Научная статья на тему 'Русские и английские коллокации как синтагматические единства'

Русские и английские коллокации как синтагматические единства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2490
269
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАГМАТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ / КОЛЛОКАЦИИ / SYNTAGMATICS / CO-OCCURRENCE / CO-OCCURRENCES RESTRICTIONS / COLLOCATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киверник Наталья Юрьевна

Статья посвящена исследованию лексико-семантических связей слов, сочетаемости и особенностей учёта сочетаемостных ограничений в разноструктурных языках. В качестве примера словосочетаний, в которых сочетаемостные ограничения играют смыслообразующую роль, рассматриваются коллокации в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and English Collocations as Syntagmatic Unities

The article is devoted to research of lexico-semantic matching of words, co-occurrences and features of the accounting of co-occurrences restrictions in different languages from the point of their structure. Collocations in Russian and English languages are considered as an example of phrases in which co-occurrences restrictions play a meaningful role.

Текст научной работы на тему «Русские и английские коллокации как синтагматические единства»

УДК 801.51; 811.111 ББК 8Г44

Киверник Наталья Юрьевна

аспирант

кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Kivernik Natalya Yuryevna Post-graduate

Chair of the Russian Language and the Russian Language Teaching Methods Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected]

Русские и английские коллокации как синтагматические единства Russian and English Collocations as Syntagmatic Unities

Статья посвящена исследованию лексико-семантических связей слов, сочетаемости и особенностей учёта сочетаемостных ограничений в разноструктурных языках. В качестве примера словосочетаний, в которых сочетаемостные ограничения играют смыслообразующую роль, рассматриваются коллокации в русском и английском языках.

The article is devoted to research of lexico-semantic matching of words, cooccurrences and features of the accounting of co-occurrences restrictions in different languages from the point of their structure. Collocations in Russian and English languages are considered as an example of phrases in which co-occurrences restrictions play a meaningful role.

Ключевые слова: синтагматика, сочетаемость, сочетаемостные ограничения, коллокации.

Key words: syntagmatics, co-occurrence, co-occurrences restrictions, collocations.

Синтагматика - один из двух системных аспектов изучения языка, противопоставленный парадигматике. При оценке синтагматики слова как системного параметра возникает вопрос о единице или единицах измерения синтагматической активности слова. На этот вопрос могут быть даны различные ответы. Так, например, синтагматическая активность слова может измеряться богатст-

V> ГТЧ

вом синтаксических связей слова. Тут же следует уточнить, что в каждом конкретном случае речь, видимо, должна идти о сочетаемости не грамматического слова в отвлечении от его лексической семантики, а о лексико-семантическом варианте (ЛСВ) - слове в одном из его значений. [15, http].

«К синтагматическому аспекту лексической структуры текста относятся лексические повторы, использование в тексте перечислений, различного типа текстовые замены (окказиональная синонимия), лексическая сочетаемость» [12, с. 55-62].

Учитывая мнения различных учёных-лингвистов, можно утверждать, что синтагматические отношения объединяют единицы языка в их одновременной последовательности и представляют собой совокупность правил сочетаемости элементов одного уровня в речи.

Научная разработка теории сочетаемости активно ведется с начала 60-х годов и является в большой степени заслугой советского языкознания (В.Г.Адмони, 1958; В.Д.Аракин, 1972; В.Г. Гак, 1972; Д.Н.Шмелев, 1973; Р.С.Гинзбург, 1977 и др.). В работах советских лингвистов нашли, в частности, решение такие вопросы, как определение сущности сочетаемости слов, разграничение синтаксического и лексического аспектов сочетаемости, различение сочетаемости и валентности.

Сущность сочетаемости понимается как конкретная реализация в речи потенциальной способности на основе своего лексического значения и грамматических характеристик вступать в определенные связи с другими единицами языка, благодаря чему, в сочетаемости проявляются и лексические, и грамматические свойства слов [10, с. 182-183].

