ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
9. Kiseleva I.A. «Prorok» (1826) A.S. Pushkina i «Prorok» (1841) M.Yu. Lermontova: sravnitel'naya semantika motivnogo kompleksa // Problemy istori-cheskoj poetiki. 2020. T. 18. № 1. S. 111-129.
10. Kiseleva I.A., Potashova K.A., Sechenyh E.A. Rekonstrukciya tvorcheskoj istorii stihotvoreniya M.Yu. Lermontova «Oni lyubili drug druga tak dolgo i nezhno...» (1841) kak put' postizheniya smysla teksta // Nauch. dialog. 2020. № 6. S. 265-282.
11. Lotman Yu.M. Analiz poeticheskogo teksta. L., 1972.
12. Lotman Yu.M. Besedy o russkoj kul'ture: Byt i tradicii russkogo dvoryanstva (XVIII - nachalo XIX veka). SPb., 2008.
13. Potashova K.A. Tvorcheskaya istoriya stihotvoreniya «Net, ne tebya tak pylko ya lyublyu...» v aspekte izucheniya poeticheskoj lichnosti M.Yu. Lermontova // Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Ser.: Russkaya filologiya. 2019. № 5. S. 318-324.
14. Svyatopolk-Mirskij D.P. Istoriya russkoj lite-ratury s drevnejshih vremen po 1925 god. Novosibirsk, 2006.
15. Fedoseeva T.V. Ontologiya lyubvi v rannej lirike Ya.P. Polonskogo // Vestn. Ryazan. gos. un-ta im. S.A. Esenina. 2017. № 4(57). S. 96-112.
16. Hodasevich V.F. Koleblemyj trenozhnik: iz-brannoe. M., 1991.
17. Shcheblykina L.I. Lirika E.P. Rostopchinoj (problemy poetiki): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1994.
Narrative strategies of the lyrics of E.P. Rostopchina
The article deals with the issue of the structural cooperation of the narrative layers in the lyrics of E.P. Rostopchina. There is revealed the interaction of the lyric of the narrator and the lyric of the heroine in the poem, her feelings are often contrast towards the author's mood. The article describes the issue of the differentiation of the author's identity and the voice of the lyric heroine. There are specified the aesthetic principles of the poetry of E.P. Rostopchina, there are revealed the innovatory traits of the poetics of her poems.
Key words: Rostopchina, storylines, principle of "binarity" in the text's structure, intonational breaking of the author's identity, romantic motive.
(Статья поступила в редакцию 16.02.2021)
а.с. смирнова
(Москва)
русский «дон ЖУАН»: РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭМЫ ДЖ.Г. БАЙРОНА
Проводится сравнительный анализ двух первых полных переводов поэмы Байрона «Дон Жуан» - П.А. Козлова и Д.Д. Минаева. Специалистам и квалифицированным читателям предлагаются малоизвестные переводы поэмы, предоставляется возможность самостоятельно сделать выводы, не опираясь на критику, зачастую далекую от конструктивной.
Ключевые слова: Дж.Г. Байрон, «ДонЖуан», художественный перевод, сравнительный анализ, П.И. Козлов, Д.Д. Минаев.
Поэму Дж.Г. Байрона «Дон Жуан» начали переводить с самых первых публикаций. Наиболее точных и полных поэтических переводов, которые оставил нам в наследство XIX в., два - Д.Д. Минаева и П.А. Козлова.
Как правило, русский читатель той эпохи был знаком с поэмой Байрона по переводу Павла Алексеевича Козлова - поэта, переводчика и композитора Его версия в 1889 г. была удостоена Пушкинской премии. Не прошло и года, как за первым изданием (Москва, 1889) последовало второе. Этот перевод печатался в журналах, выдержал несколько отдельных изданий, был повторен в «Библиотеке великих писателей под редакцией С.А. Венге-рова», где дополнен неоконченной семнадцатой песней в переводе О.Н. Чюминой. В советскую эпоху был переиздан в серии «Всемирная литература». Критические отзывы редки, среди них, например, рецензия П.И. Вейнбер-га: «Но вот тут мы и подошли к существенному недостатку почтенного и талантливого труда г. Козлова, ибо именно не все подробности подлинника вошли в перевод: многое исключено или сокращено <...> Причина заключается в желании - все, что включено у Байрона в одну октаву, передать по-русски одною октавой, желание, которое не только не может быть поставлено в укор почтенному переводчику, а, напротив того, много говорит в его пользу, свидетельствуя о его полной добросовестности относительно подлинника, но тем не менее в большинстве случаев представляется совершенно неисполнимым без ущерба
О Смирнова А.С., 2021
подлиннику и вместе с тем излишним, непроизводительным» [5, с. 437-451].
