Научная статья на тему 'РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С КОМПОНЕНТАМИ КОРОВА, БЫК, ВОЛ И БУЙВОЛ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С КОМПОНЕНТАМИ КОРОВА, БЫК, ВОЛ И БУЙВОЛ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / ОСНОВАНИЕ СРАВНЕНИЯ / ЭТАЛОН СРАВНЕНИЯ / МОТИВИРОВАННОСТЬ ВЫБОРА ОСНОВАНИЯ / СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Чжоу

Рассматриваются русские устойчивые сравнения с эталонами «корова», «бык», «вол» и «буйвол» на фоне их аналогов в китайском языке для выявления общих и уникальных оснований устойчивых сравнений при совпадении эталонов в двух языках. Доказывается, что различия оснований сравнений в двух языках обусловлены особенностями географического положения стран, культурой, спецификой национального менталитета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ян Чжоу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN FIXED COMPARISONS WITH THE COMPONENTS OF “COW”, “BULL”, “OX” AND “BUFFALO” CONTRASTED WITH THE CHINESE LANGUAGE

The article deals with the Russian fixed comparisons with the models of “cow”, “bull”, “ox” and “buffalo” contrasted with their analogues in the Chinese language for the revealing of the general and unique basis of the fixed comparisons in the process of the coincidence of the models in two languages. There is proved that the differences of basses of comparison are conditioned by the geographical state of the countries, the culture and the specific nature of the national mentality.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С КОМПОНЕНТАМИ КОРОВА, БЫК, ВОЛ И БУЙВОЛ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

известия вгпу. филологические науки

16. Lakoff G.M. Metaphors We Live By. Chicago, 2003.

17. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional. Routledge, 2007.

18. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1993.

19. Wierzbicka A. Diminutives and depreciatives: semantics representation for derivational categories //

Quanderni di Semantica. 1984. 5(1).

* * *

1. Arnol'd I.V. Semanticheskaya struktura slova v sovremennom anglijskom yazyke i metodika ee issledovaniya: na materiale imeni sushchestvitel'nogo: monogr. L., 1966.

2. Buryakovskaya A.A. K voprosu vyrazheniya diminutivnosti v nacional'nyh variantah anglijskogo yazyka // Izv. Tul. gos. un-ta. Gumanitarnye nauki. 2007. № 1. S. 180-185.

3. Isakova S.Sh. Sredstva vyrazheniya katego-rii diminutivnosti v anglijskom i russkom yazykah // Vopr. filologii. 2006. Vyp. 5. S. 113-117.

4. Kubryakova E.S. Teoriya nominacii i slovo-obrazovanie. M., 2010.

5. Kubryakova E.S. Tipy yazykovyh znachenij. Semantika proizvodnogo slova. M., 1981.

6. Reznichenko L.Yu. Specifika diminutivnyh naimenovanij lica (na materiale anglijskogo, ne-meckogo i russkogo yazykov) // Vestn. Leningr. gos. un-ta im. A.S. Pushkina. 2010. T. 1. № 2. S. 264-272.

7. Slovar' lingvisticheskih terminov / O.S. Ah-manova. 2-e izd. M., 2004.

8. Shahovskij V.I. Kategorizaciya emocij v lek-siko-semanticheskoj sisteme yazyka. Voronezh, 1987.

Structural and semantic peculiarities of the synthetic diminutive nominations of a person in English

The article deals with the structural and semantic peculiarities of the synthetic diminutive nominations of a person in English. There is established the specific nature of the formation of the synthetic diminutives, there are studied their semantics and the expressive potential.

Key words: diminutive, diminutiveness, synthetic, nomination of a person, evaluativity, suffixes.

(Статья поступила в редакцию 22.01.2021)

чжоуян

(санкт-Петербург)

русские устойчивые сравнения с компонентами корова, бык, вол и буйвол на фоне китайского языка

Рассматриваются русские устойчивые сравнения с эталонами «корова», «бык», «вол» и «буйвол» на фоне их аналогов в китайском языке для выявления общих и уникальных оснований устойчивых сравнений при совпадении эталонов в двух языках. Доказывается, что различия оснований сравнений в двух языках обусловлены особенностями географического положения стран, культурой, спецификой национального менталитета.

Ключевые слова: устойчивое сравнение, основание сравнения, эталон сравнения, мотивированность выбора основания, стереотипные представления.

