Научная статья на тему 'РУССКИЙ АНТРОПОНИМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЬЯ ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА'

РУССКИЙ АНТРОПОНИМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЬЯ ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ И ИНДОНЕЗИЙСКИЕ АНТРОПОНИМЫ / КУЛЬТУРА / МЕЖЛИЧНОЕ ОТНОШЕНИЕ / INDONESIAN AND RUSSIAN ANTHROPONYMS / CULTURE / RELATIONSHIP BETWEEN PEOPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суси Магдалена, Ангграени Пурнама Деви, Нани Исмаил, Ипси Суриа Суманрти

В данной статье рассматривается индонезийский взгляд на русский антропоним. Русский антропоним состоит из трёх компонентов - фамилия, имя и отчество, например Шмелькова Вера Викторовна. Индонезийцы не знают, как употребляются русские антропонимы. Они вызовут это паспроное имя - Ибу Шмельков, потому что индонезийц обычно вызывает кого-то по первому имени, а русский - кого-то по фамилии только между пожилыми людьми близкого отношения в деревне. Русские антропонимы богаты по оттентке смысла и индонезийцы не знают их. Поэтому индонезийцы часто ошибаются упротреблять русские атропонимы и на оборот. Антропонимы связанны с культурой, и у каждого этноса есть свои культурные правила. Изучение антропонима очень близко к культуре каждого народа. Таким образом, разные культуры приводят к различным представлениям антропомимов двух народов. В русской культуре употребления антропонимы показывает межличностные отношения, а в индонезийской культуре нет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN ANTROPONYMS FROM THE POINT OF VIEW INDONESIAN LANGUAGE

This article discusses the Indonesian view toward the Russian anthroponym, the study of the names of human beings. Russian anthroponym consists of 3 components, those are family name, proper name, and father’s name, for example Shmelkova Vera Viktorovna. The Indonesian do not know how to use the Russian anthroponym, they will call the name as Ibu Shmelkova. This can be happened because the Indonesia usually call someone by his or her first name. In Russian culture, calling someone by family name is only done by the elderly in the village for intimate acquaintance. However, it will be an offence if it is used by a distance acquaintance to call someone. The Russian anthroponym is affluent in meaning, however, the Indonesian culture do not use anthroponym formally. The Indonesian often call the wrong names for the Russian names. The anthroponym is a study that related to the culture, however, every ethnic has its own cultural rules. In Russian culture, anthroponym denotes the relationship between people, but not in Indonesian culture.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ АНТРОПОНИМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЬЯ ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Sciences of Europe # 55, (2020)_29

РУССКИЙ АНТРОПОНИМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЬЯ ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА

Суси Магдалена

Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Ангграени Пурнама Деви Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Нани Исмаил

Преподаватель кафедры французского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

Ипси Суриа Суманрти Преподаватель кафедры ангийского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия

RUSSIAN ANTROPONYMS FROM THE POINT OF VIEW INDONESIAN LANGUAGE

Susi Machdalena,

Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Anggraeni Purnama Dewi, Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia

Nany Ismail, Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Ypsi Soeria Soemantri Lecturer of English Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается индонезийский взгляд на русский антропоним. Русский антропоним состоит из трёх компонентов - фамилия, имя и отчество, например Шмелькова Вера Викторовна. Индонезийцы не знают, как употребляются русские антропонимы. Они вызовут это паспроное имя - Ибу Шмель-ков, потому что индонезийц обычно вызывает кого-то по первому имени, а русский - кого-то по фамилии только между пожилыми людьми близкого отношения в деревне.

Русские антропонимы богаты по оттентке смысла и индонезийцы не знают их. Поэтому индонезийцы часто ошибаются упротреблять русские атропонимы и на оборот. Антропонимы связанны с культурой, и у каждого этноса есть свои культурные правила.