Проблема изучения лексико-семантических связей слов является одной из центральных в исследованиях по лексикологии и синтаксису. Интерес к ней наблюдался в языкознании и ранее, весьма ценные замечания по отдельным аспектам данной проблемы мы находим в трудах многих ученых. Так, еще Н.В. Крушевский высказывал идею о том, что всякое слово связано с другими словами двоякого рода узами: ассоциативными связями по смежности и по сходству. «Если, вследствие закона ассоциации по сходству, слова должны укладываться в нашем уме в системе или гнезда, то, благодаря закону ассоциации по смежности, те же слова должны строиться в ряды» [9, с. 65]. Наиболее интен-

сивно проблема сочетаемости слов в потоке речи разрабатывается в отечественном языкознании с конца 50-х годов.

По мнению В.Н. Телия важной задачей теории сочетаемости является получение сведений о том, какие признаки слов обусловливают их способность семантически осмысленно сочетаться с другими группами слов [14].

Следует отметить, что проблема межвариантного варьирования на лексико-семантическом уровне принадлежит к кругу проблем, пока недостаточно изученных в трудах англистов. Наиболее внимательно данную проблему изучали Дж. Синклер, А. Лер, М. Стивенс, С. Гринбаум, Ф. Смаджа.

Сочетаемость в их понимании может быть определена на различных уровнях: на графемном, на уровне взаимосвязи внутри единой лингвистической единицы (предложение, раздел, статья и т.п.) или же как особая структурная, обычно синтаксическая связь между словами [5]. С другой стороны, ряд лингвистов выделяют относительную сочетаемость (Relational cooccurrences), основываясь на лингвистической интерпретации корпусных данных. Так, S. Greenbaum утверждает: «A more valuable, if more modest, contribution might be made to the study of collocations if a relatively homogeneous class of items were selected and an investigation undertaken of the collocation of each item in the class with other items that are related syntactically in a given way» [2, с.7].

Иными словами, нормой лексической синтагматики является учёт соче-таемостных ограничений при создании языковых знаков более высокого уровня. В нашей статье мы подробно рассматриваем синтаксический уровень, уровень словосочетаний. Одним из видов словосочетаний, в которых сочетаемост-ные ограничения играют смыслообразующую роль, являются коллокации, в определениях которых термин «сочетаемость» является общим и базовым для большинства отечественных и зарубежных языковедов.

- «неслучайное сочетание двух и более лексических единиц, характерное как для языка в целом (текстов любого типа), так и определенного типа текстов (или даже (под)выборки текстов)» [16, с. 358].

- «характерные, часто встречающиеся сочетания слов, появление которых рядом друг с другом основывается на регулярном характере взаимного ожидания и задаётся не грамматическими, а чисто семантическими факторами» [13, с. 153].

Поскольку исследуемый термин «коллокация» является исконно английским (collocation), для получения более полного представления о природе, характеристиках и особенностях данного понятия, безусловно, следует обратить внимание на мнение представителей английской и американской лингвистических школ. Анализ определений, предлагаемых зарубежными учёными, позволяет выделить ключевые слова, используемые для детерминации и описания коллокаций:

- is not a fixed expression, but there is a greater than a chance likelihood that the words will co-occur [3, с. 97];

- the occurrence of two or more words within a short space of each other in a text [5];

- frequently recurrent semantically transparent co-occurrences of lexical items [1, с. 65];

- the tendency for lexical items to co-occur in a text, or in a text corpus, whether or not they form a syntactic pattern [4, с. 122];

Из приведённых выше определений явно следует значимость не грамматической, а семантической составляющей коллокаций как словосочетаний, что позволяет определить данные языковые знаки синтагматическими единствами. Данное определение предлагается по аналогии с термином «единство», предложенное В.В. Виноградовым для классификации фразеологизмов по степени семантической спаянности и означающее устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Синтагматические отношения в коллокациях проявляются через обязательное соблюдение сочетаемостных ограничений их со-

ставляющих. Таким образом, мы считаем, что термин «синтагматическое единство» является актуальным и научно-обоснованным.