Устойчивые сравнения (УС) с компонен-том-зоонимом являются традиционным предметом исследования фразеологов и лингво-культурологов в различных аспектах. Во многих языках наблюдается лексическое воплощение этого языкового явления, представляющего собой квинтэссенцию сравнительного познания мира различными народами. В.М. Мо-киенко отмечает, что в образных сочетаниях слов, включая УС, можно увидеть истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть скрижали забытого прошлого [3, с. 4]. Устойчивые сочетания такого типа отличаются компаративной семантикой и наличием формального показателя сравнительных отношений. Для устойчивых сравнений характерна яркая образность, отражающая представления носителей языка об окружающем мире.

Актуальность темы данного исследования определяется ее включенностью в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языка и частотностью употребления устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом для описания внешности и характера человека в русской и китайской разговорной речи, а также в художественной литературе. Актуальность и необходимость описания УС определяется также их национально-культурным своеобразием: срав-

О Чжоу Ян, 2021

нения с компонентом-зоонимом отличаются национальными особенностями, что нередко приводит к проблемам межкультурной коммуникации и вызывает трудности при переводе. Изучение данных единиц позволит лучше понять русскую культуру, поскольку фразеологические сравнения русского языка дают богатый материал для выявления национального характера и особенностей менталитета русского народа.

Необходимо отметить, что самой большой группой УС как в русском, так и в китайском языке является группа сравнений с ком-понентом-зоонимом. Несмотря на большое количество работ, посвященных зоонимам в составе фразеологизмов, целый ряд вопросов, относящихся к описанию их стереотипов и символов на широком этнокультурном фоне, остается нерешенным. Анализ устойчивых сравнений с позиций сопоставления неблизкородственных языков, например русского и китайского, представляет особый интерес. Выбранные нами для анализа зоонимы - корова, бык, вол и буйвол - занимают важное место в зоо-нимной фразеологической картине мира носителей русского и китайского языков. Как указано в памятнике исторической прозы Древнего Китая «Цзо-чжуань», бык (вол или буйвол) является одним из шести важнейших домашних животных для китайцев.

В соответствии с целью работы выдвигаются следующие задачи:

а) отобрать практический материал из словарей сравнений;

б) уточнить контекстное употребление отобранных единиц посредством Национального корпуса русского языка и Национального корпуса китайского языка;

в) провести ассоциативный эксперимент для выявления стереотипных представлений о корове, быке, воле и буйволе в УС в языковом сознании русских и китайцев;

г) на основе полученных данных выявить общие и уникальные основания УС при совпадении эталонов, а также стереотипное значение, закрепленное за компонентами корова, бык, вол, буйвол в двух лингвокультурах.

Для сопоставления лингвокультурных особенностей устойчивых единиц мы использовали соотношение эксплицируемого материала и сравнение отобранного материала по номинативной плотности в двух языках. Номинативную плотность вслед за В.И. Карасиком мы будем понимать как «детализацию обозначаемого фрагмента реальности, его множественное

вариативное обозначение». По словам ученого, «важнейшим объективным показателем актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества является понятие номинативной плотности» [2, с. 112].

Наше внимание сосредоточено на выявлении и описании сходств и различий в русской и китайской культуре при восприятии таких животных, как корова, бык, вол, буйвол, оказывавших большое влияние на повседневную жизнь человека и ставших компонентами УС в обоих языках.

УС с эталоном корова. В словаре «Славянские древности» дано описание основных представлений человека о корове с древнейших времен. Наиболее значимым для нас является следующее: «Корова как одно из основных домашних животных, обеспечивающих человека продуктами питания, в традиционной культуре является символом богатства» [9, с. 608].

Компонент корова наделен богатой культурной коннотацией, употребляется в УС как эталон. В «Большом словаре русских народных сравнений» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной зафиксировано 30 УС с компонентом корова. При этом 26 единиц в словаре сопровождаются основаниями сравнений: большой (толстый) как корова, ходить как корова, дышать как корова, жрать как корова, здорова как корова, выть (реветь, рыдать) как корова, глаза у кого-л. как у коровы и т. д.

В четырех УС отсутствуют основания сравнения как корова: 1) об очень толстой женщине; 2) о нерасторопной, неповоротливой и ленивой женщине; 3) о туго соображающей женщине; 4) о заплаканной, зареванной [4, с. 289]. По мнению Е.В. Огольцевой, опущение основания УС в русском языке объясняется тем, что признак уже закрепился в коллективном языковом сознании и для его воспроизведения достаточно указать на эталон УС [7, с. 76].

