Научная статья на тему 'РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ'

РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологический словарь для школьников / макроструктура фразеологических словарей для школьников / микроструктура фразеологических словарей для школьников / phraseological dictionary for schoolchildren / macrostructure of phraseological dictionaries for schoolchildren / microstructure of phraseological dictionaries for schoolchildren

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Шуай

В статье рассматриваются структуры двух (русского и китайского) словарей фразеологизма для школьников. Словарь фразеологизмов представляет собой концентрированное отражение и преломление исторического накопления и традиционного духа различных культур и имеет решающее значение для культурного наследия нации. Китайские и русские фразеологизмы имеют длительную историю развития, однако соответствующие им лексикографические исследования проводятся относительно редко. Кроме того, для учащихся начальной и средней школ двух стран очень важно унаследовать и развить свою фразеологическую культуру. Поэтому важность составления словарей фразеологизмов в начальной и средней школах также очевидна. Материалом исследования послужили фразеологические словари, наиболее часто используемые учащимися начальной и средней школ в России и Китае: «Учебный фразеологический словарь русского языка» под ред. А.Н. Тихонова, Н.А. Ковалевой (2014) и «Многофункциональной словарь чэнъюй для школьников» (2018). На основе макро- и микроструктуры мы проанализировали их сходства и различия, чтобы внести некоторую ценность в изучение данной области лингвистики и помочь в составлении фразеологических словарей для школьников и русско-китайских словарей фразеологизмов для изучающих русский и китайский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES FOR SCHOOLCHILDREN: SIMILARITY AND DIFFERENCE

The article considers structures of Russian and Chinese phraseological dictionaries for schoolchildren. A dictionary of phraseological units is a concentrated reflection and refraction of the historical accumulation and traditions of various cultures, and it is of decisive importance for the cultural heritage of the nation. Chinese and Russian phraseological units have a long history of development, and lexicographic studies corresponding to them are relatively rare. In addition, it is very important for primary and secondary school students of the two countries to inherit and develop their phraseological culture. Therefore, the importance of compiling dictionaries of phraseological units in primary and secondary school is also obvious. The research material is phraseological dictionaries most frequently used by primary and secondary school students in Russia and China: “Educational Phraseological Dictionary of the Russian Language” (A.N. Tikhonov, N.A. Kovaleva, 2014) and “Multifunctional Chengyu Dictionary For Schoolchildren”, 2018. Based on the macro- and microstructure, the researcher analyzes similarities and differences between these two phraseological dictionaries. With the help of a comparative study of phraseological dictionaries of two different languages, in order to add some value and help in compiling phraseological dictionaries for schoolchildren and Russian-Chinese phraseological dictionaries for students of Russian and Chinese.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ»

живания: Кабы я была цыганка, Да притом красивая, Вышла б замуж за цыгана И была счастливая [4, с. 271]; Меня милый звал с собою, Дура, не поехала: Была теперь бы дальняя Девчонка забайкальная [4, с. 194].

Известный исследователь русского фольклорного дискурса Ю.А. Эмер, анализируя концепт «война» в русских частушках, делает вывод, что «в центре внимания находится судьба ждущей или потерявшей возлюбленного женщины (частушки), а также солдата, который лишился семьи, которого предала возлюбленная (песни)» [6, с. 59]. В частушках военной тематики номинации по национальному признаку используются для обозначения врага, который ассоциируется с лицами мужского пола, поэтому частотны этнонимы мужского рода с негативной коннотацией: фриц, ганс, япошка. Формы единственного числа конкретных существительных приобретают собирательное значение: Мы японца переколем, -Царю славу воздадим; Мы не будем тем довольны, А и турка победим [4, с. 136]; Запрягай, папаша, кур, Мы поедем в Порт-Артур; Нам япошки нипочем - закидаем кирпичом [4, с. 136]; Неохота, неохота Нам с германцем воевать: Наши дролечки останутся Навеки горевать [4, с. 138]; Ты, Вильгельм, проклятый немец, Меня с милкой разлучил. Ты прощай, моя милая, Под Варшаву угодил [4, с. 141]. Единичны случаи номинации женщины-врага: Наш разведчик в полушубке Повстречал фашиста в юбке: «Разрешите-ка, мадам, Я вам тресну по зубам!» [4, с. 146]. В женских частушках употребление лексемы германочка для обозначения немецкой женщины свидетельствует о понимании того, что война -общее горе: Не одни горюем мы, Горюют и германсчки. Наши дроли на войне, У них не на гуляночке [4, с. 248].

Общее событие - война - транслируется через личное восприятие (утрата счастья, потеря семьи, любимого). Национальный признак в наименованиях мужчины и женщины - доминирующая сема данных лексем, и, как видно из примеров, субъективным/оценочным дополнением служат единицы морфемного уровня (суффиксы субъективной оценки). Этнические номинации появляются только в частушках о военных конфликтах, где возникает образ иностранного захватчика, что подтверждает толерантное отношение русских к чужакам до того момента, как они становятся врагами страны.

