Сер. 9. 2007 Вып.1 Ч.2
ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
У Шу-Хуа
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ СЕРДЦЕ И ДУША НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье будут рассмотрены фразеологизмы со словом сердце, в которых это слово может заменяться словом душа. Таких ФЕ - 26: душа/сердце перевертывается; душа! сердце разрывается <на части>; душа/сердце не на месте; душа/сердце болит; камень на душе/сердие у кого-н.; камень с души!сердца свалился; надрывать душу!сердце; вырывать из сердца/из души; читать в душе/в сердце; в глубине души/сердца; от полноты души! сердца; заглядывать в душу!в сердце; голова!душа!сердце горит у кого-н,; всей душой!всем сердцем; с открытой душой!сердцем; душа/сердце не лежит к кому-н., чему-н.; закрадываться в душу!в сердие кого-н., чье-н., к кому-н.; брать/хватать за душу/за сердце; ад кромешной на (в) душе/сердце; до глубины души/сердца; кошки скребут на душе/сердце; скребет на душе/сердце; болеть душой!сердцш; отдыхать дуги ой/сердцем; не по душе! сердцу кому-н.. кто-н.. что-н.
Большинство из них (23) фразеологический словарь под. ред. А.И. Молоткова1 рассматривает как варианты, причем основным вариантом считается тот, в котором использовано слово душа. Практически во всех фразеологизмах оба компонента свободно заменяют друг друга. Почему возможна такая замена?
Фразеологизмы со словом сердце базируются на разных значениях этого слова - 1 ) на прямом ('один из телесных органов') и 2) переносном ('этот орган как средоточие чувств, переживаний, настроений человека') и 3) его оттенке ('о душевном мире человека, его переживаниях, чувствах настроениях'). Например: от полноты сердца; сердце не лежит; срывать сердце.
Во второй группе ФЕ компонент душа является синонимом слова сердце. Ср.: читать в сердце/в душе у кого-н. 'угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения'; от полноты души/сердца 'от избытка чувств'; заглядывать в душу/в сердце 'пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах'; с открытой душой/с открытым сердцем 'искренне, доверчиво, откровенно'; закрадываться в сердце/в душу 'незаметно, непроизвольно возникать' и т. п.
Словари русского языка отмечают это значение у слова душа:
1. Условно употребляемый термин, обозначающий внутренний, психический мир человека (БАС, 3, 1184-1185); 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. (MAC, 1, 456).
Но особенно интересным представляется употребление слова душа в той группе ФЕ, которые основываются на прямом значении слова сердце: душа/сердце разрывается (на части); сердце/душа перевертывается; сердце/душа надрывается; сердце/душа не на месте; сердце/душа болит; камень на душе/на сердце; вырывать из сердца/из души и т. п.
Не являясь синонимом слова сердце, слово душа здесь выступает тоже как обозначение тедесногооргана, который обычно занимает какое-то определенное место и положение в теле и может его потерять или изменить {не на месте, перевертывается); на душе
© У Шу-Хуа, 2006
может находиться камень (или свалиться с души); она, как и сердце, как любая другая часть тела, может болеть; из нее можно что-то вынуть и т. д. Это полностью противоречит идеалистическим и религиозным представлениям о душе как о нематериальной субстанции, нематериальном начале жизни. Видимо, в тех образах, которые лежат в основе этих фразеологизмов, проявилось противоречие между философско-религиозным христианским и обыденным сознанием. Характерно, что ни один толковый словарь не отмечает этого в семантике слова душа.
Во всех словарях, кроме БАСа, фразеологии отводится особое место в словарной статье - после всех свободных значений. БАС старается «привязать» фразеологизмы к значениям, если семантическая связь с ними еще ощущается. В конце словарной статьи даются только те ФЕ, значения которых в современном языке уже не соотносятся ни с одним из свободных значений.
Возвращаясь к слову душа, следует отметить, что те ФЕ, в которых компоненты душа и сердце заменяют друг друга, помещены в Большом академическом словаре в конце словарной статьи (душа болит, болеть душой, раздирать душу, на душе кошки скребут, душа в пятки ушла, душа не на месте), т. е. авторы признают, что здесь душа - это не то же самое, что «нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных». Фразеологизмы показывают, что в представлении обычного человека, наивно познающего окружающий мир, душа - это одна из материальных субстанций. А раз так, то она должна где-то в теле помещаться. Факты русского языка говорят о том, что для славян таким местом представляется сердце.