Как видно из отзыва, невзирая на некоторые критические замечания, в целом Вейнберг положительно относится к переводу Козлова, называя его «почтенным и талантливым», отмечая «полную добросовестность». Другие критики также не скупились на комплименты, однако подробно перевод Козлова никто из современников не разбирал. На откровенные недостатки впервые указал лишь Г.А. Шенгели в «Послесловии переводчика» к своей версии поэмы.
Вместе с тем версия Дмитрия Дмитриевича Минаева (1835-1889), созданная в 60-х гг. XIX в., была незаслуженно подвергнута критике. Минаев - известный поэт-сатирик, печатался в «Иллюстрации», «Современнике», «Отечественных записках» и других журналах с 1857 г. Его переводческая деятельность обширна - кроме Байрона, он переводил Гете, де Виньи, Мольера, Гейне, Лонгфелло, Данте. Английского языка Минаев не знал и переводил с подстрочника; если тот был точен, перевод получался безукоризненным [10, с. 331].
Проведя хотя бы небольшой сравнительный анализ, можно заметить, что перевод Минаева не уступает версии Козлова и даже во многом ее превосходит. В качестве примера сопоставим строчки из песни седьмой, XLI:
Козлов:
Бог рек: «Да будет свет!» - и с тьмою в споре Свет озарил весь мир. - «Чтоб кровь лилась»! Рек смертный - и ее пролилось море.
Минаев:
«Да будет свет!» - Бог молвил, и был свет. «Да будет кровь!» - сказал один владыка, И море крови пролито.
Минаев был не только переводчиком, но и поэтом-сатириком, поэтому смог передать авторскую иронию удачнее, чем Козлов. Сравним, например, строки, посвященные отцу Гайде (песнь вторая, CXXV).
A fisherman he had been in his youth, And still a sort of fisherman was he; But other speculations were, in sooth, Added to his connexion with the sea.
(«Он был в юности рыбаком и сейчас, по сути, остался рыбаком, но, по правде говоря, теперь к его отношениям
с морем
добавились и другие занятия»). Вот что видим у Козлова:
Ее отец был рыбаком когда-то, Но занялся другим он ремеслом И выступил на поприще пирата.
Смысл сохранен, но ушла метафора, ушла ирония, и отрывок обеднел в художественном плане. Перевод Минаева:
Он рыбаком когда-то прежде жил, Да и теперь отчасти им остался, Но промыслом иным при этом жил.
Неспособность Козлова видеть иронию нарушает и логику повествования. Например, читаем в песне пятой, CXL:
Убить себя хотелось ей с тоски, да под боком кинжал она носила, А на Востоке ткани так легки, Что в миг один ее бы сталь пронзила.
Противоречия здесь нет. Обратимся к переводу Минаева:
Пронзить себя кинжалом.. .Но кинжал Был слишком близко, тут же под рукою, И этот факт, понятно, помешал.
Здесь видна как своеобразная, «женская», логика, так и ирония автора по этому поводу.
В песни седьмой, XV Байрон предлагает нашему вниманию список русских фамилий, способных, по его мнению, свести с ума любого иностранца. Вот как это переводит Козлов:
Все ж назову иных, чтоб вас пленили Созвучья этих мелодичных слов С двенадцатью согласными. Тут были: Арсеньев, Майков, Львов и Чичагов.
Обещанные мелодичные слова с двенадцатью согласными здесь, однако, не представлены. В отличие от перевода Минаева, который называет такие действительно труднопроизносимые фамилии, как Строконов и Строн-генов.
Рассмотрим еще несколько примеров слов, употребляемых явно не к месту. Дон Жуан садится на корабль с инструкцией (песнь вторая, IX):
A letter, too, she gave (he never read it) Of good advice - and two or three of credit.
(«Вдобавок она дала ему письмо с ценными советами (он так его и не прочитал) и два-три аккредитива»).
У Козлова упоминание об аккредитивах вырезано вообще. У Минаева видим:
Дала
Ему ряд мудрых, письменных советов И не забыла банковых билетов.
известия вгпу. филологические науки
Что означает допущенное Козловым выражение патент на ум? (песнь седьмая, XXI). Можно ли назвать сына «нелюбимым и затертым»? (песнь седьмая, CX).
