Научная статья на тему 'Русские фразеологизмы с компонентами сердце и душа на фоне китайского языка'

Русские фразеологизмы с компонентами сердце и душа на фоне китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6221
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шу-хуа У.

В статье рассматриваются русские фразеологизмы с компонентами сердце и душа в сравнении с их китайскими аналогами. Обнаруживаются как черты сходства между фразеологизмами, так и различия. Различия обусловлены типологической разницей сравниваемых языков, а также национальными особенностями мировоззрения, отражен­ными в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шу-хуа У.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian idiomatic expressions with structural components heart and soul in comparison with their Chinese analogues

The article analyses Russian idiomatic expressions with structural components heart and soul in comparison with their Chinese analogues. Both similar and different aspects of meaning are found. The differences are caused by the typological difference of the languages compared as well as national mentalities reflected in language.

Текст научной работы на тему «Русские фразеологизмы с компонентами сердце и душа на фоне китайского языка»

Сер. 9. 2007 Вып.1 Ч.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

У Шу-Хуа

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ СЕРДЦЕ И ДУША НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье будут рассмотрены фразеологизмы со словом сердце, в которых это слово может заменяться словом душа. Таких ФЕ - 26: душа/сердце перевертывается; душа! сердце разрывается <на части>; душа/сердце не на месте; душа/сердце болит; камень на душе/сердие у кого-н.; камень с души!сердца свалился; надрывать душу!сердце; вырывать из сердца/из души; читать в душе/в сердце; в глубине души/сердца; от полноты души! сердца; заглядывать в душу!в сердце; голова!душа!сердце горит у кого-н,; всей душой!всем сердцем; с открытой душой!сердцем; душа/сердце не лежит к кому-н., чему-н.; закрадываться в душу!в сердие кого-н., чье-н., к кому-н.; брать/хватать за душу/за сердце; ад кромешной на (в) душе/сердце; до глубины души/сердца; кошки скребут на душе/сердце; скребет на душе/сердце; болеть душой!сердцш; отдыхать дуги ой/сердцем; не по душе! сердцу кому-н.. кто-н.. что-н.

Большинство из них (23) фразеологический словарь под. ред. А.И. Молоткова1 рассматривает как варианты, причем основным вариантом считается тот, в котором использовано слово душа. Практически во всех фразеологизмах оба компонента свободно заменяют друг друга. Почему возможна такая замена?

Фразеологизмы со словом сердце базируются на разных значениях этого слова - 1 ) на прямом ('один из телесных органов') и 2) переносном ('этот орган как средоточие чувств, переживаний, настроений человека') и 3) его оттенке ('о душевном мире человека, его переживаниях, чувствах настроениях'). Например: от полноты сердца; сердце не лежит; срывать сердце.

Во второй группе ФЕ компонент душа является синонимом слова сердце. Ср.: читать в сердце/в душе у кого-н. 'угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения'; от полноты души/сердца 'от избытка чувств'; заглядывать в душу/в сердце 'пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах'; с открытой душой/с открытым сердцем 'искренне, доверчиво, откровенно'; закрадываться в сердце/в душу 'незаметно, непроизвольно возникать' и т. п.

Словари русского языка отмечают это значение у слова душа:

1. Условно употребляемый термин, обозначающий внутренний, психический мир человека (БАС, 3, 1184-1185); 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. (MAC, 1, 456).

Но особенно интересным представляется употребление слова душа в той группе ФЕ, которые основываются на прямом значении слова сердце: душа/сердце разрывается (на части); сердце/душа перевертывается; сердце/душа надрывается; сердце/душа не на месте; сердце/душа болит; камень на душе/на сердце; вырывать из сердца/из души и т. п.

Не являясь синонимом слова сердце, слово душа здесь выступает тоже как обозначение тедесногооргана, который обычно занимает какое-то определенное место и положение в теле и может его потерять или изменить {не на месте, перевертывается); на душе

© У Шу-Хуа, 2006

может находиться камень (или свалиться с души); она, как и сердце, как любая другая часть тела, может болеть; из нее можно что-то вынуть и т. д. Это полностью противоречит идеалистическим и религиозным представлениям о душе как о нематериальной субстанции, нематериальном начале жизни. Видимо, в тех образах, которые лежат в основе этих фразеологизмов, проявилось противоречие между философско-религиозным христианским и обыденным сознанием. Характерно, что ни один толковый словарь не отмечает этого в семантике слова душа.

Во всех словарях, кроме БАСа, фразеологии отводится особое место в словарной статье - после всех свободных значений. БАС старается «привязать» фразеологизмы к значениям, если семантическая связь с ними еще ощущается. В конце словарной статьи даются только те ФЕ, значения которых в современном языке уже не соотносятся ни с одним из свободных значений.