Роль тропов в номинации мужчины/женщины по социальному положению, неравенству. Частушка как образное отражение отношений между людьми затрагивает и проблему социального неравенства. Объектами номинаций чаще всего становятся люди, выделяющиеся из основной массы по имущественному признаку: богат (богатая) - беден (бедная). При этом подавляющее большинство частушек данной тематики адресовано мужчине, это связано с многовековым представлением о хозяине богатства - мужчине, социальными нормами («пара» / «не пара»). Примеры показательны: Не форси, богач проклятый, Я тобой не дорожу. Ты иди, садись с богатой, Я те слова не скажу [4, с. 51]; Я не по полу хожу, хожу по тесиночке. Я не сяду к богачу, Сяду к сиротиночке [4, с. 51]; Куда, приятка, запрягаешь Белоногого коня? Богачиху едешь сватать, - Прокати вперед меня [4, с. 98].

В народно-поэтической речи высокочастотны слова с метафорическим значением, особенно гендерные метафоры, под которыми понимают метафорические именования мужчин и женщин, являющиеся средством языковой репрезен-

Библиографический список

тации «типично мужских» и «типично женских» качеств на основе уподобления явлениям разных понятийных рядов.

За счет метафоризации значительно увеличивается количество репрезентаций возлюбленного/возлюбленной (в основном используются лексемы-фитони-мы, фитоморфные метафоры): ягодка, розочка, цветочек, земляничинка, мали-ночка, кровинка, кровочка, сокол, яблочек садовый, помидоринка моя, цветик огуречный, цветик розовый, сладка вишенка, моя карамелина, полёва земляни-чинка, лебедь бела, моя изюминка и др.

Встречаются в частушках метонимические наименования мужчины: серая фуражечка, кудрява голова, кари глазки, серы глазки, глазки серые-пресерые, серые глазеночки, синие глазеночки и т. п. Гендерные номинации на основе сравнения выражают отношения человека и внешнего мира в самом абстрактном смысле, поэтому сравнения мотивированы признаками («приятный - сладкий», «грустить - вянуть» и др.), свойственными не только людям, но и объектам природы (животные и растения), быта: Не приду я на гулянку, Моя карамелина: Хоть приду, не посижу - Батюшкой не велено [4, с. 48]; Говорила: не женися, Дорогой кровиночка, Все равно не расцветешь, Завянешь, как травиночка [4, с. 97].

При обозначении мужчин и женщин часто используются зооморфные метафоры, обладающие этнокультурной маркированностью: Я летала по лесу, По лесу дремучему, Отдала свою любовь Соловью летучему [4, с. 331]; Ах ты, миленький ты мой, Беленький, как зайчик, Ты повыжал из меня Аленький румянчик [4, с. 357].

Итак, номинации мужчин и женщин в частушках, как и во многих других произведениях русского устного народного творчества, создаются не только посредством лексем, но и с помощью художественно-изобразительного фонда языка, а именно - различных тропов.

Исследователи фольклора не раз отмечали, что частушка психологически насыщенна. Каждая ее строка полна выражений индивидуального чувства в связи с обстоятельствами личной жизни. Изменения, происходящие в жизни народа на протяжении столетий, находят отражение в гендерных номинациях в русских частушках. Демонстрируется ментально маркированное отношение к смирению, покорности, верности, уважение в семье и обществе. Использование русской женщиной в частушках различных лексем-наименований возлюбленного характеризует не только противоположный пол - мужчину, но и саму женщину, ее внутренний мир, показывает глубину ее чувств, иногда тонкую иронию. Традиционные частушки создавались под влиянием «деревенской» нормы поведения мужчины и женщины в разных коммуникативных ситуациях. Русское отношение к мужчине и женщине в разных типичных, повторяющихся ситуациях репрезентируются в частушках эксплицитными и имплицитными способами (функционально-стилистическими маркерами, лексемами определенной семантической группы, специфичной для русской языковой картины мира, морфемами субъективной оценки). Именно лексема в частушке становится важнейшим средством выражения межличностных отношений, придает задушевность и нежный лиризм произведениям этого жанра устного народного творчества. Смена условий коммуникации приводит к появлению новых разновидностей современных частушек, где доминирует идеологическая, а не личностная оппозиция.

1. Антропология языка: сборник статей. Москва: Флинта: Наука, 2010; Выпуск 1.

2. Омельченко С.Р В поисках антропологии языка. Научный диалог. 2012; № 12: 76 - 84.

3. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Диссертация ...доктора филологических наук. Нальчик, 2002.

4. Частушки. Составитель Ф.М. Селиванов. Москва: Советская Россия, 1996; Т. 9.

5. Судаков ГВ. Названия любимого человека в вологодских частушках. Вестник Череповецкого государственного университета. 2016; № 6 (75): 111 - 120.

6. Эмер Ю.А. Частушка как народная рефлексия ценностной системы. Вестник Томского государственного университета. Серия: Филология. 2008; № 313: 39 - 42.