Чтобы выявить особенности функционирования в современном русском языке УС с разными эталонами и основаниями сравнений, используются материалы НКРЯ [5]. Из 102 контекстов, представленных в основном корпусе, 59 касаются отрицательной оценки людей (в основном женщин), что составляет 58%. Наиболее частотными значениями в НКРЯ являются следующие.

1. УС обозначают универсальное оскорбление по отношению к женщине (6 ед.): как корова. Это выражение употребляется обыч-

но без основания. В некоторых случаях опущение основания сравнения подразумевает возможность одновременной подстановки нескольких из них, синкретизм семантики эталона. Например: У меня жена. Как корова. Двое детишек. Мальчик и девочка. Бычок и телочка (И. Адамацкий. Утешитель). Здесь могут подразумеваться такие основания, как здоровая, толстая, глупая.

2. УС обозначают толстую (с отрицательной оценкой) женщину (6 ед.): большая как корова, гладкая как корова, толстая как корова, жирная как корова, растолстеть как корова. одно из выраженийне зафиксировано в словаре: гладкая как корова. - Нету, говорит. - Сама гладкая, как корова. - Отъелись на нашей крови... (С. Бабаян. Ротмистр Не-женцев).

3. УС обозначают неуклюжесть женщины (12 ед.): спотыкаться как корова, бегать как корова, наскакивать как корова, стоять как корова на льду. Например: Когда они пробрались через развалины и вышли на топкий луг, упиравшийся в дамбу, майор с кривой улыбкой проговорил: - Слушайте, что вы спотыкаетесь, как корова... Возьмите же меня под руку! Или вам нельзя? (Ю. Буйда. У кошки девять смертей).

4. УС обозначают плохую, некрасивую стать женщины (6 ед.): раскорячиться как корова после случки, отбрыкаться от чего-л. как корова, чесаться как корова. Например: Подберите брюхо! ...А вы что там раскорячились, как корова после случки? Вас не касается? Пики - к ноге! (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Град обреченный).

5. УС обозначают неприятные звуки (мычание, рыдание) (25 ед.): мычать, говорить, реветь, выть как корова и др. Например: И не всегда - к тебе... - Что ты ревешь, как корова? - воскликнула Ирена, потому что слезы катились у меня по лицу - до подбородка. Там я собирала слезы в купальник, чтобы не тереть глаза, чтобы глаза не были красными (Иржи Грошек. Реставрация обеда).

Кроме данных НКРЯ были получены результаты проведенного нами анкетирования 100 носителей русского языка в возрасте от 18 до 65 лет, имеющих среднее и высшее образование. Опрос производился в онлайн-форме. Респондентам было предложено отметить известные им УС с эталоном корова. Выражения мычит как корова (67 раз), толстая как корова (64 раза), неуклюжая/неповоротливая как корова (63 раза), большая как корова (16 раз) встречаются чаще других УС. При опросе но-

сителей языка УС, не зафиксированных словарями, обнаружено не было.

Опрос показал, что для современных носителей языка это животное больше не является символом богатства, о котором говорится в словаре «Славянские древности». Русские склоняются к отрицательной оценке коровы в аспекте внешнего вида, поведения и звука голоса. УС как корова может иметь положительную оценку внешнего вида только в сочетании с эпитетом холмогорская. Устойчивое сравнение как холмогорская корова 'дородная, рослая полная; степенная в повадках и движениях' [4, с. 290] как характеристика женщины уходит в пассивный запас, т. к. ни разу не встретилось при анкетировании носителей языка и в современных СМИ.

По данным словаря сравнений, НКРЯ и опроса можно сделать вывод, что современные русские обращаются к образу коровы для характеристики полной, тяжеловесной или неповоротливой женщины. Компонент корова также употребляется при описании человека по его поведению или действиям, напоминающим поведение коровы: мычать как корова, жевать как корова и др.

Помимо небольшого количества единиц, которые входят в состав словарей сравнений, например большая как корова, толстая как корова, большинство выражений в НКРЯ оказываются окказиональными, например глупая как корова, тупая как корова, млеть как корова, раскорячиться как корова после случки, грустный как корова. Наличие окказиональных выражений с компонентом корова показывает расширение диапазона восприятия данного зоонима.