Поскольку обязательной характеристикой коллокации являются определённые сочетаемостные ограничения их составляющих, следует обратиться к анализу членов синонимических рядов, поскольку, по мнению В.Г. Вилюмана и других лингвистов сочетаемостные ограничения являются одной из основных черт синонимии. В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов сходств и различий схождений и расхождений в их значениях и функциях [8]. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых. Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова. В.Г. Вилюман определяет семантическую структуру слова как набор семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов - синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое.

В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что проблема синонимии сводится к выявлению сходств и различий, схождений и расхождений слов на основе их сочетаемости в значениях и функциях [8]. Не-

обходимыми признаками синонимии В.Г. Вилюман называет семантикосмысловую общность лексических единиц и их частичную взаимозаменяемость, то есть, совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других [8]. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых. С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов - категория стиля; стиль же всегда предполагает выбор между, по меньшей мере, двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что синонимия подразумевает выбор между словами, который обусловлен правилами сочетаемости [6].

По мнению Н.Д.Арутюновой, М.В.Никитина и других исследователей в лексической сочетаемости слов может быть выделено два аспекта - чисто лексический аспект, проявляющийся в таких ограничениях на сочетаемость, которые не имеют предметно-логических оснований и полностью предопределяются доминирующим членом словосочетания; семантический аспект, который проявляется в /высокой/ предметно-логической обусловленности сочетаемости и отражает, скорее, структуру мира, чем устройство языка [10].

Ю.Д. Апресян выделяет три вида сочетаемости слов: «Вопрос о синтак-тике знака в интересующем нас аспекте сводится к вопросу о морфосинтаксической, лексической и семантической сочетаемости слова» [7, с. 320-330].

Мы согласны с выделением семантической и лексической сочетаемости как двух разных видов, когда семантическая сочетаемость определяется значением слов и предметно-логическими отношениями между предметами окружающего мира, и лексическая сочетаемость определяется традицией употребления слов в языке. Нам кажется интересным дальнейшее детальное изучение отдельно лексических и семантических сочетаемостных ограничений членов синонимических рядов, с выделением закономерностей и особенностей их функционирования в русских и английских коллокациях. Однако целью нашей статьи является презентация коллокаций как синтагматических единств, т.е. относительно устойчивых оборотов, в которых сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, совместное употребление которых обусловле-

но правилами сочетаемости, что эксплицирует синтагматические отношения, поэтому мы рассмотрим функционирование лексико-семантических сочетаний членов синонимического ряда в русских и английских коллокациях как одного вида сочетаемости.

Синонимический ряд с доминантой «делать» / «do» включает в себя такие глаголы, как:

в русском языке - действовать, совершать, творить, создавать, созидать, оказывать, исполнять, производить, поступать, образовывать, сооружать, изготовлять, оперировать, орудовать, заниматься, практиковать, причинять, наносить [Словарь синонимов Sinonim.su. http://sinonim.su/html];

1. в английском языке - accomplish, achieve, act, commit, complete, contravene, effectuate, enact, execute, make, perpetrate, pull, transgress, trespass, violate, wreak [Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company [AHDEL].

Анализ лексико-семантических сочетаемостных ограничений членов этих синонимических рядов демонстрирует, что, не смотря на некоторую схожесть в значениях, которая обусловливает объединение перечисленных глаголов в синонимические ряды, есть словосочетания, в которых члены синонимического ряда являются взаимозаменяемыми: совершать что-то новое, создавать что-то новое, производить что-то новое; take a decision, make a decision, do a mess, make a mess.

Как видно из примеров ни в русских, ни в английских словосочетаниях при замене одного глагола другим не меняется ни смысл, ни стиль, что позволяет определять эти словосочетания как свободные. Однако, в языке существуют словосочетания, которые соответствуют языковой норме и считаются корректными лишь в случае использование определённого глагола из синонимического ряда, замена которого его синонимом приводит к нарушению норм. Например, грамотный носитель русского языка и человек владеющий русским не

скажет «сделать подвиг», он скажет «совершить подвиг», хотя оба глаголя являются членами одного синонимического ряда. В словосочетании «совершить подвиг» глагол «совершить» нельзя заменить глаголами «исполнить», «создавать» и др. из названного синонимического ряда. Ни один носитель английского языка не скажет «do a mistake» или «make homework». Правильно с точки зрения литературной, грамматической, стилистической и сочетаемостной норм говорить «commit a mistake», «make a mistake», «do homework», не подменяя один глагол другим. Приведённые выше и русские, и английские примеры подтверждают тот факт, что коллокация является синтагматическим единством, т.к. в названных словосочетаниях сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, и их совместное употребление обусловлено правилами сочетаемости.