Как подчеркивает Г.А. Шенгели, «лексика Козлова скудна и банальна. "Глухой", "немой", "жалкий", "чудный" у него встречаются на каждом шагу. И на каждом шагу такие "поэтизмы": "В порыве страсти, пламенном, могучем, слилися их уста в порыве жгучем", "такие жгучие лобзанья", "страсти роковой в то время предавались безрассудно", - и пр. и пр., сотнями и тысячами. У Байрона ничего подобного нет» [9, с. 526].
Далее Шенгели отмечает невыразительность рифм - счастье без конца рифмуется с участьем, горе - с морем, горы, узоры или даже метеоры непременно «пленяют взоры». Переводу Козлова также свойственны штампованные обороты для заполнения пустых мест. Например: Таких картин неотразима сила; Такой красы неотразима сила (песнь пятая, III, CXXIX); Вопросов тех неотразима сила (песнь шестая, LXIII); Порою дум неотразима сила (песнь десятая, XXVIII).
Еще больше смысл затемняют грамматические и стилистические ошибки (ему весло... мачтою служил (песнь вторая, XLVIII); птица, похожая на голубь белый (песнь вторая, XCIIII)), а также неточности, например в песне второй, LXXI, CXIIII:
Жуана пес был мил,
И с гневом он от тех отпрянул брашен
<...>
.. .воду выжала она
Из локонов его рукою белой
чьей рукой, становится ясно далеко не с первой попытки.
В песне пятой, LXXVII налицо явная синтаксическая ошибка, вследствие которой стянуты поясом оказываются девы:
Свой легкий стан, рубашкой скрытый белой,
Он поясом стянул невинных дев.
Таких недостатков множество. Г.А. Шен-гели замечает, что «только поэтическим безвременьем восьмидесятых годов, полным падением художественного вкуса можно объяснить выпавший на долю Козлова успех» [там же, с. 523].
Удивительно, но перевод Минаева современниками оценен не был. Вполне возможно, на негативное к нему отношение повлияла неточность в переводах других произведе-
ний и, как следствие, разгромная критическая статья Д.В. Аверкиева (1865). Не стесняясь в выражениях, Аверкиев называет перевод Минаева «литературным шарлатанством», а самого автора «жалкой посредственностью, которая хуже всякой бездарности». При этом конструктивной критику Аверкиева назвать трудно. Приведя отрывок из перевода, он тут же заявляет: «"Но довольно, довольно!" - кричит читатель. - "Избавь нас ради Бога от этих бессмысленных виршей"!» [1, с. 7-38].
Версия Минаева также имеет свои объективные недостатки, главный из которых - несоблюдение размера подлинника. Переводчик не воспроизвел байроновские октавы, заменив их восьмистишием с системой рифмовки ababcedd, вследствие чего, как пишет Шенгели, «исчезла ритмосинтаксическая "пру-жинность", блистательно подающая иронические концовки строф» [9, с. 523]. Как и Козлову, Минаеву свойственно грамматически неправильное построение фраз, например: сквозь кудрей сверкала нагота (песнь первая, СЬУШ). Но в целом его перевод читается легче, чем версия Козлова из-за отсутствия такого количества штампов и архаизмов. К сожалению, перевод Минаева заканчивается десятой песней, что не вполне позволяет отнести его к числу полных.
Очевидно, что рецепция поэмы Дж.Г. Байрона и ее перевод сильно изменились с течением времени. Влияние как исторического, так и человеческого фактора сказалось не только на переводах данной эпохи, но и на критических статьях, в которых проводился анализ этих переводов. Зачастую он необъективен, слабо аргументирован, обусловлен различными факторами - от несоответствия перевода художественному вкусу критика до его личной неприязни к переводчику.
Байрона начали переводить в период, когда русская литература еще находилась в поисках собственных путей развития. Следовательно, проанализированные в статье переводы - определенная ступень в освоении Байрона русской культурой, но именно усилиями их авторов и на их основе в XX в. создавались более полные, точные переводы М.А. Кузми-на (1935), Г.А. Шенгели (1943), Т.Г. Гнедич (1957).
список литературы
1. Аверкиев Д.В. Текущая литература. I. Всякому по плечу. II. Литературное шарлатанство // Эпоха. 1865. № 2. С. 7-38.
