Научная статья на тему 'Русские и английские паремии семантической группы «Семейные отношения» как объекты описания в лингвистических словарях'

Русские и английские паремии семантической группы «Семейные отношения» как объекты описания в лингвистических словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / МЕНТАЛИТЕТ / СЛОВАРЬ / ЭКВИВАЛЕНТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / PROVERBS / MENTALITY / DICTIONARY / EQUIVALENT / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деткова Валентина Александровна

В статье рассматриваются русские и английские пословицы, отражающие семейные отношения, как объекты описания в лингвистических словарях. Сопоставительный анализ даёт возможность раскрыть некоторые специфические особенности национального характера обоих народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS AS AN OBJECT OF DICTIONARY PRESENTATION

The article considers Russian and English proverbs reflecting family relationships as an object of dictionary presentation. Comparative analysis makes possible to reveal some ethnic peculiarities of both nations.

Текст научной работы на тему «Русские и английские паремии семантической группы «Семейные отношения» как объекты описания в лингвистических словарях»

© 2011

В. А. Деткова

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПАРЕМИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТЫ ОПИСАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

В статье рассматриваются русские и английские пословицы, отражающие семейные отношения, как объекты описания в лингвистических словарях. Сопоставительный анализ даёт возможность раскрыть некоторые специфические особенности национального характера обоих народов.

Ключевые слова: пословицы, менталитет, словарь, эквивалент, сопоставительный анализ.

Пословицы прочно и надёжно вошли в нашу повседневную жизнь. В них отражён многовековой опыт и мудрость народа, его огромный творческий и духовный потенциал. Они не только отображают мировидение народа, его менталитет, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка. Н. Л. Адамия определяет пословицы как «проверенный временем и жизнью сгусток народной мудрости, концентрат духовного и физического опыта народа, выраженный лаконично, ярко и образно» [Адамия 2005: 3-4]. Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности определённого народа, открывая широкие возможности для проведения сопоставительного исследования, так как через сопоставление и сравнение пословичной системы различных языков, в данном случае таких типологически несхожих языков, как русский и английский, можно выявить общее и национально-специфическое в пословицах языковой ментальности (русской и английской), потому что «ничто лучше пословиц и поговорок не даст представления о духе и строе изучаемого языка и об особенностях менталитета народа — его носителя» [Адамия 2005: 4].

Менталитет — это не только национально-специфические черты, это вся совокупность определяющих мировосприятие характеристик, присущих народу. Вычленять какую-то отдельную группу свойств и присваивать ей название «менталитет» вряд ли оправданно: мировосприятие народа целостно и органично. Однако какие-то черты могут доминировать, что и создаёт особую манеру видения и позволяет говорить о характерных чертах менталитета данного народа [Иванова 2003: 32]. При анализе менталитета необходимо учитывать значительную дифференциацию внутри народа, ведущую к тому, что, помимо общих черт национального менталитета, можно говорить о менталитете отдельных групп [Гу-ревич 1993: 18]. В процессе анализа менталитета на основе пословичного фонда неизбежно реконструируются самые общие его черты, т. к. служащие материалом анализа единицы существуют не одно столетие, характеризуются различной употребительностью в современном языке и отражают некоторые совокупные, «итоговые» черты менталитета. Реконструируется менталитет, свойственный про-

1 Деткова Валентина Александровна — аспирант кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета. E-mail: valentina_detkova@mail.ru

тяжённому временному континууму, а не отдельному узкому временному срезу. Однако такая реконструкция вполне оправданна, поскольку позволяет воссоздать некую основу, субстрат менталитета [Иванова 2003: 34]. Как известно, «менталитет народа характеризуется устойчивостью, стабильностью, он консервативен, хотя каждая эпоха дополняет его своими чертами» [Иванова 2003: 34-35]. Яркость проявления народного менталитета в пословицах делает интересным их сопоставительное изучение.

Материалом данного исследования является картотека пословиц русского и английского языков семантической группы «Семейные отношения» в количестве 781 единицы — 485 русских и 296 английских, — отобранных методом сплошной выборки из одно-, двуязычных и трёхъязычных фразеологических и пословичных сборников и словарей.