При помощи компонента корова складываются в русском языке такие понятия, как «неизвестность», «исчезновение» (как корова языком слизала), «несоответствие» (идет что кому как корове седло), «ненужность» (нужно что кому как корове седло). Понятие формируется в конкретной ситуации, где присутствуют два объекта или предмета, например корова и седло, что отражает сложные отношения самого человека и окружающего мира. Встречаются УС, подчеркивающие чрезмерную любвеобильность: зацеловать как корова теленка, вылизывать взглядом как корова новорожденного теленка, вылизывать как корова теленка.

Из-за отсутствия специализированных словарей сравнений китайского языка мы взяли сравнения из проведенного анкетирования, в котором приняли участие 100 носителей ки-

тайского языка в возрасте от 18 до 65 лет. Было выявлено, что компонент корова в УС китайского языка практически не встречается. Лакунарность относительно русского языка УС с компонентом корова вызвано многими экстралингвистическими причинами. Географическое положение Китая, ландшафт, в котором преобладают горы и пустыни и не хватает степи умеренного пояса для развития производства молочных продуктов, обширные зоны заливного рисоводства неизбежно вносят свои коррективы и в язык. Широкое разведение коров на молоко в Китае началось только в 1980 г., после того как китайцы познакомились с элитной породой коров из Европы. Более того, у китайцев не было принято пить молоко с древних времен. По инициативе государства жители начали каждый день пить молоко с 2000 г. Таким образом, стереотипные и символьные значения о корове в китайском языке не сформировались, отсюда и появление лингвокультурологической лакуны, которую трудно спрогнозировать неносителю языка.

УС с эталоном бык. Компонент бык в составе УС реализует как отрицательную, так и положительную оценку человека. Из «Большого словаря русских народных сравнений» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной были отобраны 28 УС с компонентом бык и их толкования: упереться/упираться как бык, упрямый как бык, глядеть (смотреть) как бык из-под ярма, здоровый как бык, работать как бык в ярме, рвануться (понестись) как бык, реветь как бык [на бойне], сильный как бык, стоять как бык и т. д. [4, с. 76-79].

Из 294 контекстов, представленных в основном корпусе НКРЯ с компонентом бык, в 80 случаях слово бык употребляется в качестве символа здоровья, мужской стати, что составляет 27,5%, например здоровый как бык, здоровенный (огромный, большой) как бык, крепкий как бык. Находим пример употребления в НКРЯ: И он проводил их во флигель к своему управляющему, а тот - крепкий, как бык, узколобый, коренастый мужчина - в полчаса напоил подпрапорщиков до потери сознания и бережно доставил на помещичьих лошадях в местечко (А.И. Куприн. Свадьба).

Для выражения семантики 'физическая расправа из-за ярости и сильной обиды' в русском языке использованы основания кидаться, бросаться, набрасываться 'с целью физической расправы', представленные в 32 единицах (10,8%), например: Он неторопливо вытер ладонью пот, посмотрел на ярко горевшую на солнце кровь и вдруг, как разъяренный

бык, бросился на Егоршу (Ф. Абрамов. Пути-перепутья).

Для описания состояния упрямства используются 30 контекстов, представленные в 10,2% употреблений, например: - В семье не без урода. У нас все с норовом: один себе науме, упрямый, как бык, считает себя умнее всех, из-под власти, как с цепи, рвется... (Ф.В. Гладков. Повесть о детстве).

Для характеристики силы используется 13 контекстов (4,4%), например: Они поили его вином и в дурные места возили его, и он проиграл им в карты все, что у него было. Он был телом сильный, как бык, и храбрый, как лев, а душой слабый, как вода. Он проиграл бы последних коней и оружие, если бы я не увез его (Л.Н. Толстой. Хаджи-Мурат).

13 примеров из общего числа описывают недовольный, недобрый взгляд, что составляет 4,4%, например уставиться как бык, смотреть как бык. Посмотрим на случай из НКРЯ: ...заключил губернатор, указывая на советника второго отделения, который действительно имел какую-то хозяйственную наружность и, как бык, смотрел в упор на Ка-линовича (А.Ф. Писемский. Тысяча душ).

Данные в НКРЯ показывают отраженные в УС стереотипные представления о быке, реализующиеся в следующих определениях: здоровый, сильный, проявляющий упрямство и ярость.

Оборот действовать как на быка красный цвет пришел в русский язык из испанского языка через английский: like a red rag to the bull. Выражение может быть рассмотрено как фрейм, т. е. культурный сценарий: во время корриды быка дразнят красной тряпкой [1, с. 75].

