Научная статья на тему 'Русские названия рек Северо-Запада России и юго-востока Эстонии: гидронимы на -вжа'

Русские названия рек Северо-Запада России и юго-востока Эстонии: гидронимы на -вжа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
499
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИДРОНИМИЯ / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКИЕ ЯЗЫКИ / ЭТИМОЛОГИЯ / АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / SLAVIC / FINNIC / INGRIA / ETYMOLOGY / ADAPTATION OF BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирсанов Николай Олегович

В работе рассматривается несколько гидронимов, заимствованных в праславянский из прибалтийско-финских языков. Обозначаемые данными гидронимами географические объекты находятся на Северо-Западе России и Юго-Востоке Эстонии. Автор выдвигает гипотезу, что современный фонетический облик этих гидронимов является закономерным результатом их независимого развития в русском языке. Применяя фонетические законы развития праславянских звуков в древнерусские, автор предлагает реконструкции фонетического облика этих гидронимов, который они предположительно имели в языке-источнике в период первых контактов между прибалтийско-финскими и славянскими языками. Содержащийся в современных формах гидронимов формант -вж-выводится автором из прибалтийско-финского географического термина *joki ‘река’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian river names in the North-West of Russia and the South-East of Estonia: Hydronyms ending in -vža

The paper considers several hydronyms (river names) borrowed into proto-Slavic from proto-Finnic. The objects named by the analyzed hydronyms are situated in the North-West of Russia and the South-East of Estonia. The author claims that the contemporary phonetic shape of these hydronyms results from their later independent phonetic development in the Russian language. Applying the sound change laws of proto-Slavic sounds into Old Russian sounds, the author derives -vžformant from the proto-Finnic geographic term *joki ‘river’. He attempts to reconstruct the proto-Finnic shape these hydronyms had at the time of the first contacts between proto-Finnic and proto-Slavic languages.

Текст научной работы на тему «Русские названия рек Северо-Запада России и юго-востока Эстонии: гидронимы на -вжа»

РУССКИЕ НАЗВАНИЯ РЕК СЕВЕРО-ЗАПАДА РОССИИ И ЮГО-ВОСТОКА ЭСТОНИИ: ГИДРОНИМЫ НА -ВЖА1 1. Введение

Данная статья продолжает цикл работ, посвященных освоению иноязычных названий в прибалтийско-финских и славянских языках Северо-Запада России (см. [Кирсанов 2000, 2007]). В статье рассматриваются русскоязычные названия рек с формантом -вжа. Этот формант, в соответствии с моей гипотезой, является закономерным результатом независимого развития в русском языке прибалтийско-финского географического термина]ок! ‘река’.

2. Фонетические изменения в славянских языках, связанные

с */ и

Для проблематики данной статьи актуальны следующие изменения, связанные с */ и *•№ и происходившие в процессе развития праславянского языка после распада балто-славянской языковой общности (см., например, [МеП1е1 1934; 8Ъеуе1оу 1964]).

1. Переход сочетаний заднеязычных с */ в аффрикаты

и сибилянты: *к/> *с, > *з'> *г, *х/> *§. Приведем в пример

существительные, образованные при помощи суффикса *-](а): рус. чаша, ср. прус. кюэ! ‘бокал’; рус. стража, ср. старосл. ‘стерегу’; рус. душа, ср. старосл. ёихъ ‘дух, призрак’ [8Ъеуе1оу 1964: 210-211].

2. Появление протетического */ перед начальным *а. Например: рус. яловый, ср. лит. а1ауа; рус. яблоко, ср. лит. оЬиоЫ; рус. ёж, ср. лит. егуэ [там же: 238-241].

3. Переход */и- > */-. Например: рус. иго, ср. лат. iйgum [там же: 240]; рус. шить из *$/й-, ср. лит. эти[М1кко1а 1913: 11].

1 Пользуюсь случаем выразить глубокую благодарность Н. В. Кузнецовой, Вяч. С. Кулешову и М. З. Муслимову за плодотворную дискуссию и полезные замечания, сделанные во время редактирования статьи, а также А. В. Крюкову, В. М. Пащенко и Е. Н. Кирсановой за техническую помощь.

4. Появление протетического *w перед начальными *o и *и. Например: рус. выдра, ср. лит. йёга [8Ьеуе1оу 1964: 240].

