Научная статья на тему 'Русские реалии в словарях: диахронический русско-немецкий словарь реалий'

Русские реалии в словарях: диахронический русско-немецкий словарь реалий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева М. Л.

The article touches upon an important issue of modern lexicography, namely, compiling realia dictionaries. The author puts forward a new type of a dictionary combining features of diachronic, explanatory, translation, and learner's dictionaries. Peculiarities of diachronic translation dictionaries are considered by the example of the Russian-German diachronic dictionary of realia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN REALIA IN DICTIONARIES: RUSSIAN-GERMAN DIACHRONIC DICTIONARY OF REALIA

The article touches upon an important issue of modern lexicography, namely, compiling realia dictionaries. The author puts forward a new type of a dictionary combining features of diachronic, explanatory, translation, and learner's dictionaries. Peculiarities of diachronic translation dictionaries are considered by the example of the Russian-German diachronic dictionary of realia.

Текст научной работы на тему «Русские реалии в словарях: диахронический русско-немецкий словарь реалий»

FIXED PHRASES IN ASSOCIATIVE DICTIONARIES (BASED ON POLISH AND RUSSIAN)

B. Rodzevich

The article deals with the content, structure, and relevance degree of Polish and Russian fixed phrases that are kept in linguistic consciousness as associates words, generated by linguistic experiment, and registered in the latest associative dictionaries.

© 2009

М.Л. Алексеева

РУССКИЕ РЕАЛИИ В СЛОВАРЯХ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ РУССКО-НЕМЕЦКИЙ СЛОВАРЬ РЕАЛИЙ

При включении национально-специфичной лексики в двуязычные словари перед лексикографами возникают как научные, так и методологические проблемы. Прежде всего, отметим сложности выявления, отбора и обработки единиц. Трудность лексикографической обработки этого вида лексики связана в первую очередь с ее высокой информативностью для представителей другого языкового коллектива, а также с отсутствием соответствующих единиц этого же уровня в иностранном языке. Авторы словарей решают эти проблемы по-разному.

Изучение работ по проблематике реалий в переводоведении, лингвострано-ведении, лингвокультурологии, этнолингвистике, сопоставительной лексикологии и теории межкультурной коммуникации выявило различное понимание данного языкового и культурного феномена в смежных дисциплинах и заставило обратиться к изучению представленности данного слоя лексики в словарях. Рассмотрению подвергались словари различного типа: лингвострановедческие, лингвокультурологические, двуязычные переводные, а также словари иностранных слов и одноязычные толковые словари для пары языков русский — немецкий.

Анализ словарей показал, что данная проблематика отечественными лексикографами разрабатывается активнее, чем зарубежными. Используемое авторами лингвострановедческих и лингвокультурологических словарей транскрибирование без учета сложившейся традиционной формы передачи и при наличии удачных переводческих решений может привести к непониманию реалии. Кроме того, фиксируются большей частью лексические единицы, отражающие уникальные предметы и явления современной жизни, а исторические реалии, именующие предметы, вышедшие из употребления, представлены слабо. Например, в словаре иностранных слов немецкого языка на долю исторических реалий приходится лишь 27% от всего количества отраженных в нем русских реалий [Duden: Fremdwörterbuch 2001]. Составители лингвострановедческих

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

315

словарей также отмечают, что реалии различных исторических эпох охватываются неравномерно: более полно — реалии современности, менее широко — реалии-историзмы [Куликов, Мартиневский, Ладисов 2001].

Исторические реалии широко представлены в произведениях классической литературы. Например, в романах Ф.М. Достоевского используется большое количество реалий, связанных с изображением российской действительности XIX в. Из отобранных на материале пяти основных романов писателя реалий 75% отсутствуют в немецких словарях. Таким образом, большая часть русских исторических реалий продолжает оставаться безэквивалентной для немецкого языка. Переводчику приходится каждый раз создавать соответствующий эквивалент в тексте перевода, используя при этом тот или иной прием.

Освещая проблемы двуязычной переводной лексикографии, В.Д. Девкин отметил, что безэквивалентная лексика по-прежнему упускается из виду в учебной и переводческой практике. В статье «Перспектива создания словаря безэквивалентных реалий» он подчеркнул целесообразность создания переводных словарей реалий [Девкин 2005: 372].