References

1. Antropologiya yazyka: sbornik statej. Moskva: Flinta: Nauka, 2010; Vypusk 1.

2. Omel'chenko S.R. V poiskah antropologii yazyka. Nauchnyjdialog. 2012; № 12: 76 - 84.

3. Gelyaeva A.I. Chelovekkakob'ektnominacii vyazykovojkartinemira. Dissertaciya ...doktorafilologicheskih nauk. Nal'chik, 2002.

4. Chastushki. Sostavitel' F.M. Selivanov. Moskva: Sovetskaya Rossiya, 1996; T. 9.

5. Sudakov G.V. Nazvaniya lyubimogo cheloveka v vologodskih chastushkah. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; № 6 (75): 111 - 120.

6. 'Emer Yu.A. Chastushka kak narodnaya refleksiya cennostnoj sistemy. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. 2008; № 313: 39 - 42.

Статья поступила в редакцию 17.05.22

УДК 811

Li Shuai, teacher, Zhejiang Wanli University (Ningbo, China), E-mail: 842461862@qq.com

RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES FOR SCHOOLCHILDREN: SIMILARITY AND DIFFERENCE. The article considers structures of Russian and Chinese phraseological dictionaries for schoolchildren. A dictionary of phraseological units is a concentrated reflection and refraction of the historical accumulation and traditions of various cultures, and it is of decisive importance for the cultural heritage of the nation. Chinese and Russian phraseological units have a long history of development, and lexicographic studies corresponding to them are relatively rare. In addition, it is very important for primary and secondary school students of the two countries to inherit and develop their phraseological culture. Therefore, the importance of compiling dictionaries of phraseological units in primary and secondary school is also obvious. The research material is phraseological dictionaries most frequently used by primary and secondary school students in Russia and China: "Educational Phraseological Dictionary of the Russian Language" (A.N. Tikhonov, N.A. Kovaleva, 2014) and "Multifunctional Chengyu Dictionary For Schoolchildren", 2018. Based on the macro- and microstructure, the researcher analyzes similarities and differences between these two phraseological dictionaries.

With the help of a comparative study of phraseological dictionaries of two different languages, in order to add some value and help in compiling phraseological dictionaries for schoolchildren and Russian-Chinese phraseological dictionaries for students of Russian and Chinese.

Key words: phraseological dictionary for schoolchildren, macrostructure of phraseological dictionaries for schoolchildren, microstructure of phraseological dictionaries for schoolchildren.

ЛиШуай, преп., Чжэцзянский Ванлиуниверситет, г. Нинбо, E-mail: 842461862@qq.com

РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

В статье рассматриваются структуры двух (русского и китайского) словарей фразеологизма для школьников. Словарь фразеологизмов представляет собой концентрированное отражение и преломление исторического накопления и традиционного духа различных культур и имеет решающее значение для культурного наследия нации. Китайские и русские фразеологизмы имеют длительную историю развития, однако соответствующие им лексикографические исследования проводятся относительно редко. Кроме того, для учащихся начальной и средней школ двух стран очень важно унаследовать и развить свою фразеологическую культуру. Поэтому важность составления словарей фразеологизмов в начальной и средней школах также очевидна. Материалом исследования послужили фразеологические словари, наиболее часто используемые учащимися начальной и средней школ в России и Китае: «Учебный фразеологический словарь русского языка» под ред. А.Н. Тихонова, Н.А. Ковалевой (2014) и «Многофункциональной словарь чэнъюй для школьников» (2018). На основе макро- и микроструктуры мы проанализировали их сходства и различия, чтобы внести некоторую ценность в изучение данной области лингвистики и помочь в составлении фразеологических словарей для школьников и русско-китайских словарей фразеологизмов для изучающих русский и китайский языки.

Ключевые слова: фразеологический словарь для школьников, макроструктура фразеологических словарей для школьников, микроструктура фразеологических словарей для школьников.

Актуальность статьи заключается в необходимости анализа фразеологических словарей для школьников. И русский, и китайский языки характеризуются большой словарным запасом и давней историей развития. Фразеологизмы двух языков тоже очень богаты. Вместе с тем приходится констатировать, что многие вопросы, касающиеся принципов составления фразеологических словарей для школьников, теоретических достижений и открытий, методов анализа и демонстрации принципов этого типа словарей в рамках общей теории лексикографии и переводческой лексикографии, пока не освещены.

Цель исследования состоит в выявлении черт сходства и различия русских и китайских фразеологических словарей для школьников. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить черты сходства русских и китайских фразеологических словарей для школьников;

2) выделить черты различий русских и китайских фразеологических словарей для школьников.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в работе представлен сравнительный анализ названных выше китайских и русских словаря фразеологизмов для учащихся начальной и средней школы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут помочь в составлении словарей фразеологизмов в начальной и средней школе в будущем, а также способствовать систематическому и профессиональному процессу составления словарей.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что проведенное исследование на основе новейшей теоретической и методической базы дает рекомендации для составления новых типов словарей в будущем.