По результатам анкетирования, проведенного среди 100 носителей русского языка, часто употребляемыми основаниями с компонентом бык являются определения здоровый (92 раза), сильный (71 раз), разъяренный (39 раз), большой (27 раз), бешеный (24 раза), упрямый (19 раз). Выражение бешеный как бык не зафиксировано в словаре сравнений, но обнаружено в НКРЯ. Таким образом, русские, сравнивая человека с быком, наделяют его (человека) такими качествами, как здоровый, сильный, большой; подчеркивают такие особенности поведения, как ярость и бешенство.

УС с эталоном вол. В «Большом словаре русских народных сравнений» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной собрано 15 УС с компонентом вол и их толкования: везти (рабо-

тать, трудиться, пахать) как вол, жевать как вол, здоров как вол, нагружаться как вол, нагруженный как вол, покорный как вол, сердит как вол, терпеливый как вол, трудолюбивый как вол, взгляд как у вола, глаза как у вола, терпение как у вола [4, с. 108].

Из 154 контекстов УС с компонентом вол в НКРЯ наблюдаются 103 случая (66,9%), основаниями которых выступают работоспособный, работать, трудиться, пахать. Рассмотрим некоторые из этих случаев: Он знал, что добиться успеха в любом деле можно только напряженным трудом. И он работал, работал как вол, по 12 часов в сутки, да и этого Габриэле казалось мало (В. Маккавеев. Утомленный солнцем); Свою личную жизнь, свое время, покой, имущество - буквально все Флобер принес в жертву литературе. Он трудился, как вол, но все его книги, стяжавшие ему славу, не приносили никакого дохода: он оказался жертвой собственной непрактичности и издательского произвола (Ю. Безелянский. В садах любви); - Ты пойми, Володя, я же всего этого сам, своим потом и трудом добился. Я всю жизнь, как вол, пахал, во всем себе отказывал и никогда от своих привилегий не откажусь. - Эти люди ничего не хотят понимать, - с горечью подытожил Володя. Но с «этими людьми» Володя общался (Д. Кара-петян. Владимир Высоцкий. Воспоминания).

Синонимический ряд «работать как вол», как показывают примеры из НКРЯ, имеет отрицательную оценку, поскольку выражения описывают человека, который «работает очень много, с усердием и покорностью» [9, с. 89], жертвуя временем для отдыха, что приносит болезнь и муку. В русском языке существует большое количество пословиц и поговорок об отдыхе, например: Кто не умеет отдыхать, тот не может хорошо работать; Делу время, потехе час; Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело. это отражает важное место отдыха в русском языковом сознании. Лишение права и времени на отдых не принимается в какой бы то ни было форме.

По результатам проведенного анкетирования выяснилось, что УС с зоонимом вол сочетаются с такими словами-основаниями, как работать (62 раза), трудолюбивый (48 раз), терпеливый (44 раза), здоровый (34 раза), покорный (25 раз). Можно сказать, что в русском языковом сознании зооним вол в подавляющем большинстве случаев ассоциируется с тяжело и покорно работающим человеком. Современные носители русского языка могут ис-

пользовать компонент вол при характеристике терпеливого человека, способного выполнять тяжелую, однообразную работу.

УС с эталоном буйвол. В «Большом словаре русских народных сравнений» В.М. Мокиенко и т.Г. Никитиной указано 6 УС с компонентом буйвол и их толкования: здоровый как буйвол, сильный как буйвол, упрямый как буйвол, стоять как буйвол, вид у кого-л. как у буйвола, сила у кого-л. как у буйвола [4, с. 70].

В НКРЯ находим лишь 15 контекстов с употреблением УС с компонентом буйвол, большинство из которых не зафиксировано в словарях сравнений. Например, большой как буйвол, огромный как буйвол, рыдать как буйвол, реветь как буйвол, фыркать как буйвол, ринуться как буйвол, броситься как буйвол. Можно сделать вывод, что, по данным словаря сравнений и материалам НКРЯ, носители языка считают физические качества и особенности поведения этого животного наиболее важными при характеристике человека посредством данного зоонима. Малое количество вхождений данных единиц в НКРЯ свидетельствует о неактуальном и незначительном месте этого животного в современном русском сознании.

Для большинства опрашиваемых русских респондентов буйвол - это животное из зоопарка, представитель животного мира Азии или Африки. Одни буйволы практически не поддаются одомашниванию по причине злобного и агрессивного нрава (африканские), другие (азиатские) одомашнены, имеют спокойный нрав, окружают человека с древних времен и вошли в состав различных языковых выражений (УС, фразеологизмов, паремий).