В китайском языке понятие «душа» (как и понятие «сердце») более сложное и может обозначаться на письме разными способами - как отдельным иероглифом, так и комплексами из двух или четырех иероглифов - слов. Например: «сердце + душа (^Ж)», «сердце + кишки ('[>Щ)», «сердце + дух (М^)» и т. п. Семантика их всегда так или иначе связана с понятиями «внутренний мир человека», «эмоции, чувства», «психологическое состояние», «увлечения» и т. п.2
При сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с компонентом сердце обнаруживается следующее. И в русском, и в китайском языке фразеологизмы со словом сердце входят в семантическую группу, отражающую эмоциональное состояние (гнев, радость, растерянность, стыд, смущение и т. д.). Эмоции имеют яркое внешнее проявление в мимике, жестах, поведении. Они сопровождаются определенными психофизиологическими ощущениями. Эти ощущения и передает фразеология:
Русские ФЕ: сердце разрывается на части, сердце! душа ушла в пятки, сердце! душа не на месте, нож в сердце, отдыхать душой!сердцем.
Китайские ФЕ: 'сердце и печень разрываются на части5; 'сердце
колотится, поджилки трясутся' (о чувстве страха); Щт&ШШ 'душа ушла в пятки'. №!"#§ 'на душе тревожно'. 'сердце и душа не на месте' (о чувстве беспокойства,
тревоги). ЖШШ'к 'десять тысяч стрел вонзаются в сердце'. 'сердце как ножом
режут' (о состоянии гнева, тоски). 'сердце на просторе, душа жизнерадостна'
(о проявлении радости, веселья:).
Можно заметить, что и в русском, и в китайском языке фразеологизмы чаще отражают отрицательные, а не положительные эмоции.
Наблюдается определенное сходство тех образов, на которых строится фразеологизм: сердце/душа горит - 'сердце торопится, как в огне': сердиеразрывается - ^
ШШШ 'сердце и печень разрываются на части': сердие/душа ушла в пятки -'душа ушла в пятки': сердие не на месте - 'С^ЙЯ! 'сердце не здесь'; ^^иТЗШУ 'сердце
как ножом режут'. Правда, при этом может не совсем совпадать лексическое выражение этого образа: рус. кошки на сердце скребут - китайск. 'тысячи стрел вонзаются в сердце'. Одинаковое ощущение острой, колющей боли в сердце выражается по-разному.
Случаев, когда совпадает и компонентный состав, и значение ФЕ, очень мало, это можно считать, скорее, исключением. В этой статье - всего один случай: русская ФЕ - сердце не на месте у кого-н. 'кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно' и китайская - букв, 'сердце не здесь, сердца нет здесь'.
В остальных случаях русские и китайские фразеологизмы различаются либо семантически, либо по составу. Так, русскому фразеологизму всем сердцем/душой 'безгранично/беспредельно/искренне/горячо верить, любить' соответствует китайский -(букв. - 'всем сердцем, всеми мыслями'). Полностью совпадающая по составу ФЕ душа ушла в пятки в русском языке передает чувство сильного страха, а в китайском - беспокойства.
В китайском языке понятия «сердце» и «душа» тоже взаимосвязаны, некоторые их значения синонимичны. Но заменять друг друга в одном фразеологизме, как это бывает в русском языке, они не могут. Причины этого разные, корнями они уходят в историю формирования китайской фразеологии, связаны с особенностями китайской письменности, и, наконец, с особенностями национального мышления, мировоззрения, картины мира.
Первая особенность китайских ФЕ состоит в том, что все они (или большинство) обязательно имеют литературный источник. Именно эти фразеологизмы описываются в научной литературе. Иными словами, они происходят из четырех источников: 1) из басен; 2) из мифов или легенд; 3) из исторических событий; 4) из известных фраз в литературных произведениях. Например: (М4* - 'старик Юйгон', - 'передвинул гору') - 'задержаться до конца, и все будет успешно'; 0 " 'колосс Куафу'; ill В - 'догоняет солнце') - 'нереальный'.
В русском языке такие сочетания называются крылатыми словами; это образные, меткие выражения, изречения, имеющие автора, вошедшие в общее употребление. Ср., напр.: хотели как лучше, а вышло как всегда; его пример другим наука. Естественно, что здесь замена одного компонента другим невозможна.