В статье используются как общенаучные, так и филологические методы. Основной лингвистический метод - сравнительно-сопоставительный.

Макроструктуру словаря образуют общие принципы структуры лексикографического произведения, синонимические, антонимические, омонимические, паронимические, гипогиперонимические (родо-видовые) отношения словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и лексико-семан-тических групп, принципы расположения языковых единиц в словаре и другие [1, с. 60]. Микроструктура словаря рассматривает проблемы построения словарной статьи как отдельной разноплановой системы внутри сложной самостоятельной структуры, каковой является в общем и целом словарь. Сюда включаются вопросы формата, объёма, состава словарной статьи, презентации различного рода информации о языковой единице, описываемой в словаре (этимологической, энциклопедической, семантической, грамматической, словообразовательной, стилистической, иллюстративной и др. информации) [1, с. 56].

Как было отмечено выше, нами в качестве анализа с точки макро- и микроструктуры выбрано два фразеологических словаря для школьников - «Многофункциональной словарь чэнъюй для школьников» и «Учебный фразеологический словарь русского языка». В результате проведенного исследования нами получены следующие сходства и различия.

1. Черты сходства в макроструктуре

(1) Оба словаря представляют собой строгое целое, то есть все элементы в них рассматриваются как одно целое: 1) оба словаря включают широко распространенные фразеологизмы, то есть хорошо знакомые. С одной стороны, это объясняется тем, что поскольку словарь предназначен для учащихся начальной и средней школ, он должен начинаться с простейших устойчивых сочетаний. С другой стороны, если эти простые фразеологизмы не включены в словаре, то макроструктура не может рассматриваться как единое целое; 2) оба словаря имеют базовый словарный запас, и вся структура построена вокруг этого ядра.

Приведем пример. В русском словаре базовое слово «бить», вокруг которого группируются некоторые фразеологизмы, такие как «БИТЬ БАКЛУШИ, БИТЬ В ГЛАЗА <...>, БИТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ» [2, с. 28-33]. В китайском словаре есть слово «S» (сто), дальше представлены фразеологизмы, базирующие на этом слове: « 1ШФ <...>,[H№H§],[Sffi*ft] » (стрелять с большой точностью, Продолжать, <...>, Победоносный, неукротимый) [3, с. 11-14].

(2) В обоих словарях существуют разделы, разъясняющие принципы их построения: в русском - «Принципы построения словаря», в китайском - «Я $1» («Правила пользования»). В этом разделе объясняется относительно полная структура статьи. Кроме этого, описывается то, что включено в структуру словарной статьи, и дается краткое объяснение: «Словарная статья включает: 1) заголовочный фразеологизм; 2) его грамматическую характеристику <...>; 3) иллюстративные примеры» [2, с. 6]. В китайском словаре также даётся описание структуры словарной статьи: : 1. ii^; 2. ШХ ; 3. й'й; 4. Kffi» («В словарной статье представлены фонетика, толкование, пример предложения и другое) [3, с. 2-3].

(3) В обоих словарях даются сведения об отборе лексических единиц. Нам известно, что принципы отбора материалов занимают важное место в составлении словарей. И составитель должен обращать особое внимание на этот момент. В выбранных нами словарях можно найти следующие сведения: «íiiftMttTS

<...>,^£Швй3500^» («Этот словарь точно соответствует «китайским стандартам учебной программы», содержит фразеологизмы и связанные с ними знания, которые необходимо усвоить на этапе начальной школы, и содержит 3 500 общих фразеологизмов, которые встречаются в текущих версиях учебников языка для школьников»), а также «основные источники словаря», которые указывают на то, откуда составители взяли эти материалы. Подчеркнем, что китайские стандарты учебной программы сформулированы Министерством образования Китайской Народной Республики. Они включают в себя содержание курсов, которые необходимо освоить учащимся в рамках начальной и средней школы.

(4) В обоих словарях есть одинаковый порядок следования заголовочных лексических единиц. И в китайском, и в русском словарях лексические единицы расположены по алфавитному порядку. Ещё нужно указать, что в обоих словарях есть приложение, содержащее сведения об алфавите. В китайском словаре представлен («Алфавитный указатель по пиньинь первого иероглифа») [3, с. 7-14].

(5) В обоих словарях даётся указатель общей структуры словаря: в русском - «Содержание», которое находится в конце словаря, в китайском - «I i:» («Содержание»), расположенное в начале словаря.

(6) Следует отметить, что вёрстка, переплет, страницы словарей аккуратные, визуально приятные. Безусловно, это увеличивает привлекательность словарей как популярных справочников.

2. Черты сходства в микроструктуре

При сопоставлении русского фразеологического словаря с китайским с точки зрения микроструктуры были выявлены следующие черты сходства.