Словари — наиболее полные сопоставительные описания языков; они являются не только формами реализации контрастивного изучения, но и объектом дальнейшего научного изучения. К словарной статье мы подходим как к специфическим образом организованной разновидности текста, за которой «вырисовывается коллективное сознание носителя языка». Что касается пословичного фонда, то малоупотребительные и устаревшие пословицы не стоит игнорировать, «их следует относить к периферии пословичной картины мира, поскольку они, даже выражая устаревшее знание о мире, могут отражать неизменившиеся черты менталитета народа» [Иванова 2003: 22].

Базу данного исследования составили одноязычные словари русских пословиц, одноязычные словари английских пословиц и двуязычные англо-русские словари.

Расположение пословиц в русских одноязычных словарях может быть нескольких видов. Один из них: 1. пословица (в алфавитном порядке), 2. толкование (устаревших слов, семантизация переносного смысла, ситуативная характеристика), 3. иллюстративный материал, 4. справочная часть (этимология, перечень форм пословиц) (см., напр., [Фелицына, Прохоров 1988; Жуков 1966]).

Другой вариант подачи пословиц — алфавитное либо неалфавитное тематическое расположение пословичного материала (см., напр., [Аникин 1957; Даль 2006]). В словаре В. И. Даля насчитывается около 30 тысяч пословиц, собранных в 180 тематических групп (см. [Даль 2006]).

Что касается английских одноязычных словарей, то способ предъявления пословиц аналогичен первому варианту организации пословиц в русских словарях (т. е. пословица — толкование — источник и год издания цитируемого произведения или сборника — иллюстративная цитата — синонимичные пословицы) (см., напр., [Collins 1959]).

Особенно хотелось бы отметить "The Oxford Dictionary of English Proverbs" Ф. П. Уилсона [Wilson 1970], который является наиболее полным собранием английских пословиц, в числе которых есть те, что берут начало с середины VIII в. Пословичный материал организован в алфавитном порядке по первому значимому слову пословицы с вариантами и соответствующей информацией о значении, цитируемых изданиях (год, автор, название произведений), примерами употребления. Серия пословиц с заглавной значимой лексемой завершается полным их

списком, что существенно облегчает работу по поиску пословиц с конкретными лексемами.

Двуязычные англо-русские словари организованы, как правило, подобным образом: следующая в алфавитном порядке пословица сопровождается её буквальным переводом на русский язык и логическим толкованием, далее следуют её варианты, затем английские и русские синонимы, иллюстративные цитаты (см., напр., [Буковская, Вяльцева 1985]).

Особое внимание хотелось бы обратить на «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С. С. Кузьмина и Н. Л. Шадрина [Кузьмин 1989]. Уникальность этого словаря состоит в том, что в нём учтены интересы как русскоговорящих читателей, желающих найти соответствия, являющиеся единицами фразеологического фонда английского языка, так и представителей англоговорящего мира, заинтересованных в получении не только информации о приблизительном соответствии русских и английских пословиц, но и желающих представить себе образ русской пословицы и оценить сопутствующие ей обертоны. В словаре впервые публикуются описательные рифмованные переводы [Кузьмин 1989: 6-7]. Таким образом, преимущественные особенности данного словаря заключаются в а) наиболее полной представленности английских эквивалентов и б) наличии описательного поэтического перевода русских пословиц.

Словарная статья строится следующим образом. В первой части содержится русская пословица с её вариантами и факультативными элементами и последующим английским толкованием (МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ — ТОЛЬКО ТЕШАТСЯ Lovers 'tiffs are easily made up again). Далее следуют английские соответствия в порядке убывающей степени сходства с русской пословицей — сначала аналогичные ей по форме и значению обороты, затем одноструктурные и разноструктурные синонимичные и другие близкие по значению фразеологизмы, а также английские единицы-антонимы (The falling out of lovers' (or friends) is the renewing (or renewal) of love. Lovers' quarrels are soon mended. Real love can't be smooth. A woman's blow never gave a black eye. Lovers' quarrels mean the renewal of love). Вслед за английскими пословицами приводятся различные варианты описательного перевода (All lovers under the sun quarrel just for fun. Ср. Муж и жена — одна сатана) [Кузьмин 1989: 126-127].