Следует отметить, что именно для восточнославянского региона было характерно заполнение зияния глайдом *w, а не *], ср. [там же: 244-247; к8а18сЬепко 1980: 97]. Например: польск. ра]ф, но рус. паук, блр., укр. павук; рус. рукоятка, но рус. диал. руко-вятка [Сороколетов, Кузнецова 2001: 249-250]; цсл. зияти ‘зевать’, но рус. зевать.

3. Один из возможных рефлексов *-/ок/2 в современных названиях гидрообъектов Северо-Запада России

Можно предположить, что некоторые названия рек Северо-Запада России представляют собой результат самостоятельного развития заимствованных прибалтийско-финских гидронимов на славянской почве, а не являются результатом синхронной адаптации иноязычного имени собственного.

Перед тем, как перейти к рассмотрению материала, необходимо сделать два замечания общего порядка.

Во-первых, при анализе топонимии синхронного среза следует принимать во внимание, что неоднократная смена языка населения в регионе может приводить к так называемым «бумеран-говым» заимствованиям с тенденцией к сильной паронимической аттракции3. В таких случаях первоначальный топоним может претерпевать необъяснимые с точки зрения фонетических законов изменения. Например, на территории Финляндии, известны такого рода финско-шведско-финские и шведско-финско-шведские «бумеранги»:

фин. *Ьаара1акз1 > шв. ИорЫкэ > фин. Ииора1аЫ1, фин. *кшуа1акз1 > шв. Куеу1ах > фин. Ко1уи1аЬИ, фин. *гиопаза1о > шв. Яита1а > фин. Ки13за1о [Рйкапеп 1985; Ра1кка1а 2007: 86, 171, 385]; шв. *ёашЬег > фин. ТашшегкозЫ > шв. ТашшегЮгз ^ПНасш 2002: 151].

2

Здесь и далее я условно предполагаю заимствования в форме номинатива, хотя в действительности в устной речи, вероятно, могли заимствоваться формы и других падежей (например, пространственных или генитива, ср. [МББПа 1939: 25-29]).

Ср., например, [То1Уопеп 2010].

Во-вторых, я буду предполагать, что фонетические законы, описывающие соответствия между представлениями лексемы в контактирующих языках, не зависят от направления заимствования (ср. [Kiparsky 1963: 76-82]). Для рассматриваемого периода известно мало заимствований апеллятивной лексики из прибалтийско-финских языков в славянские. Однако для этого времени зафиксировано несколько сотен обратных заимствований из славянских языков в прибалтийско-финские (из последних работ на эту тему см., например, [Кулешов 2010]). Эти заимствования дают возможность достаточно надежно установить систему фонетических соответствий между контактирующими идиомами и использовать ее далее при анализе гидронимов на -вжа.

Рассмотрим сначала актуальный для нашей темы географический объект, имеющий документированные параллельные русское и прибалтийско-финское названия. При описании событий 1234 г. в летописях впервые упоминается река, на которой были задержаны немцы: до рЬкы Амовыжи (Суздальская летопись) [Полное 1926-1928: 357], на рЬцЬ на Омовыже (Новгородская четвертая летопись) [Полное 1848: 30], на рЬче на Омовыжи (Новгородская первая летопись, Синодальный список) [Полное 1841: 49], до рЬцЬ до ОмовжЬ (Псковская первая летопись) [Полное 1848: 178]. В дальнейшем река упоминается еще несколько раз. В 1341 г.: обЬ стороны ОмовжЬ (Псковская первая летопись) [Полное 1848: 187], в 1480 г.: ипришедше въ Омовыжю (Псковская вторая летопись) [Полное 1851: 38], в 1558 г.: а костеръ на ОмовжЬ взяли казаки (Псковская первая летопись) [Полное 1848: 310].

Летописный контекст позволяет отождествить эту реку с современной рекой эст. Emajogi/нем. Embach, вытекающей из эстонского озера Выртсъярв, протекающей через Тарту и впадающей в Чудское озеро (см., например, [Mikkola 1938: 16; Фасмер 1996: 139]). Если предположить, что летописцу было известно только оригинальное название реки и он придумал русский способ передачи этого названия ad hoc, то это требовало бы специфических правил адаптации, которые легко принять за «вольную слави-зацию» [Агеева 1989: 229; Arumaa 1960]. Однако наша гипотеза заключается в том, что данное соответствие может быть объяснено самостоятельным фонетическим развитием заимствованного

топонима *еша]ок1 <мать+река> в Омовжа на собственно русской почве, произошедшим к моменту летописной фиксации.