(1) Заголовочные фразеологизмы в обоих словарях выделены жирным шрифтом, чтобы подчеркнуть их важность. В русском словаре все заголовочные фразеологизмы даются большими буквами. Оба словаря имеют фонетические аннотации для заголовочных фразеологизмов. В китайском даётся пиньинь с тонами, в русском поставлено ударение у каждого слова, составляющего фразеологизм. Например, «АВГИЕВЫ КОНЮШНИ, АД КРОМЕШНЫЙ, АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВОСТОРГ, АЗБУЧНАЯ ИСТИНА» [2, с. 19]; « [ДОЗД] bao tian tian wú,[§S№S] bao tiao rú lé¡,[ff^ffi^] bei gong shé ying» [3, с. 19].

(2) В обоих словарях имеется сходное толкование фразеологизма. Формулы толкования строятся из понятных и общедоступных слов и конструкций. Например: «ВОЗЛАГАТЬ НАДЕЖДЫ на кого, на что; только нсв; употр. во всех формах. Обычно сказ. Употр. при подл. со значением лица. Книжн. Надеяться, ожидать от кого-, чего-л. Исполнения своих надежд» [2, с. 77]; « [^Ф^Й]^ Ф'.МШШШо («Дюймовый шаг: опишите небольшое расстояние. Следите внимательно, не отклоняясь ни на шаг. Описывайте отношения очень близко») [3, с. 77]. Сразу после толкования приводятся синонимы и антонимы-фразеологизмы, которые берутся, в том числе, из общеязыкого фонда. Например: «ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ, <...> Син.: поднять (поднимать) голову (головы) (разг.). Ант.: вешать (повесить) голову (головы) (разг); пасть духом; вешать нос <на квинту>; опускать (опустить) руки (разг.)» [2, с. 83]; « [*£ЙЕ] <...> й! й! : №ШШ (Просыпаясь от большого сна <...> Синонимы: Великое Просвещение; Вдруг прозреть. Антонимы: Как в тумане)» [3, с. 83].

(3) В двух словарях приводятся иллюстрирующие примеры, которые вводятся в словарную статью после толкования фразеологизмов, синонимов и антонимов. В китайском они разработаны автором словаря, а в русском представлены как цитатами из художественных и публицистических и т. п. произведений, так и авторскими образцами: «ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ, неизм. <...> о Мне страшна главным образом обыденщина, от которой никто из нас не может спрятаться (Чехов); ГЛАДИТЬ (ПОГЛАДИТЬ) ПО ШЕРСТИ [ПО ШЁРСТКЕ] кого; <...> о Сын плохо себя ведёт, а ты потакаешь ему, гладишь его по шерсти» [2, с. 105]; « Ш'Ш'М <...> (Невысокий и мощный <...> Пример: Он невысокий и резкий, поэтому его нельзя недооценивать)» [3, с. 105].

(4) В обоих словарях приведены историко-этимологические справки. Если фразеологизмы возникли на исторических, культурно-исторических фактах, то представлено также происхождение фразеологизмов. Например, «АТТИЧЕСКАЯ СОЛЬ, только ед. <...> По названию древнегреческой области Аттика, славившейся своей богатой и тонкой культурой» [2, с. 21]; « <...>

(«Не желая скучать по родине <...> История фразеологизма: После падения Королевства Шу Сыма Чжао устроил банкет в честь Лю Чан, королевы-владыки Шу, и позволил ему исполнить песни и танцы Шу. <...> Я очень счастлив жить здесь и не хочу возвращаться в Шу») [3, с. 248].

3. Черты различия в макроструктуре

(1) В русском словаре есть предисловие, в котором описывается исторический фон к этому словарю. Кроме того, автор А.Н. Тихонов описывает цель этого словаря. А в китайском словаре предисловия нет. Но в китайском есть «Я $1» («Правила пользования или пояснение к словарю»), где отражены сведения, подобные содержанию предисловия. Ещё нужно отметить, что в предисловии русского словаря говорится о теоретической разработке проблем русской фразеологии, подчеркивается, что «важнейший признак фразеологизмов - эквивалентность их слову. Чаще всего устойчивые сочетания являются не простыми, а экспрессивно-эмоциональными эквивалентами слова» [2, с. 3].

(2) В китайском словаре каждый заголовочный фразеологизм представлен только один раз, и читателям можно найти нужный материал по алфавитному порядку только первого компонента фразеологизма. Например, если мы хотим найти фразеологизм «ШйМт ^ I! йпд хТпд», то нам только необходимо искать на компонент «Ш» в букве <^». А в русском словаре фразеологизм даётся несколько раз, но разрабатывается только один раз - в алфавитном месте первого компонента. В остальных местах представлена только отсылка к разработке. Например: «СТАРЫЙ ВОРОБЕЙ см. стреляный», это значит, что этот фразеологизм следует искать на компонент стреляный в букве С. То есть мы можем найти фразеологизм «СТАРЫЙ ВОРОБЕЙ» как на странице 406 (ВОРОБЕЙ), так и на странице 414 (СТРЕЛЯНЫЙ [СТАРЫЙ]). Но толкование даётся только на странице 414.