Трёхъязычный «Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений» Н. Л. Адамии интересен не только в плане сопоставительного изучения лексики и грамматики русского, английского и немецкого языков, но и с точки зрения отражения духовных и нравственных ценностей, заключённых в пословицах и библейских текстах:

Муж и жена — одна сатана;

They are finger and thumb [Они как палец и большой палец];

Mann und Weib sind ein Leib [Муж и жена — одно тело] [Адамия 2005: 68];

Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье;

A good wife and health is man's best wealth [Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека];

Eine gute Frau ist Goldes wert [Хорошая жена — что золото] [Адамия 2005:

Созданный в ходе работы со словарями пословичный фонд семантической группы «Семейные отношения» позволил выявить следующие подгруппы, описывающие взаимоотношения супругов:

1) «выбор невесты, женитьба»;

2) «отношение к браку» (преимущественно отрицательное);

3) «жена» (её характеристика, значимость, предназначение);

4) «гармоничные отношения, согласие супругов»;

5) «жизненные трудности» (бедность, ссоры, измены);

6) «взаимоотношения семьи с внешним миром»;

7) «доминирующее положение одного из супругов».

Необходимо отметить, что, несмотря на народное происхождение пословиц, в них явно доминирует мужская ментальность, что и иллюстрирует приведённая выше классификация.

Анализируя количественную представленность пословиц, мы можем констатировать, что в английской пословичной картине мира все указанные выше аспекты взаимоотношений супругов представлены примерно в равной степени — в диапазоне от 7 % («отношение к браку») до 21 % («жена»). В английских пословицах также акцентируется внимание на жизненных трудностях, с которыми сталкивается семья (19 %). Остальные подгруппы количественно близки: «взаимоотношения семьи с внешним миром» (11 %), «гармоничные отношения супругов» (12 %), «выбор невесты, женитьба» и «доминирующее положение одного из супругов» (по 15 %). Что касается русскоязычного пословичного фонда, то здесь наблюдается большее количественное различие — от 5 % («отношение к браку») до 28 % («доминирующее положение одного из супругов»). Немногочисленны подгруппы «взаимоотношение семьи с внешним миром» (7 %), «выбор невесты, женитьба» (8 %), «жена» (12 %). Наиболее представленными оказались подгруппы, характеризующие гармоничные отношения супругов (19 %) и жизненные трудности в семье (21 %).

Данная классификация и количественная представленность русских и английских пословиц позволяет сделать некоторые выводы об общем и национально-специфическом в менталитете русских и англичан.

1. И для русского, и для английского этносов семья является значимой составляющей жизни. Несмотря на преимущественно пренебрежительное отношение к женщине, отражённое в пословицах (Курица — не птица, баба — не человек; A man of straw is worth a woman of gold — Мужчина из соломы стоит женщины из золота), отмечается её значимость для мужчины (Что гусь без воды, то мужик без жены; A man without a wife is but half a man — Мужчина без жены — полчеловека), Two things do prolong thy life: a quiet heart and a loving wife — Две вещи продлевают твою жизнь: спокойное сердце и любящая жена) и даже превосходство (Утро вечера мудренее, жена мужа удалее; Women in mischief are wiser than men — Женщины в горе мудрее мужчин) и т. д.

2. В русской и английской картине мира, благодаря сопоставлению пословичных фондов, можно обнаружить национально-специфические особенности в отношении к некоторым аспектам жизни.

а) Красота жены. В русских пословицах она является главной ценностью лишь для глупцов (Глупому мужу красная жена дороже красного яйца), т. к. важ-

нее нрав супруги (Красна пава пером, а жена нравом); в английских же пословицах красота жены — источник дополнительных проблем (Who has a fair wife needs more than two eyes — Тому, у кого красивая жена, нужно больше, чем два глаза).

б) Наличие богатства у потенциальной(ого) жены /мужа. В русском пословичном фонде наблюдается преимущественно отрицательное отношение к финансовому превосходству избранницы (Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться), хотя бывают и исключения (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога). Английские пословицы иллюстрируют также отрицательное отношение к браку с более богатой девушкой (A great dowry is a bed full of brambles (Богатое приданое — кровать, полная колючек). Брак между равными одобряется (Put two pennies in a purse, and they will draw together — Положите два пени в кошелёк, и они будут работать вместе) и считается естественным (А poor man gets a poor marriage — Бедный заключает бедный брак).