Возвращаясь к слову душа, следует отметить, что те ФЕ, в которых компоненты душа и сердце заменяют друг друга, помещены в Большом академическом словаре в конце словарной статьи (душа болит, болеть душой, раздирать душу, на душе кошки скребут, душа в пятки ушла, душа не на месте), т. е. авторы признают, что здесь душа - это не то же самое, что «нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных». Фразеологизмы показывают, что в представлении обычного человека, наивно познающего окружающий мир, душа - это одна из материальных субстанций. А раз так, то она должна где-то в теле помещаться. Факты русского языка говорят о том, что для славян таким местом представляется сердце.

В китайском языке понятие «душа» (как и понятие «сердце») более сложное и может обозначаться на письме разными способами - как отдельным иероглифом, так и комплексами из двух или четырех иероглифов - слов. Например: «сердце + душа (^Ж)», «сердце + кишки ('[>Щ)», «сердце + дух (М^)» и т. п. Семантика их всегда так или иначе связана с понятиями «внутренний мир человека», «эмоции, чувства», «психологическое состояние», «увлечения» и т. п.2

При сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с компонентом сердце обнаруживается следующее. И в русском, и в китайском языке фразеологизмы со словом сердце входят в семантическую группу, отражающую эмоциональное состояние (гнев, радость, растерянность, стыд, смущение и т. д.). Эмоции имеют яркое внешнее проявление в мимике, жестах, поведении. Они сопровождаются определенными психофизиологическими ощущениями. Эти ощущения и передает фразеология:

Русские ФЕ: сердце разрывается на части, сердце! душа ушла в пятки, сердце! душа не на месте, нож в сердце, отдыхать душой!сердцем.

Китайские ФЕ: 'сердце и печень разрываются на части5; 'сердце

колотится, поджилки трясутся' (о чувстве страха); Щт&ШШ 'душа ушла в пятки'. №!"#§ 'на душе тревожно'. 'сердце и душа не на месте' (о чувстве беспокойства,

тревоги). ЖШШ'к 'десять тысяч стрел вонзаются в сердце'. 'сердце как ножом

режут' (о состоянии гнева, тоски). 'сердце на просторе, душа жизнерадостна'

(о проявлении радости, веселья:).

Можно заметить, что и в русском, и в китайском языке фразеологизмы чаще отражают отрицательные, а не положительные эмоции.

Наблюдается определенное сходство тех образов, на которых строится фразеологизм: сердце/душа горит - 'сердце торопится, как в огне': сердиеразрывается - ^

ШШШ 'сердце и печень разрываются на части': сердие/душа ушла в пятки -'душа ушла в пятки': сердие не на месте - 'С^ЙЯ! 'сердце не здесь'; ^^иТЗШУ 'сердце

как ножом режут'. Правда, при этом может не совсем совпадать лексическое выражение этого образа: рус. кошки на сердце скребут - китайск. 'тысячи стрел вонзаются в сердце'. Одинаковое ощущение острой, колющей боли в сердце выражается по-разному.

Случаев, когда совпадает и компонентный состав, и значение ФЕ, очень мало, это можно считать, скорее, исключением. В этой статье - всего один случай: русская ФЕ - сердце не на месте у кого-н. 'кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно' и китайская - букв, 'сердце не здесь, сердца нет здесь'.

В остальных случаях русские и китайские фразеологизмы различаются либо семантически, либо по составу. Так, русскому фразеологизму всем сердцем/душой 'безгранично/беспредельно/искренне/горячо верить, любить' соответствует китайский -(букв. - 'всем сердцем, всеми мыслями'). Полностью совпадающая по составу ФЕ душа ушла в пятки в русском языке передает чувство сильного страха, а в китайском - беспокойства.

В китайском языке понятия «сердце» и «душа» тоже взаимосвязаны, некоторые их значения синонимичны. Но заменять друг друга в одном фразеологизме, как это бывает в русском языке, они не могут. Причины этого разные, корнями они уходят в историю формирования китайской фразеологии, связаны с особенностями китайской письменности, и, наконец, с особенностями национального мышления, мировоззрения, картины мира.

Первая особенность китайских ФЕ состоит в том, что все они (или большинство) обязательно имеют литературный источник. Именно эти фразеологизмы описываются в научной литературе. Иными словами, они происходят из четырех источников: 1) из басен; 2) из мифов или легенд; 3) из исторических событий; 4) из известных фраз в литературных произведениях. Например: (М4* - 'старик Юйгон', - 'передвинул гору') - 'задержаться до конца, и все будет успешно'; 0 " 'колосс Куафу'; ill В - 'догоняет солнце') - 'нереальный'.

В русском языке такие сочетания называются крылатыми словами; это образные, меткие выражения, изречения, имеющие автора, вошедшие в общее употребление. Ср., напр.: хотели как лучше, а вышло как всегда; его пример другим наука. Естественно, что здесь замена одного компонента другим невозможна.

