© 2011
В. А. Деткова
РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПАРЕМИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТЫ ОПИСАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ
В статье рассматриваются русские и английские пословицы, отражающие семейные отношения, как объекты описания в лингвистических словарях. Сопоставительный анализ даёт возможность раскрыть некоторые специфические особенности национального характера обоих народов.
Ключевые слова: пословицы, менталитет, словарь, эквивалент, сопоставительный анализ.
Пословицы прочно и надёжно вошли в нашу повседневную жизнь. В них отражён многовековой опыт и мудрость народа, его огромный творческий и духовный потенциал. Они не только отображают мировидение народа, его менталитет, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка. Н. Л. Адамия определяет пословицы как «проверенный временем и жизнью сгусток народной мудрости, концентрат духовного и физического опыта народа, выраженный лаконично, ярко и образно» [Адамия 2005: 3-4]. Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности определённого народа, открывая широкие возможности для проведения сопоставительного исследования, так как через сопоставление и сравнение пословичной системы различных языков, в данном случае таких типологически несхожих языков, как русский и английский, можно выявить общее и национально-специфическое в пословицах языковой ментальности (русской и английской), потому что «ничто лучше пословиц и поговорок не даст представления о духе и строе изучаемого языка и об особенностях менталитета народа — его носителя» [Адамия 2005: 4].
Менталитет — это не только национально-специфические черты, это вся совокупность определяющих мировосприятие характеристик, присущих народу. Вычленять какую-то отдельную группу свойств и присваивать ей название «менталитет» вряд ли оправданно: мировосприятие народа целостно и органично. Однако какие-то черты могут доминировать, что и создаёт особую манеру видения и позволяет говорить о характерных чертах менталитета данного народа [Иванова 2003: 32]. При анализе менталитета необходимо учитывать значительную дифференциацию внутри народа, ведущую к тому, что, помимо общих черт национального менталитета, можно говорить о менталитете отдельных групп [Гу-ревич 1993: 18]. В процессе анализа менталитета на основе пословичного фонда неизбежно реконструируются самые общие его черты, т. к. служащие материалом анализа единицы существуют не одно столетие, характеризуются различной употребительностью в современном языке и отражают некоторые совокупные, «итоговые» черты менталитета. Реконструируется менталитет, свойственный про-
1 Деткова Валентина Александровна — аспирант кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета. E-mail: [email protected]
тяжённому временному континууму, а не отдельному узкому временному срезу. Однако такая реконструкция вполне оправданна, поскольку позволяет воссоздать некую основу, субстрат менталитета [Иванова 2003: 34]. Как известно, «менталитет народа характеризуется устойчивостью, стабильностью, он консервативен, хотя каждая эпоха дополняет его своими чертами» [Иванова 2003: 34-35]. Яркость проявления народного менталитета в пословицах делает интересным их сопоставительное изучение.
Материалом данного исследования является картотека пословиц русского и английского языков семантической группы «Семейные отношения» в количестве 781 единицы — 485 русских и 296 английских, — отобранных методом сплошной выборки из одно-, двуязычных и трёхъязычных фразеологических и пословичных сборников и словарей.
Словари — наиболее полные сопоставительные описания языков; они являются не только формами реализации контрастивного изучения, но и объектом дальнейшего научного изучения. К словарной статье мы подходим как к специфическим образом организованной разновидности текста, за которой «вырисовывается коллективное сознание носителя языка». Что касается пословичного фонда, то малоупотребительные и устаревшие пословицы не стоит игнорировать, «их следует относить к периферии пословичной картины мира, поскольку они, даже выражая устаревшее знание о мире, могут отражать неизменившиеся черты менталитета народа» [Иванова 2003: 22].
Базу данного исследования составили одноязычные словари русских пословиц, одноязычные словари английских пословиц и двуязычные англо-русские словари.
Расположение пословиц в русских одноязычных словарях может быть нескольких видов. Один из них: 1. пословица (в алфавитном порядке), 2. толкование (устаревших слов, семантизация переносного смысла, ситуативная характеристика), 3. иллюстративный материал, 4. справочная часть (этимология, перечень форм пословиц) (см., напр., [Фелицына, Прохоров 1988; Жуков 1966]).