в) Мезальянс. В русскоязычной пословичной культуре мезальянс не особо одобряется, тем не менее, более естественным воспринимается брак, где муж намного старше жены (Муж стар, а жена молода — дожидайся детей, муж молод, а жена стара — дожидайся плетей). С точки зрения женщины, предпочтение отдаётся более молодому супругу (Старого мужа соломкой прикрою, молодого сама отогрею). В английских пословицах брак мужчины преклонного возраста и юной девушки воспринимается сдержанно-нейтрально или не очень одобрительно (Old men, when they marry young women, make much of death — Старые мужчины, когда женятся на молодых женщинах, ускоряют свою смерть), в то время как женщины отдают предпочтение зрелому мужчине (Better be an old man's darling, than a young man's slave — Лучше быть любимой старого, чем слугой молодого).

г) Супружеские измены. В русских пословицах примерно в равном количестве случаев речь идет об измене каждого из супругов, но измена жены считается большим грехом, чем измена мужа (Муж согрешил, так в людях грех: а жена согрешила, домой принесла). В английских пословицах обычно речь идёт об изменах жены, а вина за это возлагается на мужа (If you make your wife an ass, she will make you an ox — Если ты сделаешь жену ослицей, она сделает тебя быком), хотя и мужу в такой ситуации может выражаться сочувствие (He that has horns in his bosom, let him not put them on his head — Позвольте обманутому мужу не афишировать свой позор). Что же касается измены мужа, то наличие данного факта и отношение к нему мягко вуалируется в пословицах о благоразумных жёнах (Discreet women have neither eyes nor ears — У благоразумных женщин нет ни глаз, ни ушей).

д) Ворчливая жена — злая жена. Ворчливость и злобность осуждаются как худшие черты жены. И хотя ворчливая (английские пословицы) — менее отрицательная черта, чем злая (русские пословицы), мужчинам они одинаково неприятны (Из дому злая жена, из лесу змея (выживают); Three things drive a man out of his house — smoke, rain and a scolding wife — Три вещи гонят мужчину из дома — пожар, потоп и ворчливая жена). В то же время в английских пословицах иллюстрируется по-философски терпимое отношение к ворчливости женщины (It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles — Хороша та лошадь, которая не спотыкается и хороша та жена, которая не ворчит).

3. В фондах английского и русского языков существуют группы безэквивалентных пословиц. В русском языке это пословицы, в которых речь идёт о красоте мужчины, не расцениваемой как достоинство спутника жизни (На красивого глядеть хорошо, с умным жить легко) и о жертвенности женщины (Оттого терплю, что больше всех люблю; Ради милого и себя не жаль). В английском языке к числу безэквивалентных относится группа пословиц, в которых характеризуется участь красивой, но бедной девушки (A poor beauty finds more lovers than husbands — Бедная красавица находит больше любовников, чем мужей), а также группа пословиц, связывающих качества супруга с его образом жизни до брака (A lewd bachelor makes a jealous husband — Распутный холостяк становится ревнивым мужем; Usurers are always good husbands — Ростовщики всегда хорошие мужья).

Несколько слов о трудностях, с которыми пришлось столкнуться в работе со словарями. Во-первых, некоторые пословицы нуждались в дополнительных комментариях из-за наличия в их составе устаревших или диалектных слов (Баба — ай-ай, а муж — малахай) или в силу своей неоднозначности (полисемии) (No man is a match for a woman till he's married — Ни один мужчина не является парой для женщины до тех пор, пока он не женат — на ней или на другой женщине?). Во-вторых, в некоторых двуязычных словарях в качестве эквивалентов приводятся пословицы, которые очень трудно назвать таковыми (Для милого дружка и серёжку из ушка — Among friends all things are common 'Среди друзей всё общее').

Суммируя вышеизложенное, можно утверждать, что пословицы — это уникальный по своей колоритности пласт культуры, который подлежит дальнейшему многогранному изучению, и словари пословиц для данного процесса являются неоценимым подспорьем.

ЛИТЕРАТУРА

Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. — М.: Наука: Флинта, 2005. — 344 с.

Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.

Буковская М. В., Вяльцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц. — М.: Рус. яз., 1985. — 232 с.

Гуревич А. Я. От истории ментальностей к историческому синтезу // Споры о главном: дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов» — М.: Наука, 1993. — С. 16-29.

Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 750 с.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 535 с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале англ. и рус. пословиц): дис ... канд. филол. наук. — СПб, 2003. — 253 с.

Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. — М.: Рус. яз., 1989. — 352 с.

Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз., 1982. — 816 с.

Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Рус. яз., 1988. — 269 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.