Для живущих на юге китайцев, наоборот, буйвол занимает важное место в культурном пространстве. Разведение буйволов тесно связано с культурой заливного риса Китая и имеет все преимущества по сравнению с разведением других видов скота.

Буйвола редко используют в качестве транспорта - его берегут для тяжелой пахоты на поле, покрытом водой. Следует отметить, что из-за различий в географическом положении и климате Китая северяне обычно разводят быков и волов, а у южан принято разводить буйволов. это приводит к различию в значимости и частотности употребления зоо-нимов во фразеологии в разных районах Китая. Для китайской аграрной культуры на первое место по полезности выходят бык/вол (на

севере Китая), буйвол (на юге Китая). Коровы используются реже, поскольку по силе и выносливости они уступают другим животным. Реальная действительность Китая не могла не отразиться в языке: наиболее актуальными в составе УС оказались компоненты буйвол, бык, вол, о чем свидетельствует номинативная плотность данных единиц в составе УС китайского языка.

Доминантными в идеографической группе для описания внешности УС с компонентами корова, бык и вол являются фразеологизмы, дающие характеристику глаз человека. Изменение эталона в этих случаях ведет к изменению оттенка значения и эмоциональной окраски фразеологизма: глаза у кого как у коровы -'о больших, спокойных и блестящих женских глазах'; глаза у кого как у быка - 'о чьих-л. больших, выпуклых (часто глуповатых) глазах'; глаза у кого как у вола - 'о чьих-л. больших, выпуклых, маловыразительных (часто тупых и покорных) глазах'; смотреть (глядеть, уставиться) как бык - 'о чьем-л. недовольном, угрюмом, неприветливом, враждебном взгляде'; взгляд у кого как у вола - 'о чьем-л. тупом, маловыразительном (часто покорном) взгляде'. По данным примеров из НКРЯ, при описании глаз или взгляда человека с использованием компонентов бык, вол оценка глаз и взгляда всегда будет отрицательной: И глаза, как у быка, кровью налились! (М.Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов).

В китайском языке для обозначения быка, вола и буйвола используется одно и то же слово ^ (ню). По результатам опроса было обнаружено, что 92% китайцев не различают быка, вола, буйвола в УС и в китайских фразеологизмах (чэнъюй). Существуют специальные слова ЙФ (яньню) для номинации вола, (шуйню) для буйвола, но они мало употребляются в современном китайском языке, и УС с этими эталонами редко используются. И напротив, в русском языке существует отдельное наименование для каждого животного, и эти наименования сохраняются в составе УС и довольно часто (по данным НКРЯ) используются в современном дискурсе.

Из-за отсутствия специализированных словарей сравнений китайского языка мы опирались на сравнения из Национального корпуса китайского языка (ШЩ-Ш-&-Ш) [10] и результаты проведенного анкетирования, в котором приняли участие 100 носителей китайского языка в возрасте от 18 до 65 лет. В ре-

зультате нами были выявлены 26 сравнений китайского языка с эталонами бык, вол и буйвол: ШФ - отдать все силы как вол/бык/буйвол; ШФ—ШЖЖ^Ш - подвижнически работать как вол/бык/буйвол; ШФ ШШ^ШЛ - трудолюбивый как вол/бык/ буйвол; ШФ Шй^^ - горбатиться изо всех сил как вол/бык/буйвол; М^Ф^Й - исполнительный слуга, покорный исполнитель как вол/бык/буйвол; ШФ - работать как вол/бык/буйвол; ШФ 'Ш^ШШШ - честно и много работать (для семьи) как вол/бык/ буйвол; ШФ 'ШШйММШ - покорный, послушный как вол/бык/буйвол; - нести тяжелое бремя как вол/бык; ШФ Ш ;К - медленный как вол/бык/буйвол; ШФ Ш ^^ - честный и настоящий как вол/бык/буйвол; ШФ - сильный как вол/бык/буйвол; ШФ 'ШШМШ^^ - упрямый как вол/бык/буйвол; ШФ^ ШЙШШ - гора выглядит как спина спящего вола/быка/буйвола; ШФ ШШ."® - жевать как вол/бык/ буйвол; ИП^ЙШФ Ш - аппетит как у вола/быка/буйвола; ШФ Ш^^Й - бодрый как бык; - пить как вол/бык/буйвол; ^^ШФШЙ Ш - волосы блестящие как будто вол/бык/буйвол вылизал; ЩФЙЙ^Ь Ш^ - сила как у вола/ быка/буйвола; Ш '^^^Й^Ф - рассердиться как вол/бык/буйвол; "^ЙПФ - дышать как вол/бык/буйвол; ШФШВв -глаза как у вола/быка/буйвола; ЙЙЙФПЧ ШЙ - мычать как вол/бык/буйвол; ШФ Ш Й^(Х^ФЗФ^) глупый как вол/бык/буйвол; ШФ Ш^ШЙШВв - тупой взгляд как у вола/быка/буйвола. Как и в русском языке, китайские УС с рассматриваемыми эталонами обозначают особенности характера человека, его внешности, физических качеств. Совпадение идеографических групп УС с эталонами вол/бык/буйвол в русском и китайском языках показывает сходство видения мира двух народов, что может объясниться долгосрочным контактом и наблюдением за особенностями поведения и внешности окружающих людей домашних животных.