Рассматривая другие возможности сочетания английских глаголов «to make» и «to do», относящихся к одному синонимическому ряду, мы встречаем такие выражения как «make a decision» и «do a favour», в которых взаимозаменяемость глаголов также недопустима.

Помимо глагольных словосочетаний нами выделены субстантивные единицы, функционирование правил сочетаемости в которых позволяет детерминировать их коллокациями. Членами синонимического ряда с доминантой «последний» являются прилагательные заключительный, завершающий, финальный, конечный, окончательный. Однако при употреблении этих прилагательных в некоторых словосочетаниях мы наблюдаем сочетаемостные ограничения, которые проявляются в невозможности заменить одно прилагательное другим: конечная остановка; финальная песня, финальный матч; завершающий этап; окончательный ответ. При замене прилагательного его синонимом происходит искажение смысла и нарушение языковой нормы, нельзя сказать ни финальная остановка, завершающая остановка, ни окончательная остановка; не говорят окончательный матч.

Подобные случаи субстантивных коллокаций выделены в английском языке так же в синонимическом ряду с доминантой latter - closing, eventual, fi-

nal, following, hindmost, lag, last, last-mentioned, later, modern, rearmost, recent, second, terminal.

Правильно сказать the latter half of the week (вторая половина недели), но не final half of the week и не last half of the week, хотя все три прилагательных

W ГТЧ ^

входят в один синонимический ряд. 1очно так же некорректно с языковой точки зрения говорить latter days, т.к. нормой является коллокация last days (последние дни); не latter match или latter competitions, а final match, final competitions (финальный матч, финальные соревнования).

В синонимическом ряду с доминантой «answer» также недопустимы абсолютные замены. Так, правильно употребление выражения «diplomatic answer» (дипломатичный ответ), но не «diplomatic reply», однако в коллокации «stinging reply» (язвительный ответ) недопустимо употребление синонима answer вместо reply.

В другом синонимическом ряду: travel - trip, journey... также можно проследить сочетаемостные особенности: travel brochures, a business trip, overnight journey, a travel agent, a day trip, safe journey и в каждом из перечисленных сочетаний недопустимы замены ни на один другой компонент обозначенного синонимического ряда.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в «готовом виде» входят в вокабуляр носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

Библиографический список

1. Bartsch, S. Structural and functional properties of collocations in English. Gunter Narr Verlag, 2004. - 244 p.

2. Greenbaum, Sidney. Verb-Intensifier Collocations in English. An experimental approach, volume 86 of Janua linguarum. Series minor. Den Haag, Paris, 1970.

3. Jackson H. Words and their Meaning. London and New York: Longman,

1995.

4. Kjellmer G. A Mint of Phrases. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp. 111-127). London: Longman. 1991.

5. Sinclair J. M. Corpus, concordance, collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991.

http://www.beaugrande.com/Slovenia/htm (режим доступа 14.09.2013).

6. Ullmann, St (Istvan). Meaning and Style. Collected Papers, Oxford-New York, 1973.

7. Апресян, Ю.Д. Значение и оттенок значения / Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXXII. Вып. 4. - М., 1974. - С. 320-330.

8. Вилюман, В.Г. Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1980.

- 128 с.

9. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та.- Казань, 1883. - Т.ХГХ. - Январь-Апрель. - 148 с.

10. Овсянникова, В.И. Лексическая сочетаемость и семантическая струк-

тура группы английских прилагательных со значением умственных способностей (clever, intelligent, wise, reasonable, sensible, shrewd, witty). [Текст] / В.И. Овсянникова, дис......канд.филол.н., Москва, 1984. - 216 с.