Действительно, анлаутному *е языка-донора соответствует анлаутное *о восточнославянских диалектов. Ср. др.-греч. 'ЕАеуц > цсл. Елена > др.-рус. Олена, др.-сканд. Ив^1 > др.-рус. Олегъ (дискуссию по этому поводу можно найти, например, в [МеП1е1 1934: 123-124; Никонов 1969]).

Далее, праприб.-фин. *а в период второй славянской делабиализации закономерно переходит в прасл. *о. Ср., например, рефлексы прасл. *о > праприб.-фин. *а в современных финских лексемах ра1Шпа ‘полотно’, ta1tta ‘долото’. Поскольку на прибалтийско-финском прауровне гармония гласных была фонетическим явлением, варианты *а и *а в неначальных слогах представляли аллофоны одной фонемы. В данном случае, *а было воспринято на славянской почве как *а и перешло в *о (возможно, вследствие губного характера *ш — ср. с переходом неначального праприбалтийско-финского *а в *е в предлагаемой ниже этимологии для Пчёвжи).

Таким образом, *Еша- > Омо-.

Покажем теперь, что непрозрачному топоформанту -вж(-а) может соответствовать форма *-]оЫ языка-донора4. Как уже говорилось, в восточнославянском ареале йотовая протеза губного гласного весьма редка, тогда как протеза и заполнение зияния с помощью *w весьма распространены, ср. примеры выше. Кроме того, я предполагаю заимствование для того времени, когда установилась слоговая гармония, и поэтому *] был на фонетических основаниях в принципе невозможен в качестве протезы перед губными гласными. Поэтому он не был воспринят языком-реципиентом, а из *]о развилось закономерное *ии. Естественно было бы тогда ожидать развития *-]о > *-ци > -въ.

Далее, прибалтийско-финские слабые взрывные в интервокальном положении воспринимались на славянской почве как звонкие согласные [КаНша 1915: 35]. Соответственно, *g перед

4 Предложенная А. И. Соболевским этимология [Соболевский 1911: 408; Фасмер 1996: 139-140] Омовыжа из праприб.-фин. *Етауеві представлялась Й. Миккола недостоверной на том основании, что детерминатив -уєбі ‘вода’ известен только из названий озер [Міккоіа 1929: 127].

передним гласным, а также кластер *gj переходили в праславян-ском в *г. Ср. примеры выше, а также, например, лит. gyуas — прасл. *г1цпи, рус. (по)ложу < праслав. *1о§]д [М1кко1а 1942: 170; Ап81е 1964].

Наконец, можно предположить, что прибалтийско-финские топонимы на *-joki подверглись морфологической адаптации и получили окончание женского рода первого склонения *-а. Ср. примеры адаптации в русских говорах прибалтийско-финских имен с основой на *-е: корба < *когре-, лахта < *1аЫе-, нурма < *пигше-, парва < *рагуе-, сорога < *загке-, кинжа < *кМе-, кирза < *к^е- [КаНта 1915: 68-69].

Место ударения в форме Омовжа, зафиксированное Фас-мером [Фасмер 1996: 139-140], хорошо согласуется с нашими соображениями по поводу восприятия в русском языке прибалтийско-финского краткого послеударного гласного как более сильного, чем собственно ударный, и тем самым переноса на него ударения при адаптации [Кирсанов 2000].

В связи со всем вышесказанным, переход */ок! > *w-ugi-a ~ *w-ugj-a > *w-uz-a > -въж-а представляется закономерным.

4. Некоторые этимологии

На основании сделанных наблюдений можно предложить прибалтийско-финские этимологии для нижеследующих русских гидронимов, не имеющих известных нам параллельных прибалтийско-финских названий.

Для предлагаемых этимологий мы будем также приводить топонимические соответствия с территории Финляндии5.

4.1. Лемовжа

Река Лемовжа6 — это правый приток реки Луги в Ленинградской области. Гидроним, соответствующий праприб.-фин.

5 Аналогичным образом поступает, например, В. Л. Васильев, активно использующий западнославянский материал для подтверждения гипотез о славянском происхождении тех или иных топонимов Северо-Запада России [Васильев 2005].

6 Современное название; произношение подтверждено во время полевой работы М. З. Муслимова и автора настоящей статьи в 2011 г.