Изучение антропонима очень близко к культуре каждого народа. Таким образом, разные культуры приводят к различным представлениям антропомимов двух народов. В русской культуре употребления антропонимы показывает межличностные отношения, а в индонезийской культуре нет.

ABSTRACT

This article discusses the Indonesian view toward the Russian anthroponym, the study of the names of human beings. Russian anthroponym consists of 3 components, those are family name, proper name, and father's name, for example Shmelkova Vera Viktorovna. The Indonesian do not know how to use the Russian anthroponym, they will call the name as Ibu Shmelkova. This can be happened because the Indonesia usually call someone by his or her first name. In Russian culture, calling someone by family name is only done by the elderly in the village for intimate acquaintance. However, it will be an offence if it is used by a distance acquaintance to call someone. The Russian anthroponym is affluent in meaning, however, the Indonesian culture do not use anthroponym formally. The Indonesian often call the wrong names for the Russian names. The anthroponym is a study that related to the culture, however, every ethnic has its own cultural rules. In Russian culture, anthroponym denotes the relationship between people, but not in Indonesian culture.

Ключевые слова: русские и индонезийские антропонимы, культура, межличное отношение.

Keywords: Indonesian and Russian anthroponyms, culture, relationship between people.

Общение целесообразно определить как социально-коммуникативное взаимодействие (по крайней мере двоих) по обмену информативным и фактическим содержанием в соответствии со статусом, ролевым и личными отношениями коммуникантов

для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуни-кативного и коммуникативного результата (11: 20).

В этой статье обсуждаются российские антропонимы с точки зрения носителя индонезийского языка.

Имя в русском обществе

Антропоним - от греческого anthropos (человек) и onyma (имя) - это любое собственное имя, которое может иметь человек. Изучением антропонимов занимается антропонимика - отрасль ономастики, науки о собственных именах (7: 10). Кроме того, эта наука изучает имена людей, их происхождения, эволюцию, закономерности функционирования.

В русском общении процесс именования новорождённого ребёнка имеет свои культурные корни и имеет свои традиции, сложившиеся сотни лет назад.

Все граждане России обладают именованиями из трёх составляющих - фамилия - личное имя - отчество, например, Краснова Юлия Сергеевна, Ковшова Мария Львовьна, Воробёьв Владимр Владимирович, Щукин Анатолий Николаевич.

Кроме полного имени, у русских существуют сокращенные имена. В кругу семьи, друзей русского человека называют не полным, а сокращением именем. При этом одному полному имени соответствует несколько домашних или уличных имен, часто непохожих ни на полное имя, ни друг на друга (6: 17). Например, домашние имена Володя - Вова - Вадя - Володюшка образованы от имени Владимир; Коля - Ника - Николя - от имени Николай; Люда - Мила - Люся - от имени Людмила. Такое явление, как обилие сокращенных форм личных имён, естественное для русских, остается непонятным индонезийцу.

Имя в яванском обществе

Яванская народность - яванский предок, занимает территорию Центральной и Восточной Явы. В системе яванских имён неизвестна концепция фамилий. Много имён, которые начинаются со слогов Su- или Soe- (старая орфография), означающих «хороший», например: Soegiono, Sugiharto, Soekarno, Sudomo, Sumanto, Sukirno, Sutrisno, Suhartono, Sumarwoto, Sunarto, Sumitro. Эти имена очень популярны в яванских семьях. Доминирующим признаком мужских яванских имен является окончание на гласный звук -о (Joko Susanto, Widyo Nugrahanto, Sumitro Joyohadikusumo, o, Tomo Hartanto, Margono, Bambang Kaswanto Purnomo, Bimo Utomo, Husodo). А женские имена очень отличаются от мужских имен, например: Kuswanti, Sugiharti, Widyaningrum, Endang Marsinah, Purwanti, Tuti .