Изучение опыта передачи русской национально-специфичной лексики в романах Ф.М. Достоевского 20 немецкими переводчиками начала, середины, конца XX и начала XXI в. позволило обнаружить ряд интересных переводческих решений и находок, которые вошли в диахронический русско-немецкий словарь-справочник реалий.

Данный словарь дает возможность проанализировать варианты перевода русских реалий, выполненные в разное время, определить наиболее удачные переводческие решения и выявить динамику изменения техники перевода реалий с учетом фактора времени.

Интересной и перспективной представляется идея создания словаря, совмещающего в себе принципы диахронического, толкового, переводного и учебного словаря. Такой словарь способен обеспечить обозримость всей совокупности переводческих решений как в синхронии, так и в диахронии, их разнообразие и системность рассмотрения.

Объектом лексикографического описания данного словаря являются реалии. В работах по теории перевода нет однозначного ответа на вопрос, какие лексические единицы относятся к реалиям. Существует широкое толкование термина «реалия», включающее собственно реалии, ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы, прецедентные феномены, и узкое его понимание, отграничивающее реалии от других сходных с ними явлений. Мы рассматриваем реалии как самостоятельный разряд лексики, которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, поэтому в данной работе будет использоваться узкое понимание данного термина. Для того чтобы уточнить объем данного понятия, выделим основные признаки реалий:

а) национально-культурная маркированность;

б) уникальность, специфичность для одной страны, ее культуры;

в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным.

Таким образом, реалии — нарицательные имена существительные, называющие уникальные национально-специфичные предметы и явления.

Материалом для данного издания послужили русские национально-специфичные лексические единицы, отобранные из пяти основных романов Ф.М. Достоевского: «Бесы», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Игрок», «Преступление и наказание» — и двадцати разновременных параллельных переводов этих произведений на немецкий язык.

Данный словарь включает более 200 русских реалий и свыше 1000 вариантов их перевода, которые выполнили профессиональные немецкие переводчики в период с 1903 по 2006 г.: Э.К. Разин, Х. Рёль, А. Лютер, В. Кройтцигер, Э. Мар-кштайн, Х. Хербот, С. Гайер, М. Кегель, Х. Руофф, Р. Хоффман, М. Бройер и Р. Бройер.

Словарь состоит из вводной части (в нее входят предисловие, рекомендации пользователю по работе со словарем, сведения об источниках примеров, лексикографических источниках, сокращениях); пяти разделов, в которых представлены русские реалии в разновременных переводах романов писателя на немецкий язык; сводной таблицы разновременных вариантов перевода русских реалий, списка словарных русских реалий по словарю иностранных слов немецкого языка «Duden Fremdwörterbuch» (2001) и алфавитного указателя русских реалий в романах Ф.М. Достоевского.

Вводная часть включает предисловие, рекомендации пользователю по работе со словарем, сведения об источниках примеров, лексикографических источниках и принятых в словаре сокращениях.

В каждом из пяти разделов русские реалии приводятся в контексте (минимальном отрывке оригинального текста, составляющем одно предложение) и сопровождаются разновременными вариантами их перевода, представленными также в немецком контексте (соответствующем предложении текста перевода). Первый раздел включает материал, отобранный из параллельных переводов романа «Идиот», второй — «Игрок», третий — «Бесы», четвертый — «Братья Карамазовы» и пятый — «Преступление и наказание».

Все лексические единицы, включенные в словарь, расположены по романам, внутри романов — систематизированы по алфавиту начальных букв вокабул и имеют последовательную нумерацию арабскими цифрами.

Проиллюстрируем структуру словарной статьи, используя фрагмент второго раздела словаря-справочника:

Русская реалия Словарное значение

Русский контекст

Перевод № 1 Контекст

2. «ИГРОК»

2.1

двугривенный

РСС. Монета достоинством в 20 копеек (с 1760 до 1931 г. — серебряная, позднее никелевая и из медноникелевого сплава); соответствующая сумма денег.

Ф. Д. с. 415. Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут.

E. R., 1910, S. 99.

Ich nehme ein Kupee für mich, und Träger gibt es auf allen Stationen. Für eine Mark tragen sie dich, wohin du nur willst.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

317

Перевод № 2 Контекст

H. R., 1921, S. 103.

Auf der Bahn nehme ich mir ein besonderes Abteil; und Gepäckträger sind auf allen Stationen vorhanden; die tragen einen für ein Zwanzigkopekenstück, wohin man will.