Другой вариант подачи пословиц — алфавитное либо неалфавитное тематическое расположение пословичного материала (см., напр., [Аникин 1957; Даль 2006]). В словаре В. И. Даля насчитывается около 30 тысяч пословиц, собранных в 180 тематических групп (см. [Даль 2006]).
Что касается английских одноязычных словарей, то способ предъявления пословиц аналогичен первому варианту организации пословиц в русских словарях (т. е. пословица — толкование — источник и год издания цитируемого произведения или сборника — иллюстративная цитата — синонимичные пословицы) (см., напр., [Collins 1959]).
Особенно хотелось бы отметить "The Oxford Dictionary of English Proverbs" Ф. П. Уилсона [Wilson 1970], который является наиболее полным собранием английских пословиц, в числе которых есть те, что берут начало с середины VIII в. Пословичный материал организован в алфавитном порядке по первому значимому слову пословицы с вариантами и соответствующей информацией о значении, цитируемых изданиях (год, автор, название произведений), примерами употребления. Серия пословиц с заглавной значимой лексемой завершается полным их
списком, что существенно облегчает работу по поиску пословиц с конкретными лексемами.
Двуязычные англо-русские словари организованы, как правило, подобным образом: следующая в алфавитном порядке пословица сопровождается её буквальным переводом на русский язык и логическим толкованием, далее следуют её варианты, затем английские и русские синонимы, иллюстративные цитаты (см., напр., [Буковская, Вяльцева 1985]).
Особое внимание хотелось бы обратить на «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С. С. Кузьмина и Н. Л. Шадрина [Кузьмин 1989]. Уникальность этого словаря состоит в том, что в нём учтены интересы как русскоговорящих читателей, желающих найти соответствия, являющиеся единицами фразеологического фонда английского языка, так и представителей англоговорящего мира, заинтересованных в получении не только информации о приблизительном соответствии русских и английских пословиц, но и желающих представить себе образ русской пословицы и оценить сопутствующие ей обертоны. В словаре впервые публикуются описательные рифмованные переводы [Кузьмин 1989: 6-7]. Таким образом, преимущественные особенности данного словаря заключаются в а) наиболее полной представленности английских эквивалентов и б) наличии описательного поэтического перевода русских пословиц.
Словарная статья строится следующим образом. В первой части содержится русская пословица с её вариантами и факультативными элементами и последующим английским толкованием (МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ — ТОЛЬКО ТЕШАТСЯ Lovers 'tiffs are easily made up again). Далее следуют английские соответствия в порядке убывающей степени сходства с русской пословицей — сначала аналогичные ей по форме и значению обороты, затем одноструктурные и разноструктурные синонимичные и другие близкие по значению фразеологизмы, а также английские единицы-антонимы (The falling out of lovers' (or friends) is the renewing (or renewal) of love. Lovers' quarrels are soon mended. Real love can't be smooth. A woman's blow never gave a black eye. Lovers' quarrels mean the renewal of love). Вслед за английскими пословицами приводятся различные варианты описательного перевода (All lovers under the sun quarrel just for fun. Ср. Муж и жена — одна сатана) [Кузьмин 1989: 126-127].
Трёхъязычный «Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений» Н. Л. Адамии интересен не только в плане сопоставительного изучения лексики и грамматики русского, английского и немецкого языков, но и с точки зрения отражения духовных и нравственных ценностей, заключённых в пословицах и библейских текстах:
Муж и жена — одна сатана;
They are finger and thumb [Они как палец и большой палец];
Mann und Weib sind ein Leib [Муж и жена — одно тело] [Адамия 2005: 68];
Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье;
A good wife and health is man's best wealth [Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека];
Eine gute Frau ist Goldes wert [Хорошая жена — что золото] [Адамия 2005:
Созданный в ходе работы со словарями пословичный фонд семантической группы «Семейные отношения» позволил выявить следующие подгруппы, описывающие взаимоотношения супругов:
1) «выбор невесты, женитьба»;
2) «отношение к браку» (преимущественно отрицательное);
3) «жена» (её характеристика, значимость, предназначение);
4) «гармоничные отношения, согласие супругов»;
5) «жизненные трудности» (бедность, ссоры, измены);
6) «взаимоотношения семьи с внешним миром»;
7) «доминирующее положение одного из супругов».