С принятием ислама яванцы познакомились с принципиально новым типом имен - именами мусульманских святых, например, известны такие мужские имена, как Taufik Abdullah , Muhamad Maruf, Imam Syarif, Wahidin Syafii; женские имена: Fatimah, Musldalifah, Anisa, Aisyah, Minah, Muslimah. Эти имена встречаются преимущественно среди богословов и народов, проживающих на северном берегу.

В настоящее время у яванцев существуют именования по европейскому образцу, обычно пользуются формулой (личное)-(среднее)-(отчество). Эта формула встречается в образованных семьях. (1) Отец Bambang Triatmojo Suharto

мать Mayangsari

старший сын Panji Triatmojo Suharto

младшая дочь (2) Отец мать сын

Gendis Triatmojo Suharto Muhamad Dimyati Hartono

Siti Soelastri

Eko Juliardhi Dimyati

Bambang, Mayangsarii, Panji, Gendis, Muhamad, Siti и Eko - личные имена, Triatmojo, Dimyati, Juliardhi - средние имена, для родителей: Suharto, и Dimyati, Soelastri - последние имена, а для сыновья и дочери: Suharto и Dimyati - отчества. В примере (1) представлены типичные яванские имена, Bambang, mayangsari, Panji, Gendis. Большинство яванцев пользуется яванскими семейными именами, других почти нет. В примере (2) представлено соединение яванского (Hartono), мусульманского (Muhamad) и санскритского (Eko) имен. В именах Bambang Triatmojo Suharto нет отчества, а фамилия есть (Suharto), Muhamad Dimyati Hartono нет отчеств и фамилии. Они состоят из личных (Bambang, Muhamad), средних (Triatmojo, Dimyati) и последних имен (Suharto (фамилия), Hartono).

Имя в сунданском обществе

Сунданская народность - сунданский предок, который занимает территорию Западной Явы. В системе сунданских имён неизвестна концепция фамилий. Встречаются такие мужские имена, как, например: Suparman, , Sumir at, Solihin, Permana, Supriatna, Sanusi; женские имена: Imas, Almiayah, Jubaedah, Solihah, Hariyani, Murdaningsih, Wagiati, Alniyah и т.д. Имена состоят из двух слов, мужские имена: Dani Setiawan, Ganjar Kurnia, Ujun Juhaeri, Amir Mahmud, Engkon Komara, Asep Sunandar, Adang Daradjatun, Agum Gumelar, Ade Supriyatna, Atang Ruswita; женские имена: Nani Arnasih, Nani Darmayanti, Emi Sarimah, Tati Nurmala, Cicah Aisyah, Iis Kartini, Yayah. Такие имена обычно встречаются в семьях простых людей. Обращает на себя внимание то, что в окончании этих имен доминируют гласные звуки -a и -i, также встречаются имена с нулевым окончанием, а окончания на гласный -о почти нет.

В сунданских именах присутствует своеобразная особенность - повторение одного из слогов (чаще всего - первого) личных имён во втором имени, например, в мужских именах: Yayat Supriyatna, Yaya Sunarya, , Anan Trisnan, Odik Sodikin, Dada Rosada, Wawan Setiawan, Engkos Koswara, Tata Perwata, Maman Sutirman; в женских именах часто первые два слога личного имени являются одинаковыми: Cicih, Neneng Sulasri, Nonok, Lilis Sukaesih. Эти имена существуют только в сунданском обществе.

Обращение в русском и индонезийском языках

Обращение в русском и индонезийском языках имеет разные правила. По мнению В.Г. Гака в структуре ситуации обращения, говорящего и его адресата, коммуникативные намерения (интенции) и цели общения как деятельностные компоненты, ситуации, место, время, обстоятельства действительности как предметные компоненты ситуации, отношения между коммуникантами, их социально-

статусные характеристики как социально-психологические компоненты ситуации (цит. по Форманов-ская 2007:53-54).

В России живёт около 130 различных народов и народностей. Они говорят на разных языках и пользуется именами, мало похожими друг друга. Но у всех имён, из какого бы языка они не были взяты, есть нечто общее. Прежде всего, личные имена - это особые слова, которые создались и культивировались тысячЪлетними (5: 14).