Перевод № 3 Контекст

A. L., 1963, S. 68.

Ich nahm mir ein besonderes Wagenabteil; Träger gibt es auf allen Stationen, für einen Zwanziger tragen sie dich, wohin du willst.

Перевод № 4 Контекст

W. C, 1971, S. 82.

Ich nehme ein Abteil für mich, Träger gibt's auf allen Stationen, für ein paar Groschen tragen sie mich, wohin ich will.

Перевод № 5 Контекст

E. M, 1992, S. 76.

Ich nehme mir einen besonderen Waggon, und Träger gibt's auf jeder Station, um zwanzig Kopeken tragen sie einen, wohin du willst.

Варианты перевода реалии на немецкий язык располагаются в хронологическом порядке в соответствии со временем выполнения перевода. Это дает представление о различных подходах переводчиков к передаче данного лексического явления в разные периоды времени и представляет переводческую вариативность в диахронии, кроме того, каждый переводной эквивалент сопровождается контекстом, что позволяет определить данную работу как словарь нового типа — диахронический переводной (русско-немецкий) словарь.

В словарную статью включено значение русских реалий XIX в., поскольку большой процент отобранной лексики представлен историзмами и архаизмами, требующими уточнения их значения в различных словарях русского языка. С этой целью использовались «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, электронная версия «Русского семантического словаря»; «Советский энциклопедический словарь»; специальные словари: «Краткий словарь чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV — начале ХХ вв.» Д.В. Ливенцева, «Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский)» А.Ю. Болотиной; толковые словари немецкого языка Duden: «Deutsches Universalwörterbuch» и Wahrig: «Deutsches Wörterbuch». Наличие толкования относит данный словарь к толковым словарям-справочникам. Термин «словарь-справочник» подчеркивает практическую направленность словаря.

Данное издание имеет два приложения, которые, как представляется, увеличивают его ценность как справочного пособия.

В первое приложение включена сводная таблица разновременных вариантов перевода русских реалий. Немецкие переводные эквиваленты представлены без контекста, но с обратным переводом, выделенным курсивом (прим. перевод автора). Варианты перевода каждой реалии систематизированы в алфавитном порядке по романам и времени их перевода. Это дает возможность проследить изменение принципов передачи данного слоя лексики на протяжении последних ста лет.

Во втором приложении представлены словарные русские реалии, отобранные по словарю иностранных слов немецкого языка Duden Fremdwörterbuch 2001. Термин «словарная реалия» впервые упоминается в работе С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин 1986]. Словарными называют заимствованные освоенные и не до конца освоенные, фиксируемые в словарях чужого языка реалии. Их знание необходимо при переводе реалий на иностранный язык, поскольку не все единицы являются собственно безэквивалентными. Для переводчиков исключительную важность имеет традиция передачи той или иной реалии. В процессе перевода следует использовать традиционно сложившиеся и закрепившиеся в словарях языка перевода эквиваленты.

Поиск в диахроническом переводном словаре-справочнике можно осуществлять с двух сторон:

1) от названия романа в оглавлении — к русской реалии и ее параллельным немецким переводам.

2) от русской реалии в алфавитном указателе — к соответствующей словарной статье.

Издание предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» по дисциплинам «Практический курс перевода», «Лексикология и лексикография», «Теория перевода». Оно может служить источником иллюстративного и исследовательского материала для курсовых и дипломных работ. Данное издание адресовано пользователям, владеющим немецким языком, и немецкоязычным пользователям, читающим произведения русской классической литературы в оригинале, а также преподавателям и практикующим переводчикам, которые могут использовать это издание и как словарь, и как справочник русских реалий конца XIX в.

ЛИТЕРАТУРА

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986.

Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 2005.

Куликов Г.И., ЛадисовА.И., Мартиневский В.И. Немецко-русский лингвострано-ведческий словарь. — Минск: Высш. шк., 2001.

Fremdwörterbuch. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1990. — Bd. 5.

RUSSIAN REALIA IN DICTIONARIES: RUSSIAN-GERMAN DIACHRONIC

DICTIONARY OF REALIA

M.L. Aleksyeeva

The article touches upon an important issue of modern lexicography, namely, compiling realia dictionaries. The author puts forward a new type of a dictionary combining features of diachronic, explanatory, translation, and learner's dictionaries. Peculiarities of diachronic translation dictionaries are considered by the example of the Russian-German diachronic dictionary of realia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.