В китайском и русском словарях специфика поиска немного разная. В русском словаре это алфавитный порядок. А в китайском словаре представлены два поисковых варианта - («Алфавитный указатель по пи-

ньинь первого иероглифа») [3, с. 7-14] и «Ш^ШШЗ!» («Указатель количества черт иероглифа») (с. 612-688). Поясним, что пиньинь дословно переводится как китайский фонетический алфавит - «принятая в КНР и получившая международное распространение система записи слов китайского языка буквами латинского алфавита" (Концевич, 2008, с. 708).

Перед использованием первого способа («Алфавитный указатель по пи-ньинь первого иероглифа») необходимо внимательно ознакомиться с порядком следования лексических единиц. В китайском языке словарные статьи расположены в алфавитном порядке первой из четырех пиктограмм фразеологизмов. Если произношение первого иероглифа такое же, фразеологизмы расположены в соответствии со вторым или третьим иероглифом. Если произношение первого иероглифа в нескольких фразеологизмах одинаково, то нужно полагаться на помощь тона. Тон - это, проще говоря, мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличи-тельную функцию. Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый.

(3) Так, фразеологизмы «ЙЙЙЙ» [а ЬТпд Ы shëng] и «ЙШП^»[а са ги т!пд] начинаются с одинаково произносимого иероглифа «Й», но, поскольку первый фразеологизм произносится первым тоном, а второй - четвертым, то и фразеологизм «ЙЙЙЙ» [а ЬТпд Ы shëng] расположен в словаре перед фразеологизмом «ЙМП» [а са ги ттд]. Если первые иероглифы по звучанию одинаковые, то фразеологизмы располагаются по второму или третьему иероглифу. Например, фразеологизм [а Ьи sh¡ sh6u] и фразеологизм «Й^^ ВД» [а zëng йп ттд]. Если первые иероглифы одинаковые, то [а Ьи sh¡ sh6u] расположен перед фразеологизмом «Й^ЯВД» [а zëng йп т(пд]. Если разные первые иероглифы фразеологизмов звучат одинаково, то порядок следования фразеологизмов в словаре обусловлен количеством черт в иероглифе: фразеологизм с иероглифом с меньшим количеством черт предшествует фразеологизму с иероглифом с большим количеством черт. В разделе

31» («Указатель количества черт иероглифа») приводится порядок по количеству черт каждого китайского иероглифа во фразеологизме - от «меньше» до «больше». Так, в подраздел «ЕШ» (всего три черты) включены все фразеологизмы, в которых есть иероглиф с тремя чертам. По первым чертам «—» (Горизонталь), «л» (Откидная черта вправа), « I » (вертикаль), «/» (Откидная черта справа налево в каллиграфии) и другие расположенные фразеологизмы.

(4) В отличие от китайских словарей, в русских есть свои приложения: «Сокращения, использованные в словаре» и «Основные источники словаря». Помимо всего прочего, в конце русского словаря излагается русская фразеология [2, с. 3]. Безусловно, это придаёт большое значение теоретической разработке русской фразеологии.

(5) Некоторые фразеологизмы также сопровождаются иллюстрациями для школьников в китайском словаре, но в русском этого нет. Заголовочный фразеологизм и остальные компоненты словарной статьи в китайском словаре выделены разными цветами, а в русском словаре заголовочные фразеологизмы выделены только жирным шрифтом.

4. Черты различия в микроструктуре

Ввиду того, что китайский и русский принадлежат к разным языковым семьям (китайский - это изолирующий язык, а русский - флективный), эжти два словаря по-разному описывают фонетические, грамматические и стилистические характеристики фразеологизмов.

(1) В обоих словарях есть некоторые различия в оформлении заголовочного фразеологизма. В китайском словаре заголовочные фразеологизмы даются в квадратных скобках: « », а в русском словаре квадратные скобки используются для лексических вариантов компонентов фразеологизма. Так, «ВСЕГО ДОБРОГО [ХОРОШЕНКО], неизм. Обычно предл. Или доп. Пожелание благополучия (при прощании); ЕЛЕ НОГИ ВОЛОЧИТЬ [ПЕРЕДВИГАТЬ], только нсв; употр. во всех формах. Обычно сказ. Употр. при подл. со значением лица».

(2) В двух словарях есть различие в грамматической характеристике фразеологизмов. В русском грамматические формы компонентов фразеологизмов, в том числе и видовые формы глагольных фразеологизмов, представлены в круглых скобках. Например: «НЕ ПОКАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ) ВИДА (ВИДУ),

чаще нсв; употр. во всех формах. Обычно сказ». Ломаные скобки используются для факультативных компонентов фразеологизма. Так, «ДО КОНЦА <СВОИХ> ДНЕЙ, только в указанной форме. Обычно обст.». В русских фразеологических оборотах есть обязательная сочетаемость, которая не входит в структуру оборота, но составляет его привычное окружение. При оформлении заголовочного фразеологизма она выделена особым шрифтом. Вопросительные слова, которые указывают на синтаксические связи устойчивых сочетаний с контекстом, выделены светлым курсивом.