А Индонезия имеет 34 провинции. Каждая провинция имеет разные культуры, традиции и языки. В разных этнических группах существуют традиции, связанные с именем новорожденного ребёнка. Имена, данные детям родителями, варьируются в зависимости от происхождения островов, этнических групп, культур, языков и образования родителей. Различные народности имеют специфические системы именований.

Это все касается культур и традиций каждой нации.

Мы обсудим, как русские, яванцы и сунданцы используют речевой этикет в деловой и обиходно-бытовой сферах.

а. В деловой сфере

В различных учреждениях мы общаемся со многими людьми. Ситуация, когда необходимо выбрать, какую использовать форму обращения, возникает между друзьями в рабочем коллективе, начальником и подчиненными, между деловыми партнёрами. Системы русских и индонезийских (яванских и сунданских) обращений различаются. Русские, обращаясь к человеку, стоящему выше по социальной и карьерной лестнице, используют форму вы-обращения. Это русский речевой этикет. Например: (Видите, Юрий Ильич, и в те времена у нас тоже разные люди были. - А здорово вы ее, -неожиданно сказал Сергей Иванович и улыбнулся (Александр Кабаков "Невозвращенец"). Этот разговор идёт между начальником и подчиненным, они обращаются друг к другу на «вы», следовательно, их отношения не являются близкими. В отличие от русских, яванцы обращаются к уважаемым мужчинам на Bapak или Pak + личное имя (должность), например:

Tommi minta kepada Pak Dirjen untuk membawa Endang makan siang. - "Boleh ya, Pak? Mbak Endang sudah kerja keras buat kita. Pak Dirjen sekalian bagaimana?"- Boleh kalau mau ajakEndang. Asaljan-gan lama-lama saya sendiri jangan! Apa kata orang nanti, dirjen makan siang dengan rekanarí" (Umar Kayam: "Jalan menguning" - 2002) 'Томми спросил разрешения у господина генерального директора пригласить Энданг пообедать. - Можно, господин? Мбак Энданг уже усердно поработала. Господин генеральный директор не хотите с нами? -Ну, можно, если ты хочешь пригласить Энданг. Главное - не слишком долго и не тет-а-тет. А то что люди подумают: генеральный директор обедает с своим партнёром. '

Приведенный пример иллюстрирует способ обращения к начальнику со стороны его делового партнера. В яванском речевом этикете обращаться

к начальнику необходимо через следующую формулу: Bapak (Pak) Dirjen - господин генеральный директор. В представленном примере Томми выступает в качестве делового партнера, его положение ниже, чем генерального директора. Такая форма обращения используется и в формальных, и в неформальных ситуациях. Никогда яванцы и сунданцы не обращаются к уважаемым мужчинам по личному имени + второе имя - это нарушает правила.

Endang - это типичное яванское женское имя. Mbak - используется при обращении к девушке и означает «сестра», обычно применяется при обращении к старшей сестре и дружеском обращении при знакомстве. В этом учреждении она работает секретарём генерального директора, и поэтому Томми хочет наладить с ней контакт, для того чтобы их отношения стали более близкими, а его бизнес - был плодотворен.

У русских есть сокращенные имена. Ситуации их употребления очень разнообразны. Например, имя Юра (вместо Юрий) используется в общении с хорошо знакомым адресатом, с которым установлено обиходно-бытовое общение (как обращение дома, используемое родителями по отношению к сыну, или его братьями и сестрами). Кроме того, обращение по сокращенному имени возможно со стороны старшего по возрасту или положению по отношению к младшему. В следующей реплике начальник обращается к подчиненному Юра: В лаборатории зазвонил телефон, я снял трубку и услышал голос начальника отдела кадров - сварливый голос в сущности уже довольно беззлобного вдового старика, чьи наивные хитрости и интриги давно побледнели рядом с элегантным людоедством моих молодых и ученых коллег. - Юра, - обратился он ко мне "на ты" по праву старшего, -зайди ко мне, пожалуйста.