По результатам анализа опроса самыми частотными являются ШФ—ШЖЖ^Ш -подвижнически работать как вол/бык/буйвол (46 раз); ШФ—ШШ^ШЛ - трудолюбивый как вол/бык/буйвол (36 раз); ШФ Шй ^^ - горбатиться изо всех сил как вол/бык/ буйвол (35 раз); М^Ф^Й - исполнительный слуга, покорный исполнитель как вол/бык/ буйвол (16 раз); ШФ - работать как

вол/бык/буйвол (13 раз); -

честно и много работать (для семьи) как вол/ бык/буйвол; ШФ 'Ш^ШМ - упрямый как вол/ бык/буйвол (10 раз). Следует отметить, что по количественной наполняемости идеографических групп УС для китайцев, в отличие от русских, большее значение имеют не столько внешность и поведение данных животных, сколько их трудолюбие, выносливость и самопожертвование, которым китайский народ дает положительную оценку. Благодаря конфуцианскому воззрению китайцы испытывают привязанность к родным местам и земле. В представлении предков китайцев, на воле (быке) или на буйволе «земля стоит». В Китае высоко ценят вола, быка и буйвола за безропотность и тяжелый труд на пользу человека. людям нужны животные, которые послушно и много работают для них. Есть пословица

- Дваму (мера земельной площади) земли и вол (или бык, буйвол) - этого достаточно для счастливой семейной жизни.

В китайском языке образ Ф (объединение образов вола, быка и буйвола) по стереотипным представлениям приближается к восприятию животного вол в русском языке. Большинство характеристик этого образа совпадает в русском и китайском языках: много работает, трудолюбивый, терпеливый.

Тем не менее Ф (вол, бык и буйвол) занимает большое место в культуре китайского народа в силу его сильной привязанности к земле. В русском языке существительное вол не включено в «Русский ассоциативный словарь» [8] и «Словарь устойчивых сравнений русского языка» В.М. Огольцева [6], что подтверждает, что данный компонент является не самым актуальным для современного русского языкового сознания.

Наблюдается разная номинативная плотность УС двух языков: 49 УС русского языка с эталонами бык, вол и буйвол и 26 УС китайского языка с эталоном Ф (ню). Стереотипное представление о быке в русских УС выглядит многообразным. Он богаче изображен в исследуемом фрагменте русской языковой картины мира.

за быком закрепились такие стереотипные представления, как здоровый, сильный, упрямый, иногда недовольный. Бык мычит или ревет, издает громкие неприятные звуки. Вол в русском менталитете репрезентирует терпеливого и покорного человека, способного выполнять тяжелую работу. Концептуальная ин-

формация о буйволе коммуникативно не востребована в русской лингвокультуре. А китайский иероглиф Ф (объединяющий образ вола, быка и буйвола) не имеет выраженной отрицательной окраски, которая доминирует в русском языке. Хотя глупость и упрямство человека и в китайском языке может отрицательно оцениваться в УС с эталонами вол, бык, буйвол, преобладает положительная оценка при характеристике различных свойств и качеств человека.

Китайцы в своей культуре восхваляют этих животных за трудолюбие, что трансформируется в положительную аксиологическую характеристику человека, описываемого УС с компонентами вол, бык, буйвол. Эти особенности языкового материала требуют особого внимания при переводе и своеобразной компенсации их значений при передаче на другой язык.

В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.

1. Идеографические группы (при описании внешности, характера человека) оснований сравнений с эталонами бык, вол и буйвол совпадают в русском и китайском языках. Наблюдаются различия в номинативной плотности единиц и их аксиологическом векторе. В русском языке УС с компонентом-зоонимом чаще содержат отрицательную оценочную коннотацию. В китайском языке образ Ф (вол, бык, буйвол) в основном обладает положительной аксиологической оценкой. В народной традиции высоко ценят человека с характеристикой ^^Ф (желтый вол) и Ф (вол, бык, буйвол), которые самоотверженно трудятся на благо народа.