Вторая особенность китайских ФЕ касается их структуры. В структурном отношении китайские фразеологизмы всегда представляют собой четырехсловные образования, называемые по-китайски ЕШ^^. В смысловом же отношении это сочетание слов, имеющих свободные значения и входящих в одну и ту же семантическую группу. В составе фразеологизмов этого типа происходит интеграция отдельных значений, объединение компонентов в одно семантическое целое. ЖШШМЬ (Ж 'восток', Щ 'юг', Ш 'запад', 'Jit 'север') - 'страны света'; (# 'весна', Ж 'лето', 'Ж 'осень', 'зима') - 'времена

года'. В функциональном отношении они соответствуют слову, так как понятие обозначается фразеологизмом в целом, а не его отдельными компонентами. Ш - 'сердце/душа'; Ш - 'охотно делать'.

Третье отличие китайских ФЕ от русских объясняется типологической разницей грамматического строя этих языков. Например, в русском языке глагол изменяется по лицам, времени и по видам, чтобы указать процесс движения. Например: голова пухнет - голова распухла; голова идет кругом - голова пошла кругом. В китайском языке фразеологизмы строго сохраняют четырехэлементный состав, но так как нет глаголов совершенного или несовершенного видов, для передачи соответствующего смысла говорящий должен вставить в предложение слова сейчас или в прошлом (Т), выполняющие фактически функции суффиксов. Но эти слова не становятся дополнительным (пятым) элементом ФЕ. Таким образом, китайский фразеологизм имеет, как и русский, структуру глагольного сочетания,

но в отличие от русского ФЕ видо-временные отношения выражаются аналитически, за пределами ФЕ. Приведем пример: Й (}Т1 'застегивать', А'человек', 'сердце', ®

'струна') - 'брать за сердце'. Китайские глаголы определяют время или значения процесса через «пустое» слово или обстоятельство. Например: lillft Й ЩЙЖлеЙ - Эта песня

сейчас поистине берет за сердце; ДтнЙ - Эта песня поистине брала за

сердце (здесь «пустое» слово / показывает прошедшее время).

Наконец, сравнивая фразеологизмы двух языков, нужно учитывать, что в значительной мере их национальное своеобразие (и как следствие - труднопереводимость) даже при сходстве компонентного состава объясняется тем, что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. Независимо от общности законов человеческого мышления одни и те же слова отражают неодинаковые представления.

В китайской культуре сердце - это прежде всего думающий, а не чувствующий орган - сердце-ум, умное сердце. Поэтому в переводах многих китайских пословиц, содержащих иероглиф 'сердце', лучше использовать русское слово разум. Например: Чертей порождает (собственный) разум (в оригинале - сердце)2. Значение 'мысль, разум' отмечается в словарях китайского языка у слова сердце сразу после прямого значения 'один из телесных органов'. Представляется весьма знаменательным, что слово сердце в православной культуре, если анализировать тексты, имеет 8 значений, одним из которых является следующее: 'орган мыслительной деятельности; сознание; ум; разум', например: Народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он (Евангелие от Луки, 3:15); «Для чего ты положил это в сердце твоем?» (т. е. задумал, замыслил) (Деяния святых апостолов, 5:4)3. В современной речевой практике, начиная, по крайней мере, с середины XIX в., понятия «ум» и «сердце» противопоставляются (су:, ум с сердцем не в ладу, ни уму, ни сердцу и т. п.). Кстати, эти выражения трудны для восприятия и понимания носителя китайского языкового сознания.

Более сложным, чем в русском сознании, у китайцев является и концепт ДУША, но это заслуживает отдельного рассмотрения в другой статье. Здесь можно лишь сказать, что это слово более предпочтительно в переводах некоторых китайских поговорок, чем имеющееся в них слово сердце. Например: АйЙ^4^^" - 'человек стар, но душа (букв. сердце) не стара (= молода)'.

Таким образом, и в русском, и в китайском языках существует богатейшая фразеология. При сравнении фразеологизмов с компонентами СЕРДЦЕ и ДУША в русском и китайском языках наблюдается как сходство, так и различия. Сходство состоит не только в категориальных свойствах ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, целостность значения), но и в общности многих представлений, образов, на которых строится ФЕ, в «механизмах» фразеологии (метафора, метонимия), в антропоцентричности. Различия же объясняются разными причинами - внешними (источники фразеологии, структура и грамматические свойства ФЕ) и внутренними (национальные особенности мировоззрения, разность языковой картины мира).

Принятые сокращения

БАС ~ Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965.

MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

1 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1968.

2 См.: Корнилов О.Л. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 74-75; Торчинов Е.А. Даосизм: Опыт историко-религиозного описания. СПб., 1998.

3 Более подробно см. об этом: Скляревская Г.И. Сердце в священном писании. СПб., 2005.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.