В индонезийском обществе нет сокращенных имен, как у русских. Индонезийцы не знают, что Юра - это сокращенное имя от имени Юрий. Они думают, что эти имена является двумя разными именами. На самом деле это имена одного и того же лица, но употребленные в разных условиях. У индонезийцев также присутствуют сокращения имени, например: Edang - Dang, Tommi - Tom, Baskoro -Bas, Susi - Sus, Yulia - Yul или Lia, - но они не равны в стилистическом отношении русским сокращенным именам . У русских больше вариантов сокращенных имен, чем у индонезийцев и это свидетельвует о близких отношениях между коммуникантами.

У сунданцев обращение к уважаемым людям не отличается от яванского и осуществляется также по формуле: Bapak или Pak + личное имя (должность), например: "Pak Mentri bagaimana tanggapan Bapak tentang hubungan Indonesia dan Rusia secara umum?" ((Majalah Forum Internasional No. 8. tahun 2007, hal: 43) 'Как бы Вы охарактеризовали в целом отношения между Индонезией и Россией? ' (интервью с министром по охране окружающей среды Ви-мар Витулар из Западной Явы).

b. В обиходно-бытовой сфере

Система обращения в обиходно-бытовой сфере у русских разнообразна и богата, потому что у русских присутствует очень много вариантов сокращенных имён, образованных от одного имени, например: от имени Владимир - Володя - Вова. Сокращенные имена существуют в индонезийской культуре, но он насчитывают не так много вариантов, как у русских. Например: Он наблюдал за Володей и барышней, и все больше жаль ему делалось Володю. Барышня притронулась крашеными губами к Володиной щеке: - Служи, Володя. Храни Родину...- и стояла, не зная, что делать, часто и нервно откидывала белые волосы за плечо. Володя, бросив на вторую полку руки, глядел в окно вагона. - Ты пиши мне, Вова, когда желание появится ,- играя подведенными глазами, сказала барышня и обернулась на публику, толпящуюся в проходе вагона: - Шуму-то, шуму!.. И сивухой отовсюду прет!.. (Виктор Астафьев: "Ясным ли днем" - 1996). Сокращенные имена используется при хорошем знакомстве с адресатом, в кругу семьи, среди близких друзей и старшего по возрасту к младшему. А сокращенное имя Вова -любимое называние матери её сына когда он был маленьким. Их внутренняя духовная связь очень близка. В этой реплике барышня не его матери, а его девушка, пришедшая на вокзал, звала её друг Володя, который уезжает на службу, и сказала «Служи, Володя. Храни Родину». В это время её позиция гражданки, у которой высокий патриотизм (когда началась Великая Отечественная Война всегда раздавалась священная мелодия «Вставай страна, народная», которая поднимала дух патриотизма). Эту мелодию Астафьев всегда слушал и по своему опыту он передаст своё чувство барышне. Она оказала поддержку своему другу хранить Родину, и назвала его Володя. Когда поезд тронутся, настроение его девушки изменилось, она испугалась потерять её близкого друга и в тот момент она вспоминала свою личную жизнь, её позиция изменилась в качестве близкой подруги ему, поэтому она назвала его Вова. Такие сокращенные имена не существуют в индонезийской культуре, поэтому индонезийцы не понимают разных форм сокращенного имени, что свидетельствует о разных психологических отношениях между коммуникантами. Сокращенные имена у индонезийцев не так богаты, как у русских, и имеют только один или два варианта, не больше, например: Ganjar - Jar, Edi - Di, Bambang - Bang, Prabowo - Bowo или Wo, Yayat -Yat, Kristiani - Kris или Ani, Lilis -Lis. Формы сокращенных имен у индонезийцев не выражают эмоциональности по отношению к адресату, любви.