Необходимо отметить, что, несмотря на народное происхождение пословиц, в них явно доминирует мужская ментальность, что и иллюстрирует приведённая выше классификация.
Анализируя количественную представленность пословиц, мы можем констатировать, что в английской пословичной картине мира все указанные выше аспекты взаимоотношений супругов представлены примерно в равной степени — в диапазоне от 7 % («отношение к браку») до 21 % («жена»). В английских пословицах также акцентируется внимание на жизненных трудностях, с которыми сталкивается семья (19 %). Остальные подгруппы количественно близки: «взаимоотношения семьи с внешним миром» (11 %), «гармоничные отношения супругов» (12 %), «выбор невесты, женитьба» и «доминирующее положение одного из супругов» (по 15 %). Что касается русскоязычного пословичного фонда, то здесь наблюдается большее количественное различие — от 5 % («отношение к браку») до 28 % («доминирующее положение одного из супругов»). Немногочисленны подгруппы «взаимоотношение семьи с внешним миром» (7 %), «выбор невесты, женитьба» (8 %), «жена» (12 %). Наиболее представленными оказались подгруппы, характеризующие гармоничные отношения супругов (19 %) и жизненные трудности в семье (21 %).
Данная классификация и количественная представленность русских и английских пословиц позволяет сделать некоторые выводы об общем и национально-специфическом в менталитете русских и англичан.
1. И для русского, и для английского этносов семья является значимой составляющей жизни. Несмотря на преимущественно пренебрежительное отношение к женщине, отражённое в пословицах (Курица — не птица, баба — не человек; A man of straw is worth a woman of gold — Мужчина из соломы стоит женщины из золота), отмечается её значимость для мужчины (Что гусь без воды, то мужик без жены; A man without a wife is but half a man — Мужчина без жены — полчеловека), Two things do prolong thy life: a quiet heart and a loving wife — Две вещи продлевают твою жизнь: спокойное сердце и любящая жена) и даже превосходство (Утро вечера мудренее, жена мужа удалее; Women in mischief are wiser than men — Женщины в горе мудрее мужчин) и т. д.
2. В русской и английской картине мира, благодаря сопоставлению пословичных фондов, можно обнаружить национально-специфические особенности в отношении к некоторым аспектам жизни.
а) Красота жены. В русских пословицах она является главной ценностью лишь для глупцов (Глупому мужу красная жена дороже красного яйца), т. к. важ-
нее нрав супруги (Красна пава пером, а жена нравом); в английских же пословицах красота жены — источник дополнительных проблем (Who has a fair wife needs more than two eyes — Тому, у кого красивая жена, нужно больше, чем два глаза).
б) Наличие богатства у потенциальной(ого) жены /мужа. В русском пословичном фонде наблюдается преимущественно отрицательное отношение к финансовому превосходству избранницы (Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться), хотя бывают и исключения (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога). Английские пословицы иллюстрируют также отрицательное отношение к браку с более богатой девушкой (A great dowry is a bed full of brambles (Богатое приданое — кровать, полная колючек). Брак между равными одобряется (Put two pennies in a purse, and they will draw together — Положите два пени в кошелёк, и они будут работать вместе) и считается естественным (А poor man gets a poor marriage — Бедный заключает бедный брак).
в) Мезальянс. В русскоязычной пословичной культуре мезальянс не особо одобряется, тем не менее, более естественным воспринимается брак, где муж намного старше жены (Муж стар, а жена молода — дожидайся детей, муж молод, а жена стара — дожидайся плетей). С точки зрения женщины, предпочтение отдаётся более молодому супругу (Старого мужа соломкой прикрою, молодого сама отогрею). В английских пословицах брак мужчины преклонного возраста и юной девушки воспринимается сдержанно-нейтрально или не очень одобрительно (Old men, when they marry young women, make much of death — Старые мужчины, когда женятся на молодых женщинах, ускоряют свою смерть), в то время как женщины отдают предпочтение зрелому мужчине (Better be an old man's darling, than a young man's slave — Лучше быть любимой старого, чем слугой молодого).