2. Байрон Дж.Г. Дон Жуан. Don-Juan / пер. П.А. Козлова. Спб., 1904. Т. 3. Ч. 1. С. 193-426.
3. Байрон Дж.Г. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, изданных под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Т. V: Дон Жуан / пер. Д.Д. Минаева. СПб., 1866.
4. Бойчук А.Г. Козлов Павел Алексеевич // Русские писатели 1800-1917. Биографический словарь. М., 1994. Т. 3. С. 8-9.
5. Вейнберг П.И. «Дон Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П.А. Козлова // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. № 8. С. 437-451.
6. Демурова Н.М. О переводах Байрона в России // Байрон Дж. Избранное / сост. и предисл. Р.М. Самарина; послесл. и коммент. Н.М. Демуро-вой. 2-е изд. М., 1979. С. 418.
7. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985.
8. Майков В.Н. Критические опыты. Спб., 1889. С. 352-354.
9. Шенгели Г.А. Послесловие переводчика // Дж. Байрон. Дон Жуан. М., 1947.
10. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Спб., 1896.
11. Byron George Noel Gordon. Don Juan. Penguin Books LTD, Middlesex, 1973.
* * *
The Russian "Don Juan": early translation of the poem of G. Byron
The article deals with the comparative analysis of two first full translations of the poem "Don Juan" by G. Byron - P.A. Kozlov, D.D. Minaev. There are suggested the unpopular translations of the poem to specialists and qualified readers. There is given the opportunity to conclude independently without basing on the critic that is oftenfarfrom constructive.
Key words: George Gordon Byron, "Don Juan", literary translation, comparative analysis, P.I. Kozlov, D.D. Minaev.
(Статья поступила в редакцию 16.02.2021)
Н.Б. МУХИНА, Н.В. МАТВЕЕВА (Стерлитамак)
ОСОБЕННОСТИ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале Concise Oxford English Dictionary)
1. Averkiev D.V. Tekushchaya literatura. I. Vsya-komu po plechu. II. Literaturnoe sharlatanstvo // Epoha. 1865. № 2. S. 7-38.
2. Bajron Dzh.G. Don Zhuan. Don-Juan / per. P.A. Kozlova. Spb., 1904. T. 3. Ch. 1. S. 193-426.
3. Bajron Dzh.G. Sochineniya lorda Bajrona v perevodah russkih poetov, izdannyh pod redakciej Nik. Vas. Gerbelya. T. V: Don Zhuan / per. D.D. Mi-naeva. Spb., 1866.
4. Bojchuk A.G. Kozlov Pavel Alekseevich // Russkie pisateli 1800-1917. Biograficheskij slovar'. M., 1994. T. 3. S. 8-9.
5. Vejnberg P.I. «Don Zhuan». Poema lorda Baj-rona. Perevod P.A. Kozlova // Zhurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya. 1889. № 8. S. 437-451.
6. Demurova N.M. O perevodah Bajrona v Ros-sii // Bajron Dzh. Izbrannoe / sost. i predisl. R.M. Sa-marina; poslesl. i komment. N.M. Demurovoj. 2-e izd. M., 1979. S. 418.
7. Levin Yu.D. Russkie perevodchiki XIX v. i razvitie hudozhestvennogo perevoda. L., 1985.
8. Majkov V.N. Kriticheskie opyty. Spb., 1889. S. 352-354.
9. Shengeli G.A. Posleslovie perevodchika // Dzh. Bajron. Don Zhuan. M., 1947.
10. Enciklopedicheskij slovar' Brokgauza i Efro-na. Spb., 1896.
Предпринята попытка рассмотреть особенности омонимии в современном английском языке на материале словарей. Согласно классификации Ю.С. Маслова, выделяются группы лексических и лексико-грамматических омонимов с дальнейшим делением на подгруппы. Приводятся статистические данные по процентному соотношению групп, подгрупп и ча-стеречной принадлежности омонимов различных групп.
Ключевые слова: омонимия, классификация,лек-сические омонимы, лексико-грамматические омонимы, статистический метод.
Цель работы - рассмотреть возможности представления омонимии в словарях современного английского языка. «Омонимия ^ототт1а) - звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц. Различают омонимию звуковую, лексическую, омонимию окончаний, падежных форм, фразеологизмов, частичную, ложную» [1, с. 98]. В современном языкознании понимание омонимии либо ограничено звуковой оболочкой слова, либо основано на расширении поня-
О Мухина Н.Б., Матвеева Н.В., 2021