*Ilmajoki7, будучи заимствованным в поздний праславянский период, даст *limowuza. Сочетание *il в закрытом слоге испытало праславянскую метатезу *il>*li [Bielfeldt 1961]; праприб.-фин. *a> праслав. *о; развитие *joki аналогично случаю Омовжа. Из *limowuza закономерно получается современное русское Лемовжа: *i > ь > е, *u > ъ > 0. Ударение на втором слоге, так же как и в случае Омовжа, согласуется с наблюдениями, изложенными в работе [Кирсанов 2000].

Отметим, что развитие дер. Лемосар < Легмасарь (Городенский погост Водской пятины, 1500 г. [Савваитов, Тимофеев 1868: 12]) <*lehmasari, могло бы свидетельствовать и о возможности пра-формы *lehmajoki. Однако в пользу *ilmajoki говорит еще и тот факт, что в Лемовжу в среднем ее течении впадает Ильмов ручей.

В работе [Mustonen 1931] для дер. Лемосара и р. Лемовжи в качестве финских названий зафиксированы соответственно Lemusaari и Lemusajoki. По-видимому, эти названия представляют собой вторичное («бумеранговое») заимствование из русского языка. Подобным вторичным отображением русскоязычной адаптации Лемовжа, очевидно, является и форма Lemouze, отмеченная уже на шведской карте XVII века [Sanson 1666].

4.2. Пчёвжа

Река Пчёвжа8 — это правый приток реки Волхов в Ленинградской области. Гидроним, соответствующий праприб.-фин. *pitkajoki9, при заимствовании даст в позднем праславянском *pic'ewuza. Действительно, *i >*i, *tka > *с'е. Развитие *wuza аналогично предыдущим случаям.

4.3. Пивъжа > Пиуза

Река Пиуза является пограничной между Эстонией и Россией. Она протекает на территории исторической области сету, берет начало в Эстонии из озера Аласъярв и впадает в Псковское озеро в России. В записях за 1341 г. Новгородской четвертой

7 Ср. название реки Дша/ок/ <воздух+река> в финляндской Ост-роботнии.

8 Современное название; произношение подтверждено сообщением А. В. Крюкова.

9 Ср. название реки РЫкЩоЫ <длинный+река> в уезде Тойвакка в Центральной Финляндии.

летописи и Псковской первой летописи Пивжа упоминается непосредственно перед упоминанием Омовжи (см. выше): на рЬкЬ на Пивжи, на Псковьской землЬ [Полное 1848: 55], на рЬкЬ на Пив-жЬ, на Псковской земли [Полное 1848: 186]. Гидроним, соответствующий праприб.-фин. *рцоЫ10 при заимствовании даст закономерное *р!цщга. В отличие от предыдущего случая, заполнение зияния здесь произошло после долгого *1.

Вариант Пимжа (ср. [Агеева 1989: 223]) позволил Фасмеру предполагать наличие *ш в прибалтийско-финском гидрониме. Однако этот вариант был зафиксирован позднее, и его можно рассматривать как результат развития губного перед шипящим, аналогичного переходам типа ходивши > ходимши. Вариант Пижма [там же: 223], по-видимому, следует рассматривать как результат паронимической аттракции с названием растения. Современный вариант Пиуза [там же: 229]) является вторичным («бумеранго-вым») заимствованием в русский из эстонского языка, закономерно воспринявшего древнерусское Пивъжа как Ршэа

5. Заключение

Таким образом, для трех «непрозрачных» гидронимов Северо-Запада России на -вжа предлагаются прибалтийско-финские этимологии с компонентом *-]оИ. Полученные таким образом параллели позволяют датировать первые контакты между прибалтийско-финскими и славянскими языками ранним средневековьем.

Литература

Агеева Р. А. 1989. Гидронимия Русского Северо-Запада как источник культурно-исторической информации. М.: Наука.

Васильев В. Л. 2005. Архаическая топонимия Новгородской земли: (Древнеславянские деантропонимные образования) Великий Новгород: НовгГУ им. Ярослава Мудрого.

Кирсанов Н. О. 2000. Просодические особенности русских топонимов Ингерманландии как свидетельство этнической истории края // Этнографическое изучение Северо-запада России (итоги полевых исследований 2000 г. в Ленинградской, Псковской и Новгородской областях): Материалы V межведомственной научной конференции

10 Ср. название реки Piijoki <зубец+река> в уезде Янаккала в Кан-та-Хяме [Brand 1853].

аспирантов и студентов. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета. С. 29-30.