Вторая особенность китайских ФЕ касается их структуры. В структурном отношении китайские фразеологизмы всегда представляют собой четырехсловные образования, называемые по-китайски ЕШ^^. В смысловом же отношении это сочетание слов, имеющих свободные значения и входящих в одну и ту же семантическую группу. В составе фразеологизмов этого типа происходит интеграция отдельных значений, объединение компонентов в одно семантическое целое. ЖШШМЬ (Ж 'восток', Щ 'юг', Ш 'запад', 'Jit 'север') - 'страны света'; (# 'весна', Ж 'лето', 'Ж 'осень', 'зима') - 'времена
года'. В функциональном отношении они соответствуют слову, так как понятие обозначается фразеологизмом в целом, а не его отдельными компонентами. Ш - 'сердце/душа'; Ш - 'охотно делать'.
Третье отличие китайских ФЕ от русских объясняется типологической разницей грамматического строя этих языков. Например, в русском языке глагол изменяется по лицам, времени и по видам, чтобы указать процесс движения. Например: голова пухнет - голова распухла; голова идет кругом - голова пошла кругом. В китайском языке фразеологизмы строго сохраняют четырехэлементный состав, но так как нет глаголов совершенного или несовершенного видов, для передачи соответствующего смысла говорящий должен вставить в предложение слова сейчас или в прошлом (Т), выполняющие фактически функции суффиксов. Но эти слова не становятся дополнительным (пятым) элементом ФЕ. Таким образом, китайский фразеологизм имеет, как и русский, структуру глагольного сочетания,
но в отличие от русского ФЕ видо-временные отношения выражаются аналитически, за пределами ФЕ. Приведем пример: Й (}Т1 'застегивать', А'человек', 'сердце', ®
'струна') - 'брать за сердце'. Китайские глаголы определяют время или значения процесса через «пустое» слово или обстоятельство. Например: lillft Й ЩЙЖлеЙ - Эта песня
сейчас поистине берет за сердце; ДтнЙ - Эта песня поистине брала за
сердце (здесь «пустое» слово / показывает прошедшее время).
Наконец, сравнивая фразеологизмы двух языков, нужно учитывать, что в значительной мере их национальное своеобразие (и как следствие - труднопереводимость) даже при сходстве компонентного состава объясняется тем, что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. Независимо от общности законов человеческого мышления одни и те же слова отражают неодинаковые представления.
В китайской культуре сердце - это прежде всего думающий, а не чувствующий орган - сердце-ум, умное сердце. Поэтому в переводах многих китайских пословиц, содержащих иероглиф 'сердце', лучше использовать русское слово разум. Например: Чертей порождает (собственный) разум (в оригинале - сердце)2. Значение 'мысль, разум' отмечается в словарях китайского языка у слова сердце сразу после прямого значения 'один из телесных органов'. Представляется весьма знаменательным, что слово сердце в православной культуре, если анализировать тексты, имеет 8 значений, одним из которых является следующее: 'орган мыслительной деятельности; сознание; ум; разум', например: Народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он (Евангелие от Луки, 3:15); «Для чего ты положил это в сердце твоем?» (т. е. задумал, замыслил) (Деяния святых апостолов, 5:4)3. В современной речевой практике, начиная, по крайней мере, с середины XIX в., понятия «ум» и «сердце» противопоставляются (су:, ум с сердцем не в ладу, ни уму, ни сердцу и т. п.). Кстати, эти выражения трудны для восприятия и понимания носителя китайского языкового сознания.
Более сложным, чем в русском сознании, у китайцев является и концепт ДУША, но это заслуживает отдельного рассмотрения в другой статье. Здесь можно лишь сказать, что это слово более предпочтительно в переводах некоторых китайских поговорок, чем имеющееся в них слово сердце. Например: АйЙ^4^^" - 'человек стар, но душа (букв. сердце) не стара (= молода)'.
Таким образом, и в русском, и в китайском языках существует богатейшая фразеология. При сравнении фразеологизмов с компонентами СЕРДЦЕ и ДУША в русском и китайском языках наблюдается как сходство, так и различия. Сходство состоит не только в категориальных свойствах ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, целостность значения), но и в общности многих представлений, образов, на которых строится ФЕ, в «механизмах» фразеологии (метафора, метонимия), в антропоцентричности. Различия же объясняются разными причинами - внешними (источники фразеологии, структура и грамматические свойства ФЕ) и внутренними (национальные особенности мировоззрения, разность языковой картины мира).
Принятые сокращения
БАС ~ Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965.
MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.
1 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1968.
2 См.: Корнилов О.Л. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 74-75; Торчинов Е.А. Даосизм: Опыт историко-религиозного описания. СПб., 1998.
3 Более подробно см. об этом: Скляревская Г.И. Сердце в священном писании. СПб., 2005.
Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.