Обиходное обращение в восточной яванской семье к сыну Gus. А в сунданских семьях - аканг или канг. Gus и аканг (канг) используются только при обращении к близким адресатам (родителям, младшему брату и младшей сестре, к старшему брату). Вне семьи можно откликаться на этот призыв, если отношения между ними близкие, например;

( ) "Terus maumu kita mesti apa Kang?" "Ya kita jangan tergesa-gesa dulu mengambil kaputusan apa-

apa. Kita ulur dengan pernyataan lebih lanjut kepada Eko rencana mereka selanjutnya apa? Mau kawin kapan mereka, kawin cara apa, dan selanjutnya rencana kehidupan mereka itu bagaimana." "Maksudmu, Kang?» "Maksud saya Gus, Eko itu kan anak Islam datang dari keluarga Islam meskipun tidak terlalu patuh menjalankan syariat Islam." (Umar Kayam: "Jalan menguning" hal 39.).

- Что же, по-твоему мнению, нам делать, брат? - Нам не следует торопиться с принятием решения. Сначала мы спросим у Эко, какие у них дальнейшие планы? Когда они собираются жениться, каков будет брак и каковы их дальнейшие планы на совместную жизнь. - Что ты имеешь в виду, брат? - Я имею в виду, брат, что Эко - мусульманин, из мусульманской семьи, несмотря на то, что он неистово не исполняет все предписания шариата.

Этот разговор идёт в яванской семье, обсуждают будущую свадьбу Эко. В этом диалоге есть призывы Канг и Гус. Это означает, что человек, которого назвали Канг, близкий шурина (он женился на девушке из членов этой яванской семьи), потому что невозможно обсуждать такой важный семейный вопрос с малознакомым адресатом.

«Канг» можно применять и при обращении к незнакомому адресату, например, к прохожему, который не знает путь: "Maaf Kang, Akang tahu di mana jalan Setiabudi?" 'Извините, Канг, Вы не знаете, где находится улица Setiabudi?".

Русские мужские и женские имена легко различаются индонезийцами, потому что могут быть дифференцированы по окончаниям. Индонезийцы не знают, какие личные имена, отчества и фамилии у русских. Русские пишут формально: сначала фамилия, затем личное имя, потом отчество, а индонезийцы думают, что первое слово - это личное имя, следующие - отчество и фамилия. У индонезийцев (яванцев и сунданцев) существует только одно имя, что, в свою очередь, является непонятным для русских. Если у индонезийцев в имени имеется два или три слова, это вовсе не означает того, что эти слова представляют собой отчество и фамилию.

Кроме личного имени, у русских есть сокращенные имена, они свидетельствуют о близких отношениях. Сокращенные имена в русском языке не только отражают повышенные способности русскоязычного человека к выражению любви, здоровых чувств, его сентиментальность, эмоциональность, чувствительность, но они, несомненно, способствуют формированию всех этих качеств (Тер-Минасова 2000:269). Таких имен в индонезийском языке нет.

Литературы

1. Астафьев. В.П. Ясным ли днем. М., 1996

2. Hidayat Komaridin. Memaknai jejak-jejak kehidupan. Jakarta., 2009

3. Кабаков. А.А. Невозвращенец. М., 1988

4. Kayam Uamar. Jalan menguning. Jakarta., 2002

5. Суперанская. А.В. Имя - Через века и страны. М., 2009, С. 14

6. Суперанская. А.В. Словарь народных форм русских имён. М., 2009, С. 17

7. Суперанская. А.В. О русских фамилиях. Санкт-Петербург., 2008

8. Тер-Минасова.С.Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге куль-тур.М.,2000, C. 269

9. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М., 2009

10. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Нормативный социокультурный контекст. М., 2002

11. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. М., 2007, С. 20, 53-54

12. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987

13. Цыганов Михаил. Журнал «Forum Internasional» No. 8, 2007, С. 43

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.