Кирсанов Н. О. 2007. Предшественники ы в русской топонимии Ингер-манландии // Linguistica Uralica 43, 3. С. 211-217.

Кулешов Вяч. С. 2010. Вокализм ранних славянских заимствований в прибалтийско-финских языках и реконструкция вокалической системы северно-словенского диалекта // V. Ju. Gusev, A. Widmer, A. Klein (hrsg.) Gedenkschrift fur Eugen A. Helimski. Hamburg: Helmut Buske Verlag. S. 345-354. (Finnisch-Ugrische Mitteilungen. Bd. 32/33).

Никонов В. А. 1969. Русская адаптация иноязычных личных имен // В. А. Никонов, А. В. Суперанская (ред.). Ономастика. М.: Наука. С. 54-78.

Полное собрание русских летописей. Т. 1. Лаврентьевская летопись. 1926-1928. Л.: Изд-во АН СССР.

Полное собрание русских летописей Т. 3. Новгородские летописи. 1841. СПб.: Типография Эдуарда Праца.

Полное собрание русских летописей. Т. 4. Новгородские и псковские летописи. 1848. СПб.: Типография Эдуарда Праца.

Полное собрание русских летописей. Т. 5. Псковские и софийская летописи. 1851. СПб.: Типография Эдуарда Праца.

Савваитов П. И., Тимофеев А. В. (ред.) 1868. Переписная оброчная книга Вотской пятины 1500 года. Первая половина. (Новгородские писцовые книги, изданные Археографическою комиссиею 1). СПб.: Типография Безобразова.

Соболевский А. И. 1911. Несколько местных названий. // Русский филологический вестник 65. С. 405-408.

Сороколетов Ф. П., Кузнецова О. Д. (ред.). 2001. Словарь русских народных говоров. Вып. 35: Реветь-Рящик. СПб.: Наука.

Фасмер М. 1996. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 3 (Муза — Сят). СПб.: Терра-Азбука.

Ariste P. 1964. Velaarpalataalse sulghaaliku k afrikaadistumine // Tartu riik-liku ulikooli toimetised 162. Lk. 2-20.

Arumaa P. 1960. Emajogi ja Lund // Virittaja 64. S. 307-310.

Bielfeldt H. H. 1961. Altslawische Grammatik: Einfuhrung in die slawischen Sprachen. Halle (Saale).

Brand F. Karta ofver vattendraget emellan Malingaisnjarvi sjo och Piijoki a belagne inom Malingais Urfjell uti Janackala socken, Tavastehus lan. Sto kd 229/166 1853 1. Helsinki: Kansallisarkisto.

Issatschenko A. 1980. Geschichte der russischen Sprache. Band I. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag.

Kalima J. 1915. Die ostseefinnischen Lehnworter im Russischen. Helsingfors.

Kiparsky V. 1963. Russische historische Grammatik. Band I. Heidelberg: Carl Winter; Universitatsverlag.

Meillet A. 1934. Le slave commun. Paris: Librairie Ancienne Honore Champion.

Mikkola J. J. 1913. Urslavische Grammatik. I. Teil: Lautlehre, Vokalismus, Betonung. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung.

Mikkola J. J. 1929. Der name Wolga // Finnisch-Ugrische Forschungen 20.

S. 125-128.

Mikkola J. J. 1938. Die alteren Beruhrungen zwischen Ostseefinisch und Russisch. Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura.

Mikkola J. J. 1942. Urslavische Grammatik. II. Teil: Konsonantismus. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung.

Mustonen J. 1931. Inkerin suomalaiset seurakunnat. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.

Nissila V. 1939. Vuoksen paikannimisto I. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.

Paikkala S. (paatoim.). 2007. Suomalainen paikannimikirja. Helsinki: Kartta-keskus; Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Pitkanen R.-L. 1985. Turunmaan saariston suomalainen lainanimisto. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.

Sanson G. 1666. La Carelie, et L’Ingrie; ou Ingermenland. A Paris: Chez l’Autheur Avecq Privilege pour Vingt Ans.

Shevelov G. Y. 1964. A Prehistory of Slavic. Heidelberg: Carl Winter; Universitatsverlag.

Toivonen J. 2010. Kampaaja Karvanen // Helsingin sanomien kuukausiliite. Maaliskuu. S. 10-11.

Zilliacus K. 2002. Forska i namn. Helsingfors: Svenska litteratursallskapet i Finland.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.