(3) В двух словарях представлены разные пометы. В русском словаре есть грамматические, стилистические и морфологические пометы, а в китайском -только стилистические пометы. Так, помета «неизм.» указывает на неизменяемые фразеологизмы (обстоятельственные, междометные и т. п.). Одни пометы указывают на число и синтаксические функции. Например, «ПОЛЕ ЗРЕНИЯ, только ед. Обычно сказ. или обст.». Ещё глагольные фразеологизмы снабжены более сложной системой морфологических и синтаксических помет: «ДАТЬ МАХУ, только св; употр. во всех формах. Обычно сказ.». Если фразеологический оборот имеет ограниченный набор грамматических форм, в словарных статьях это оговаривается: «УВИДЕТЬ СВЕТ, только нсв.». Стилистические пометы даются после грамматических. С одной стороны, они указывают на сферу употребления фразеологизмов, с другой стороны, они носят оценочный характер. Так, «ДУША НАРАСПАШКУ, неизм. Обычно сказ. или опр. Разг Одобр.». В китайском даются две пометы: «Й!» (положительная окраска) и «Е!» (отрицательная окраска) для выражения стилистической характеристики фразеологизмов. Случаи, когда китайский фразеологизм имеет фонетические особенности, при произношении которых возможно легко ошибиться, и несложное по написанию слово, в словарных статьях это оговаривается: t6u xië 1ао <...>

' (Бай тоу се лао <...> Се, нельзя произносить 'цзе' Ьепд IIхТ

<...> (Анализ, нельзя писать 'ломать'» [3, с. 11, 121].

(4) Толкование фразеологизмов. В китайском словаре сначала объясняется сложный компонент фразеологизмов, потом даются основное и переносное значения фразеологизмов. Так, сГюпд ёг Ьи \мёп Й

заваливать. Вэн: слушать.

Закрой уши, чтобы не слушать. Описывает нежелание прислушиваться к мнению и советам других» [3, с. 63]. А в русском значение фразеологизмов даётся прямо. При описании значения многозначного фразеологизма каждое из них толкуется отдельно. Так, «БЕЛОЕ ПЯТНО, употр. во всех формах. Обычно сказ., доп., реже подл. 1. <На чём>. Неизученная или малоизведанная часть территории. <...> 2. Нерешённый вопрос, проблема» [2, с. 27].

(5) В отличие от русских словарных статей, в китайских в помощь школьникам приводятся графические иллюстрации, картинки. Кроме того, для того чтобы заинтересовать школьников, есть еще два интересных компонента: «Й №Шв» (интерес к фразеологизмам) и «Шв^Ж » (фразеологический цзелун -название азартной игры в кости). «Й№Шв» (интерес к фразеологизмам) -составление загадок и использование фразеологизма в качестве ответа. Его содержание живое, познавательное и интересное. Фразеологический цзелун -это перечисление фразеологизмов со словом, оканчивающимся на первом фразеологизме, как со словом, начинающимся со второго фразеологизма, и так далее.

Библиографический список

(6) В русском словаре есть фразеологизмы-омонимы, которые даются в разных словарных статьях, например, «В СВЕТЕ1 каком; неизм. Обычно обст. Книжн. Каким-л. образом (представлять что-л. или кого-л.); В СВЕТЕ2 чего; неизм. Обычно обст. Книжн. С точки зрения чего-л., учитывая что-л.» [2, с. 49], а в китайском - нет.

С помощью сравнения двух словарей мы пришли к выводу, что их сходство наблюдается как в макро-, так и в микроструктуре. Поскольку это словари, они должны иметь все основные структуры и характеристики, присущие им.

Различие двух фразеологических словарей мы описали, учитывая следующим моменты: (1) китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям (китайский - это изолирующий язык, а русский - флективный). (2) Оба фразеологические словаря предназначены для школьников.

Сочетание теоретических исследований лексикографии с практикой составления фразеологических словарей обеспечивает теоретическую основу для составления словарей фразеологизмов для школьников в будущем, а также создает более полную информационную базу данных.

1. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. Москва: Флинта: Наука, 2009.

2. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. Москва: АЙРИС-пресс, 2014.

3. '/»^^^-ЙМЖпЙЛ. ®Ш±:ГЖАй®Ш±/2018^^. (Многофункциональной словарь чэнъюй для школьников. Гуандунское народное издательство, 2018).

4. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря. Вопросы языкознания. 1984; Выпуск 2.

5. Учебники и словари в системе обучения русскому языку как иностранному. Москва, 1986.

6. Войнова Л.А., Жуков В.П., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей. Москва: Русский язык, 1986.

7. Су М. О сходстве и различии русского и китайского фразеологических словарей. Гуманитарные науки. Москва, 2019: 164 - 168.

8. №í]J ?№ЛйЖЮ±, 1989: 141 - 144 (Чэнь Б. Краткое содержание словаря. Народное издательство Фуцзянь, 1989: 141 - 144).

9. 2001 (Хуан Ц. Лексикографическая теория. Шанхай, 2001).