11. Словарь синонимов Sinonim.su. http://sinonim.su/html (режим доступа 23.09.2013).

12. Супрун, А. Е. Лексическая структура текста и лексическая синтагматика. V nemzetkozi szlavisztikai napok 1994 / Международные дни славистики. -1. kotet. - Szombathely, 1995. - С. 55-62.

13. Сусов, И.П. Введение в языкознание: учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей. - М.:АСТ: Восток - Запад, 2006. -379 с.

14. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. - М., 1976, - 245 с.

15. Титов, В.Т. Синтагматическая характеристика романской лексики: фразеология. ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2, http://www.ebiblioteka.lt/pdf (режим доступа 14.09.2013).

16. Ягунова, Е.В., Пивоварова Л.М. Извлечение и классификация коллокаций на материале научных текстов. Предварительные наблюдения. V Международная научно-практическая конференция «Прикладная лингвистика в науке и образовании» памяти Р.Г. Пиотровского (1922-2009): Материалы. СПб., 2010. - С. 356-364.

17. Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by

Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company [AHDEL] [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.thefreedictionary.com

Bibliography

1. Bartsch, S. Structural and functional properties of collocations in English. Gunter Narr Verlag, 2004. - 244 p.

2. Greenbaum, Sidney. Verb-Intensifier Collocations in English. An experimental approach, volume 86 of Janua linguarum. Series minor. Den Haag, Paris, 1970.

3. Jackson H. Words and their Meaning. London and New York: Longman,

1995.

4. Kjellmer G. A Mint of Phrases. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds. ) Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp. 111-127). London: Longman. 1991 .

5. Sinclair J. M. Corpus, concordance, collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991.

http://www.beaugrande.com/Slovenia/htm

6. Ullmann, St (Istvan). Meaning and Style. Collected Papers, Oxford-New York, 1973.

7. Apresyan, Yu.D. Meaning and value shade / News of Academy of Sciences of the USSR. Literature and language department. - T. XXXII. Is. 4 . - M, 1974. - P. 320-330.

8. Vilyuman, V.G. Century of English synonymy: Introduction in the theory of synonymy and a technique of studying of synonyms. Manual. - M: High sch. 1980 . -128 p.

9. Krushevsky, N.V. sketch of the science of language// news and scientific notes of the Imperial Kazan University. - Kazan, 1883. - T.XIX. - January-April. -148 pages.

10. Ovsyannikova, V.I. Lexical compatibility and semantic structure of group of English adjectives with value of mental capacities (clever, intelligent, wise, reasonable, sensible, shrewd, witty). [Text] / V. I. Ovsyannikova, dissertation of candidate of philological Sciences. Moscow, 1984. - 216 p.

11. Dictionary of synonyms of Sinonim.su. http://sinonim.su/html

12. Suprun, A. E. Lexical structure of the text and lexical syntagmatics. V nemzetkozi szlavisztikai napok 1994 / International days of Slavic philology. - 1 . kotet. - Szombathely, 1995. - P. 55-62.

13. Susov, I.P. Introduction in linguistics: the textbook for students of linguistic and philological specialties. - M. : AST: The East - the West, 2006. - 379 p.

14. Thaliya, Century of N. Semantic aspect of word compatibility and phraseological compatibility. - M, 1976, - 245 p.

15. Titov, V. T. Syntagmatic characteristic of Romance lexicon: phraseology. HERALD of VSU, Series linguistics and cross-cultural communication, 2003, No. 2//http: http://www.ebiblioteka.lt/pdf

16. Yagunova, E.V. Pivovarova L.M. Extraction and classification of collocations on a material of scientific texts. preliminary supervision. V International scientific and practical conference "Applied Linguistics in Science and Education" of memory of R. G. Piotrovsky (1922-2009): Materials. SPb. 2010. - P. 356-364.

17. Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company [AHDEL] [Electronic resource]. - Access mode: http://www.thefreedictionary.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.