2. УС являются неотъемлемой частью языковой картины мира. Реалии, характерные для той или иной культуры (например, особенности географического распределения животных, способы использования их человеком, приемы обработки земли) оказывают влияние на лингвокультурологическую специфику употребления фразеологии и УС. В сравнениях китайского языка преобладают компоненты бык, вол, буйвол. Животные вол и буйвол не располагаются в центре ядра русского культурного пространства. Единица как корова в китайском языке представляет собой лингво-культурологическую лакуну по отношению к русскому языку.

3. В русской фразеологической картине мира по сравнению с китайской воплощаются более ярко родовые и видовые различия

зоонимов, вербализованных в УС. В китайском языке лексемы бык, вол и буйвол обозначаются в составе УС одним компонентом -Ф (ню).

4. По номинативной плотности идеографических групп оснований сравнений можно сказать, что русские в основном приписывают стереотипные представления данным животным с точки зрения внешности и поведения. Для китайцев, в отличие от русских, большее значение имеют не столько внешность и поведение, сколько такие черты характера, как трудолюбие и выносливость.

5. Изучение широкой палитры коннота-тивных значений зоонимов, в том числе значений зоонимов корова, бык, вол и буйвол, позволит китайским учащимся лучше понять русскую языковую картину мира и избежать коммуникативных ошибок.

6. Выявленным уникальным особенностям употребления данных единиц следует уделить внимание при дальнейшей презентации русских УС в китайской аудитории продвинутого этапа обучения, при составлении учебных лингвокультурологических словарей устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом в культурологических комментариях и иллюстративном материале.

Список литературы

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: ист.-этимол. слов. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

3. Мокиенко В.М. Образы русской речи: исто-рико-этимологические очерки фразеологии. 2-е изд., испр. М., 2007.

4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений: большой объяснительный словарь. М., 2008.

5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora. ru (дата обращения: 09.10.2020).

6. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001.

7. Огольцева Е.В. Предикативы как слова-сопроводители устойчивых сравнений русского языка // Вестн. Вологод. гос. ун-та. 2016. № 1(1). С. 72-78.

8. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. 1: От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева [и др.]. М., 2002.

9. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. М., 1999. Т. 2.

10. ЩЩ-Ш&Ш (Национальный корпус китайского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://

www.cncorpus.org (дата обращения: 22.10.2020). * * *

1. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya: ist.-etimol. slov. 3-e izd., ispr. i dop. M., 2005.

2. Karasik V.I. Yazykovoi krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd, 2002.

3. Mokienko V.M. Obrazy russkoj rechi: istori-ko-etimologicheskie ocherki frazeologii. 2-e izd., ispr. M., 2007.

4. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih narodnyh sravnenij: bol'shoj ob"yasnitel'nyj slovar'. M., 2008.

5. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [Elek-tronnyj resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 09.10.2020).

6. Ogol'cev V.M. Slovar' ustojchivyh sravnenij russkogo yazyka (sinonimo-antonimicheskij). M., 2001.

7. Ogol'ceva E.V. Predikativy kak slova-sopro-voditeli ustojchivyh sravnenij russkogo yazyka // Vestn. Vologod. gos. un-ta. 2016. № 1(1). S. 72-78.

8. Russkij associativnyj slovar': v 2 t. T. 1: Ot stimula k reakcii / Yu.N. Karaulov, G.A. Cherkasova, N.V. Ufimceva [i dr.]. M., 2002.

9. Slavyanskie drevnosti: etnolingvisticheskij slovar': v 5 t. M., 1999. T. 2.

Russian fixed comparisons with the components of "cow", "bull", "ox" and "buffalo" contrasted with the Chinese language

The article deals with the Russian fixed comparisons with the models of "cow", "bull", "ox" and "buffalo" contrasted with their analogues in the Chinese language for the revealing of the general and unique basis of the fixed comparisons in the process of the coincidence of the models in two languages. There is proved that the differences of basses of comparison are conditioned by the geographical state of the countries, the culture and the specific nature of the national mentality.

Key words: fixed comparison, basis of comparison, model of comparison, motivation of base choice, stereotyped image.

(Статья поступила в редакцию 04.01.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.