г) Супружеские измены. В русских пословицах примерно в равном количестве случаев речь идет об измене каждого из супругов, но измена жены считается большим грехом, чем измена мужа (Муж согрешил, так в людях грех: а жена согрешила, домой принесла). В английских пословицах обычно речь идёт об изменах жены, а вина за это возлагается на мужа (If you make your wife an ass, she will make you an ox — Если ты сделаешь жену ослицей, она сделает тебя быком), хотя и мужу в такой ситуации может выражаться сочувствие (He that has horns in his bosom, let him not put them on his head — Позвольте обманутому мужу не афишировать свой позор). Что же касается измены мужа, то наличие данного факта и отношение к нему мягко вуалируется в пословицах о благоразумных жёнах (Discreet women have neither eyes nor ears — У благоразумных женщин нет ни глаз, ни ушей).
д) Ворчливая жена — злая жена. Ворчливость и злобность осуждаются как худшие черты жены. И хотя ворчливая (английские пословицы) — менее отрицательная черта, чем злая (русские пословицы), мужчинам они одинаково неприятны (Из дому злая жена, из лесу змея (выживают); Three things drive a man out of his house — smoke, rain and a scolding wife — Три вещи гонят мужчину из дома — пожар, потоп и ворчливая жена). В то же время в английских пословицах иллюстрируется по-философски терпимое отношение к ворчливости женщины (It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles — Хороша та лошадь, которая не спотыкается и хороша та жена, которая не ворчит).
3. В фондах английского и русского языков существуют группы безэквивалентных пословиц. В русском языке это пословицы, в которых речь идёт о красоте мужчины, не расцениваемой как достоинство спутника жизни (На красивого глядеть хорошо, с умным жить легко) и о жертвенности женщины (Оттого терплю, что больше всех люблю; Ради милого и себя не жаль). В английском языке к числу безэквивалентных относится группа пословиц, в которых характеризуется участь красивой, но бедной девушки (A poor beauty finds more lovers than husbands — Бедная красавица находит больше любовников, чем мужей), а также группа пословиц, связывающих качества супруга с его образом жизни до брака (A lewd bachelor makes a jealous husband — Распутный холостяк становится ревнивым мужем; Usurers are always good husbands — Ростовщики всегда хорошие мужья).
Несколько слов о трудностях, с которыми пришлось столкнуться в работе со словарями. Во-первых, некоторые пословицы нуждались в дополнительных комментариях из-за наличия в их составе устаревших или диалектных слов (Баба — ай-ай, а муж — малахай) или в силу своей неоднозначности (полисемии) (No man is a match for a woman till he's married — Ни один мужчина не является парой для женщины до тех пор, пока он не женат — на ней или на другой женщине?). Во-вторых, в некоторых двуязычных словарях в качестве эквивалентов приводятся пословицы, которые очень трудно назвать таковыми (Для милого дружка и серёжку из ушка — Among friends all things are common 'Среди друзей всё общее').
Суммируя вышеизложенное, можно утверждать, что пословицы — это уникальный по своей колоритности пласт культуры, который подлежит дальнейшему многогранному изучению, и словари пословиц для данного процесса являются неоценимым подспорьем.
ЛИТЕРАТУРА
Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. — М.: Наука: Флинта, 2005. — 344 с.
Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
Буковская М. В., Вяльцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц. — М.: Рус. яз., 1985. — 232 с.
Гуревич А. Я. От истории ментальностей к историческому синтезу // Споры о главном: дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов» — М.: Наука, 1993. — С. 16-29.
Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 750 с.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 535 с.
Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале англ. и рус. пословиц): дис ... канд. филол. наук. — СПб, 2003. — 253 с.
Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. — М.: Рус. яз., 1989. — 352 с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз., 1982. — 816 с.
Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Рус. яз., 1988. — 269 с.