10. ЖМ- ШЖМЙШШШШ. ЯЖА?1, 2003 (Чжан Ц. Сборник русско-китайских словарей. Хэйлунцзянский университет, 2003). References

1. Dubichinskij V.V. Leksikografiya russkogo yazyka. Moskva: Flinta: Nauka, 2009.

2. Tihonov A.N., Kovaleva N.A. Uchebnyj frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: AJRIS-press, 2014.

3. Ай®Ш±/2018^£. (Mnogofunkcional'nojslovar'ch'en'yujdlya Shkolnikov. Guandunskoe narodnoe izdatel'stvo, 2018).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Agrikola 'E. Mikro-, medio- i makrostruktury kak soderzhatel'naya osnova slovarya. Voprosy yazykoznaniya. 1984; Vypusk 2.

5. Uchebniki i slovari v sisteme obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. Moskva, 1986.

6. Vojnova L.A., Zhukov V.P., Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4 000 slovarnyh statej. Moskva: Russkij yazyk, 1986.

7. Su M. O shodstve i razlichii russkogo i kitajskogo frazeologicheskih slovarej. Gumanitarnye nauki. Moskva, 2019: 164 - 168.

8. iffij &ШШ, ?№ЛйЖШ±±, 1989: 141 - 144 (Ch'en' B. Kratkoe soderzhanie slovarya. Narodnoe izdatel'stvo Fuczyan', 1989: 141 - 144).

9. ЙШФШМ. ±ШШК, 2001 (Huan C. Leksikograficheskaya teoriya. Shanhaj, 2001).

10. ЖМ- Ш'ШЙШШгМ. HilAf, 2003 (Chzhan C. Sbornikrussko-kitajskih slovarej. H'ejlunczyanskij universitet, 2003).

Статья поступила в редакцию 18.05.22

УДК 81

Ma Lina, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: malinadeyouxiang@mail.ru

STUDY OF LANGUAGE POLICY AND LANGUAGE PLANNING IN CHINA BASED ON CNKI (2000-2020). Language policy as an academic discipline was born in the late 1950s, although studies of language policy in China began to attract attention after the beginning of reform and opening-up, especially after 2000, they were immediately distinguished by a wide range of topics, depth and breadth of research. The relevance of this study lies in the analysis of the structure of language policy study in China (2000 - 2020). The purpose of this paper is to study the state and development of language policy in China from 2000 to 2022. For this, the following tasks must be completed: 1) periodization language policy study in China; 2) study previous works of language policy in China; 3) identify the characteristic features of language policy in China. Scientific novelty lies in the comprehensive, multidimensional study of language policy in China from 2000 to 2022, as well as in the quantitative analysis of data from the largest scientometric database of China (hereinafter referred to as CNKI). Theoretical significance lies in the fact that a complete picture of China's language policy from 2000 to 2022 is presented on the material of the articles under consideration. The results and conclusions of this study can be further used in sociolinguistic research in China. The practical significance lies in the fact that the results and conclusions of the work can be used in various areas of theoretical and applied Chinese linguistics. The materials of the study can find practical application in the preparation of training courses related to the study of the language policy in China, as well as in a comparative analysis of the language policy in China and other countries.

Key words: language policy, CNKI, language planning, China.

Ма Лина, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: malinadeyouxiang@mail.ru

ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ И ЯЗЫКОВОГО ПЛАНИРОВАНИЯ В КИТАЕ НА ОСНОВЕ CNKI (2000-2020 ГГ.)

Языковая политика как дисциплина зародилась в конце 1950-х гг Несмотря на то, что исследования языковой политики в Китае стали привлекать внимание только после начала реформ и открытости, особенно после 2000 года, они сразу отличались широким спектром тем, глубиной и широтой исследований. Актуальность темы данной работы состоит в анализе структуры научного исследования языковой политики в Китае (2000-2020 гг.). Целью исследования является изучение состояния и развития языковой политики в Китае в период с 2000 по 2022 гг. Для этого необходимо выполнить следующие задачи: 1) провести периодизацию исследования языковой политики Китая; 2) изучить предыдущие типичные разработки в данной области; 3) выявить характерные черты исследования языковой политики в Китае. Научная новизна состоит в комплексном, многоаспектном изучении состояния и развития языковой политики в Китае в период с 2000 по 2022 гг., а также в количественном анализе сведений из крупнейшей наукометрической базы данных КНР (далее - CNKI). Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что представлена полная картина языковой политики Китая в период с 2000 по 2022 гг. на материале рассматриваемых статей. Полученные результаты и выводы могут быть в дальнейшем использованы при разработке актуальной проблематики в рамках социолингвистических исследований в Китае. Практическая значимость состоит в том, что представленный материал может быть использован в различных сферах теоретического и прикладного китайского языкознания, найти практическое применение при составлении программ учебных курсов, связанных с изучением языковой политики Китая, а также при сравнительном анализе языковой политики Китая и других стран.

Ключевые слова: языковая политика, CNKI, языковое планирование, Китай.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.