совершенствование. Вогюэ отмечает, что обращение к сказочному фольклору свойственно многим авторам Германии, Франции, Англии. Он объясняет этот феномен универсальностью чувств и желаний, не зависящих от территориальных границ и временных рамок. Баллады Жуковского, поэмы и сказки Пушкина, ранние повести Гоголя привлекают внимание французского исследователя своим содержанием и нравственно-этическими идеями. В отличие от ряда западноевропейских произведений, русские сюжеты более добры и гуманны, проникнуты идеями непримиримости к злу и несправедливости, самоотверженности и самопожертвования во имя служения людям или русской земле. Этим характеризуется романтическая эстетика русской литературы, этим она необычна и интересна для зарубежного читателя.
Вогюэ не мог не подчеркнуть факт влияния и взаимопроникновения литератур Запада и России. Особую роль в этом сыграли великие мыслители и писатели, чьи темы и сферы интересов привлекли внимание русских писателей и послужили импульсами для их творчества. «Без Байрона не было бы у Пушкина ни “Кавказского пленника”, ни “Цыган”, без Вольтера - “Пиковой Дамы” или “Истории Пугачевского бунта”, а историческая драма “Борис Годунов” свидетельствует о влиянии Шекспира», - отмечает фран-
цузский литературовед [5, с. 83]. Кроме Пушкина Вогюэ не обошел вниманием Лермонтова, заметив, что он «взял душу из поэзии Байрона» [5, с. 88-89]; Грибоедова, сопоставляя его с Мольером. Он представил также западной публике Чаадаева и Белинского, опиравшихся на философские идеи Канта, Шеллинга, Гегеля. Вогюэ сравнивает литературную Россию с «огромным зеркалом», которое преломляет полученное изображение, отображая его в прозе и поэзии согласно велению души и сердца русского писателя [5, с. 67].
В последующих главах Вогюэ изучает дальнейшее влияние романтизма на формирование реализма и реалистической литературы в России. На примере творчества великих русских писателей он старается продемонстрировать связь традиций романтизма с тенденциями реализма. Восприятие идейно-художественных традиций и творческое использование поэтики романтизма Вогюэ находит у Гоголя, в ярких этнографических картинах «Вечеров на хуторе близ Диканьки»; у Тургенева, авторское мироощущение которого и самобытный взгляд на вещи, несущие отголоски романтизма, проявляются во всем его творчестве («Рудин», «Стук, стук, стук», «Вешние воды» и др.); у Достоевского, чьи рассуждения о самобытности и национальном достоинстве, об особом предназначении русского народа в мире характерны для романтической прозы («Двойник», «Бесы», «Идиот» и др.); у Л.Толстого, взявшего у романтиков интерес к истории, к созданию многочисленных национальных характеров, развитии судеб людей во взаимодействии с историческими событиями.
Надо отметить, что русский роман был воспринят неодинаково, критики и читатели по-разному оценивали и осознавали его смысл и значение, извлекали разные уроки. Но важен тот факт, что влияние русского романа на творчество зарубежных писателей и развитие мировой литературы многообразно. Для многих ценителей литературы русский роман стал источником приобщения к истории, культуре, духовным и литературным ценностям русского народа и его страны, России.
Книга Вогюэ «Русский роман» открыла французским, а впоследствии и остальным западноевропейским читателям творчество русских писателей, в особенности Пушкина, Тургенева, Л.Толстого, Достоевского. В связи с выходом романа и последующими переводами на другие языки,
на Западе отмечается всплеск интереса к русскому роману и русской литературе в целом. Русская литература вызвала на Западе серию философских и идеологических откликов, ее изучали и изучают как великое событие интеллектуального мира.
Библиографический список
1. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. - Л.: Наука, 1975. - 185 с.
2. Мировое значение русской литературы XIX века / Академия Наук СССР, Институт миро-
вой литературы им. А.М. Горького; отв. ред.: В.Р. Щербина. - М. : Наука, 1987. - 440 с.
3. Goncourt E. Le Journal des Goncourt (18511891). - Paris, 1887. - 880 c.
4. Hennequin E. Ecrivains francisés. - Paris: Didier, 1889. - 332 с.
5. VogüéE.-M. Le Roman russe. - Paris: Librairie Plon, 1886. - 420 с.
6. Vogüé E.-M. Journal Paris-Samt-Pétersbourg, 18771883. - Paris: Edition Bernard Grasset, 1883. - 351 с.
7. Wyzewa T. Ecrivains étrangers. Deuxième série. - Paris, 1897. - 376 с.
УДК 82.12+791.43
Снежин Алексей Иванович
поэт, драматург [email protected]
ПОЭТИЧЕСКИЙ СЦЕНАРИЙ КАК НОВАЯ ЖАНРОВАЯ ФОРМА РОССИЙСКОЙ КИНОДРАМАТУРГИИ
Развитие киноискусства зачастую связывают с появлением новых жанровых форм, наделенных определенными содержательными особенностями. «Жанры всегда возникают ко времени» [14, с. 93], чутко откликаясь на насущные потребности общества. И наша новейшая кинодраматургия — достойное тому подтверждение. В данной статье мы проанализируем понятие «сценарий», определим его основные элементы и виды, а также изучим новую жанровую форму — «поэтический сценарий», возникшую в киноискусстве совсем недавно.
Ключевые слова: поэтический сценарий, новая жанровая форма, российская кинодраматургия, содержательные особенности.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой дает следующее определение сценария: «литературно-драматическое произведение, написанное как основа для постановки кино-или телефильма» [5, с. 251].
На сегодняшний день можно выделить четыре основных элемента сценария:
- описательная часть (сценарная проза);
- диалог;
- закадровый голос;
- титры.
Описательная часть (или сценарная проза) -определяет внешность и действия персонажей, дает четкую трактовку окружающей их обстановки.
Диалог - описывает психологические особенности героев, используя обмен репликами, как основной способ художественного изображения характеров.
Закадровый голос - это голос артиста, который сопровождает фильм необходимыми комментариями к сюжету.
И, наконец, титры - пояснительный текст в кадрах фильма, который сообщает о месте и времени действия, а также передает слова и реплики персонажей в кинокартине.
В кинематографе можно выделить несколько видов сценария:
- Литературный сценарий - это сценарий, написанный языком художественной литературы. Литературный сценарий далеко не всегда является адаптацией отдельного литературного произведения, он вполне может быть и оригинальным авторским сочинением.
- Публицистический сценарий, в отличие от литературного, написан «ломаным» газетным языком и не несет в себе эстетической составляющей литературно-художественного стиля.
Сценарий может быть оригинальным и неоригинальным.
- Оригинальный сценарий написан как самостоятельное художественное произведение, без заимствования сюжета и главных действующих лиц.
- Неоригинальный сценарий представляет собой экранизацию уже существующего литературного произведения.